Riunione del team italiano polyglots, 30 agosto ore 13:00

Martedì 30 agosto alle 13:00, sul canale #polyglots dello slack della comunità italiana di WordPress, ci sarà la riunione periodica dei traduttori.

Siete tutti invitati a partecipare, la vostra collaborazione è preziosa.

Ordine del giorno

  1. Aggiornamenti sulla 4.6

  2. Te warnings

  3. Discussione libera

Come partecipare

Per partecipare basta che tu ci raggiunga sullo slack della comunità italiana sul canale #polyglots.

Se già non sei sul nostro slack, segui le istruzioni a questo link.

Vi aspettiamo numerosi, abbiamo bisogno di tutti voi.

Resoconto della riunione del team italiano di traduzione del 26 luglio 2016

Presenti:   @eri_trabiccolo,  @francgrasso, @Ljuba_Davie, @lasacco, @gmosso,  @wolly

Aggiornamenti sulla 4.6

La versione 4.6 di WordPress è giunta alla beta 4, a giorni uscirà la prima RC.

Installate su un sito NON in produzione la 4.6 e fate la caccia agli errori di traduzione e proponete le correzioni su translate.

La traduzione italiana è al 100% e sempre aggiornata.

La roadmap, al momento, prevede che la versione definitiva sarà disponibile il 16 agosto 2016.

Traduzione dei changelog dei  plugin

@wollyPersonalmente sono per il no, sono informazioni tecniche che interessano una piccola parte di persone, quasi sempre dev

All’unanimità si decide di NON tradurre i changelog

@lasaccospecifico, però, che anche se non li traduciamo, in realtà dobbiamo tradurli nel senso che li traduciamo lasciandoli invariati (cioè facendo un bel copy from original>add)

@eri_trabicolo propone di chiedere su meta di mettere una priorità bassa per i changelog; il changelog è già contrassegnato da una priorità bassa (freccia in basso) in glotpress, intendevo più separarlo completamente dal readme, e che in pratica abbia impatto praticamente nullo sulla percentuale di completamento della traduzione.

@wolly s’informa su polyglots internazionale sulla possibilità di tradurre i readme dei temi

@zetaraffix si occuperà di aggiungere questa nota nella pagina traduzioni

Differenza trunk e stable su translate.wordpress.org

la trunk è la versione di sviluppo, la stable è una versione a cui è stato apposto un tag: es. 1.0

Non è obbligatorio rilasciare una versione stable, anche se è suggerito perché in questo modo c’è la storia delle versioni e si possono recuperare tutte le versioni.

Se è presente la stable, dare la precedenza a questa.

Se è presente solo la trunk, si traduce la trunk e la traduzione verrà distribuita comunque.

@zetaraffix si occuperà di aggiungere questa nota nella pagina traduzioni

Discussione libera

@wollyl’altro giorno, per caso, ho visto che woocommerce ha 2 PTE, ma non è tradotto, mancano più di 200 stringhe. Proporrei di mettere già una richiesta per glotpress per svilupparci dei tool di controllo alcuni plugin, fondamentali, devono essere sempre tradotti. 

Se chi è responsabile se ne dimentica o non ha tempo, dovrebbe avvisarci; se non veniamo avvisati, poi, succede che mancano le traduzioni. Io avrei bisogno di avere un elenco dei PTE con i progetti associati, lo stato della traduzione e da quanto tempo è inattivo in questo modo potremmo contattarli e chiedere se hanno dei problemi e aiutarli oppure sostituirli

Prossima riunione

La prossima riunione non è stata ancora convocata dato che in agosto sono quasi tutti in vacanza. Decideremo di convocarla se strettamente necessaria.

Tra una riunione e l’altra, slack rimane lo strumento principale per chiedere informazioni, supporto alle traduzioni e dirimere questioni e problemi.

Considerazioni finali


La partecipazione è aperta a tutti, ma proprio a tutti. Non siate timidi, partecipate, la vostra voce è importante per la comunità italiana!

Le decisioni vengono prese durante le riunioni tra chi è presente, ma non sono scolpite nella pietra.

Se qualche scelta non ti convince e vuoi migliorarla o modificarla, commenta questo articolo e poi proponi di rimetterla all’ordine del giorno di una prossima riunione.

A quella riunione potrai esporre le tue idee e far modificare la decisone già presa.

Per partecipare seguite le istruzioni presenti sulla nostra pagina slack.

Nei commenti potete proporre modifiche e/o aggiunte al recap.

Potete anche proporre gli argomenti da discutere per la prossima riunione.

Se volete rivedere la chat completa qui.

Riunione del team italiano polyglots, 26 luglio ore 13:00

Martedì 26 luglio alle 13:00, sul canale #polyglots dello slack della comunità italiana di WordPress, ci sarà la riunione periodica dei traduttori.

