Presenti: @eri_trabiccolo, @francgrasso, @Ljuba_Davie, @lasacco, @gmosso, @wolly
Aggiornamenti sulla 4.6
La versione 4.6 di WordPress è giunta alla beta 4, a giorni uscirà la prima RC.
Installate su un sito NON in produzione la 4.6 e fate la caccia agli errori di traduzione e proponete le correzioni su translate.
La traduzione italiana è al 100% e sempre aggiornata.
La roadmap, al momento, prevede che la versione definitiva sarà disponibile il 16 agosto 2016.
Traduzione dei changelog dei plugin
@wolly: Personalmente sono per il no, sono informazioni tecniche che interessano una piccola parte di persone, quasi sempre dev
All’unanimità si decide di NON tradurre i changelog
@lasacco: specifico, però, che anche se non li traduciamo, in realtà dobbiamo tradurli nel senso che li traduciamo lasciandoli invariati (cioè facendo un bel copy from original>add)
@eri_trabicolo propone di chiedere su meta di mettere una priorità bassa per i changelog; il changelog è già contrassegnato da una priorità bassa (freccia in basso) in glotpress, intendevo più separarlo completamente dal readme, e che in pratica abbia impatto praticamente nullo sulla percentuale di completamento della traduzione.
@wolly s’informa su polyglots internazionale sulla possibilità di tradurre i readme dei temi
@zetaraffix si occuperà di aggiungere questa nota nella pagina traduzioni
Differenza trunk e stable su translate.wordpress.org
la trunk è la versione di sviluppo, la stable è una versione a cui è stato apposto un tag: es. 1.0
Non è obbligatorio rilasciare una versione stable, anche se è suggerito perché in questo modo c’è la storia delle versioni e si possono recuperare tutte le versioni.
Se è presente la stable, dare la precedenza a questa.
Se è presente solo la trunk, si traduce la trunk e la traduzione verrà distribuita comunque.
@zetaraffix si occuperà di aggiungere questa nota nella pagina traduzioni
Discussione libera
@wolly: l’altro giorno, per caso, ho visto che woocommerce ha 2 PTE, ma non è tradotto, mancano più di 200 stringhe. Proporrei di mettere già una richiesta per glotpress per svilupparci dei tool di controllo alcuni plugin, fondamentali, devono essere sempre tradotti.
Se chi è responsabile se ne dimentica o non ha tempo, dovrebbe avvisarci; se non veniamo avvisati, poi, succede che mancano le traduzioni. Io avrei bisogno di avere un elenco dei PTE con i progetti associati, lo stato della traduzione e da quanto tempo è inattivo in questo modo potremmo contattarli e chiedere se hanno dei problemi e aiutarli oppure sostituirli
Prossima riunione
La prossima riunione non è stata ancora convocata dato che in agosto sono quasi tutti in vacanza. Decideremo di convocarla se strettamente necessaria.
Tra una riunione e l’altra, slack rimane lo strumento principale per chiedere informazioni, supporto alle traduzioni e dirimere questioni e problemi.
Considerazioni finali
La partecipazione è aperta a tutti, ma proprio a tutti. Non siate timidi, partecipate, la vostra voce è importante per la comunità italiana!
Le decisioni vengono prese durante le riunioni tra chi è presente, ma non sono scolpite nella pietra.
Se qualche scelta non ti convince e vuoi migliorarla o modificarla, commenta questo articolo e poi proponi di rimetterla all’ordine del giorno di una prossima riunione.
A quella riunione potrai esporre le tue idee e far modificare la decisone già presa.
Per partecipare seguite le istruzioni presenti sulla nostra pagina slack.
Nei commenti potete proporre modifiche e/o aggiunte al recap.
Potete anche proporre gli argomenti da discutere per la prossima riunione.
Se volete rivedere la chat completa qui.
Lascia un commento
Devi essere connesso per inviare un commento.