Resoconto della riunione del team italiano di traduzione del 5 luglio 2016

Presenti: @andg, @francescodicandia, @eri_trabiccolo, @francina, @Ljuba_Davie, @lasacco, @mte90, @zetaraffix, @gmosso,  @wolly

Scegliere come tradurre Embed content template e similari

Dopo la discussione, abbiamo deciso di lasciare invariati tutti i termini tecnici, inclusi header, footer etc.
In questo modo non creiamo confusione per le persone meno esperte, che leggono un tutorial dove si dice di inserire qualcosa in footer.php e poi non si trovano il nome dato che è tradotto piè di pagina.

@francina propone una discussione su come prendere le decisioni, le prendono coloro che sono presenti alle discussioni o si lascia aperto anche a chi non partecipa?

Dopo lunga e approfondita discussione, siamo tutti concordi che le decisioni si prendono durante le riunioni tra chi è presente.

Chiunque può commentare i riassunti delle riunioni, partecipare alle riunioni e proporre di modificare decisioni già prese in prossime riunioni.

Nessuna decisione è scritta sulla pietra.

Una decisione non è il punto di arrivo, ma il punto di partenza.

 

Discussione libera

@francina propone di organizzare sessioni di contribuzione online per le traduzione, anche tramite i meetup
@wolly appoggia questa proposta

Gli organizzatori di meetup decideranno come muoversi.

 

Prossima riunione

La prossima riunione sarà martedì 12 luglio per chiudere il glossario ore 13 (sul canale #polyglots del team slack Italia)

Tra una riunione e l’altra, slack rimane lo strumento principale per chiedere informazioni, supporto alle traduzioni e dirimere questioni e problemi.

Considerazioni finali


La partecipazione è aperta a tutti, ma proprio a tutti. Non siate timidi, partecipate, la vostra voce è importante per la comunità italiana!

Le decisioni vengono prese durante le riunioni tra chi è presente, ma non sono scolpite nella pietra.

Se qualche scelta non ti convince e vuoi migliorarla o modificarla, commenta questo articolo e poi proponi di rimetterla all’ordine del giorno di una prossima riunione.

A quella riunione potrai esporre le tue idee e far modificare la decisone già presa.

Per partecipare seguite le istruzioni presenti sulla nostra pagina slack.

Nei commenti potete proporre modifiche e/o aggiunte al recap.

Potete anche proporre gli argomenti da discutere per la prossima riunione.

Se volete rivedere la chat completa qui.

3 commenti a “Resoconto della riunione del team italiano di traduzione del 5 luglio 2016

  1. Condannati a morire: buongiorno è la prima volta che visito questo spazio ma ciò non ostante desidero significare il mio più grande malessere per la morte della lingua italiana. Che senso ha scrivere chat e team quando avremmo potuto tranquillamente dire discussione e squadra ? L’unico senso è quello di uccidere definitivamente la nostra bella lingua di Dante, Petrarca e Boccaccio.
    Il “pie’ di pagina” è un pie’ di pagina, non è un footer.
    Quando uno rinuncia a dire pie’ di pagina e dice footer, semplicemente rinuncia a pensare con la sua testa. Perché non dire “pie’ di pagina (footer)”? Ci metteremo più tempo ma perlomeno non faremo morire la nostra lingua. Il fastidio è che voi siete traduttori! Un traduttore che non traduce, a cosa serve ?
    Concludo questo mio messaggio nella speranza che qualcuno dei lettori capisca il mio intento è voglia perorare la mia causa

Lascia un commento