Siete tutti invitati a partecipare, la vostra collaborazione è preziosa.

Ordine del giorno

  1. Aggiornamenti sulla 4.6

  2. Traduzione dei changelog di temi e plugin

  3. Differenza trunk e stable su translate.wordpress.org
  4. Discussione libera

Come partecipare

Per partecipare basta che tu ci raggiunga sullo slack della comunità italiana sul canale #polyglots.

Se già non sei sul nostro slack, segui le istruzioni a questo link.

Vi aspettiamo numerosi, abbiamo bisogno di tutti voi.

Resoconto della riunione del team italiano di traduzione del 19 luglio 2016

Presenti:  @francescodicandia, @eri_trabiccolo, @francina, @Ljuba_Davie, @lasacco, @mte90, @zetaraffix, @silvio.boscolo, @wolly

Aggiornamenti sulla 4.6

La versione 4.6 di WordPress è giunta alla beta 3, a giorni uscirà la beta 4.

Installate su un sito NON in produzione la 4.6 e fate la caccia agli errori di traduzione e proponete le correzioni su translate.

La traduzione italiana è al 100% e sempre aggiornata.

La roadmap, al momento, prevede che la versione definitiva sarà disponibile il 16 agosto 2016.

Riorganizzazione canali polyglots

Inizialmente avevamo 4 canali:

  1. glossario, che è stato trasformato in privato e scomparirà appena terminato il lavoro glossario.
  2. Il canale gtepte doveva essere il canale per i gtepte, aperto a tutti, per le riunioni e per le cose, diciamo, istituzionali.Ormai ha perso il suo senso di esistere visto che riunioni le facciamo su polyglots. Wolly propone quindi di eliminarlo
  3. Il canale polyglots wolly propone di tenerlo aperto
  4. live-polyglots, dove facciamo le traduzione live e dove chiediamo aiuto nelle traduzione, Wolly propone di mantenerlo aperto

Dopo lunga e animata discussione, all’unanimità, approviamo l’eliminazione del canale gtepte. rimangono quindi solo due canali:

polyglots > canale per riunioni e comunicazioni varie

live-polyglots (che tutto il mondo ci copia, 😉 > richiesta confronto su dubbi di traduzioni e sessioni live

Discussione libera

@wollypotrebbe essere interessante aggiungere una pagina su rosetta su come installare le versioni di sviluppo, con i link al trac e a translate per aprire bug o proporre modifiche delle traduzioni.

La proposta è approvata, abbiamo chiesto nel canale DEV chi vuole prepararla. Se sei un DEV e vuoi scrivere la guida, proponiti.

@francinasi potrebbe proporre di togliere “Streamlined” nell’About

@mte90 propone l’organizzazione di un Italian translation day. @francina si offre di coordinare i meetup italiani, viene deciso di provare a organizzarlo in settembre con più meetup possibili organizzati nello stesso giorno e nelle stesse ore.

Prossima riunione

La prossima riunione sarà martedì 26 luglio per chiudere il glossario, ore 13 (sul canale #polyglots del team slack Italia)

Tra una riunione e l’altra, slack rimane lo strumento principale per chiedere informazioni, supporto alle traduzioni e dirimere questioni e problemi.

Considerazioni finali


La partecipazione è aperta a tutti, ma proprio a tutti. Non siate timidi, partecipate, la vostra voce è importante per la comunità italiana!

Le decisioni vengono prese durante le riunioni tra chi è presente, ma non sono scolpite nella pietra.

Se qualche scelta non ti convince e vuoi migliorarla o modificarla, commenta questo articolo e poi proponi di rimetterla all’ordine del giorno di una prossima riunione.

A quella riunione potrai esporre le tue idee e far modificare la decisone già presa.

Per partecipare seguite le istruzioni presenti sulla nostra pagina slack.

Nei commenti potete proporre modifiche e/o aggiunte al recap.

Potete anche proporre gli argomenti da discutere per la prossima riunione.

Se volete rivedere la chat completa qui.

Riunione del team italiano polyglots, 19 luglio ore 13:00

Martedì 19 luglio alle 13:00, sul canale #polyglots dello slack della comunità italiana di WordPress, ci sarà la riunione periodica dei traduttori.

Siete tutti invitati a partecipare, la vostra collaborazione è preziosa.

Ordine del giorno

  1. Aggiornamenti sulla 4.6

  2. Riorganizzazione canali polyglots
  3. Discussione libera

Come partecipare

Per partecipare basta che tu ci raggiunga sullo slack della comunità italiana sul canale #polyglots.

Se già non sei sul nostro slack, segui le istruzioni a questo link.

Vi aspettiamo numerosi, abbiamo bisogno di tutti voi.

Resoconto della riunione del team italiano di traduzione del 5 luglio 2016

Presenti: @andg, @francescodicandia, @eri_trabiccolo, @francina, @Ljuba_Davie, @lasacco, @mte90, @zetaraffix, @gmosso,  @wolly

Scegliere come tradurre Embed content template e similari

Dopo la discussione, abbiamo deciso di lasciare invariati tutti i termini tecnici, inclusi header, footer etc.
In questo modo non creiamo confusione per le persone meno esperte, che leggono un tutorial dove si dice di inserire qualcosa in footer.php e poi non si trovano il nome dato che è tradotto piè di pagina.

@francina propone una discussione su come prendere le decisioni, le prendono coloro che sono presenti alle discussioni o si lascia aperto anche a chi non partecipa?

Dopo lunga e approfondita discussione, siamo tutti concordi che le decisioni si prendono durante le riunioni tra chi è presente.

Chiunque può commentare i riassunti delle riunioni, partecipare alle riunioni e proporre di modificare decisioni già prese in prossime riunioni.

Nessuna decisione è scritta sulla pietra.

Una decisione non è il punto di arrivo, ma il punto di partenza.

 

Discussione libera

@francina propone di organizzare sessioni di contribuzione online per le traduzione, anche tramite i meetup
@wolly appoggia questa proposta

Gli organizzatori di meetup decideranno come muoversi.

 

Prossima riunione

La prossima riunione sarà martedì 12 luglio per chiudere il glossario ore 13 (sul canale #polyglots del team slack Italia)

Tra una riunione e l’altra, slack rimane lo strumento principale per chiedere informazioni, supporto alle traduzioni e dirimere questioni e problemi.

Considerazioni finali


La partecipazione è aperta a tutti, ma proprio a tutti. Non siate timidi, partecipate, la vostra voce è importante per la comunità italiana!

Le decisioni vengono prese durante le riunioni tra chi è presente, ma non sono scolpite nella pietra.

Se qualche scelta non ti convince e vuoi migliorarla o modificarla, commenta questo articolo e poi proponi di rimetterla all’ordine del giorno di una prossima riunione.

A quella riunione potrai esporre le tue idee e far modificare la decisone già presa.

Per partecipare seguite le istruzioni presenti sulla nostra pagina slack.

Nei commenti potete proporre modifiche e/o aggiunte al recap.

Potete anche proporre gli argomenti da discutere per la prossima riunione.

Se volete rivedere la chat completa qui.

Chat del team italiano polyglots, 5 luglio ore 13:00

Martedì 5 luglio alle 13:00, sul canale #polyglots dello slack della comunità italiana di WordPress, ci sarà la chat periodica dei traduttori.

Siete tutti invitati a partecipare, la vostra collaborazione è preziosa.

Ordine del giorno

  1. Scegliere come tradurre Embed content template e similari

  2. @francina propone una discussione su come prendere le decisioni, le prendono coloro che sono presenti alle discussioni o si lascia aperto anche a chi non partecipa?
  3. Discussione libera

Come partecipare

Per partecipare basta che tu ci raggiunga sullo slack della comunità italiana sul canale #polyglots.

Se già non sei sul nostro slack, segui le istruzioni a questo link.

Vi aspettiamo numerosi, abbiamo bisogno di tutti voi.

Resoconto della riunione del team italiano di traduzione del 14 giugno 2016

Presenti: @andg,  @casiepa, @francescodicandia, @eri_trabiccolo, @francina, @sgr33n, @lasacco,  @zetaraffix, @rosettafacciolini, @folettiwebdesigner, @wolly

Sperimentazione PTE cross locale

Comincia la sperimentazione per i PTE cross locale.

Alcuni sviluppatori avranno un account unico per caricare i file po delle traduzioni realizzate da professionisti o comunque da traduttori non membri delle varie comunità locali.

I GTE avranno la possibilità di revisionare queste traduzioni e approvarle o rifiutarle.

Come GTE italiano rispetto la posizione della comunità italiana e NON farò il revisore.
Personalmente continuo a pensare che far ricadere tutte le traduzioni sotto la comunità sia stato un errore e che sia giusto che chi si fa fare le traduzioni possa caricarle, però le traduzioni degli altri NON devono essere verificate dalla comunità.

Se i traduttori, anche professionisti, facessero parte della comunità sarei più che lieto di aiutarli come facciamo con tutti.

Sempre nell’ottica della massima libertà dei singoli della comunità, se qualcuno/a vuole fare la revisione delle traduzioni dei cross locale PTE si proponga e verrà promosso PTE per questi progetti.

Il restyling di glotpress, il software che gestisce la piattaforma di traduzione

È in corso il restyling di glotpress, il software che gestisce translate.wordpress.org.

In questo post sono pubblicate alcune idee.

Guardatele e fate i vostri commenti, o proponetene di nuove, direttamente nei commenti del post.

Nuova procedura per l’aggiornamento del glossario

  • Il canale live-glossario è stato eliminato perché non più utile, era un canale temporaneo
  • Il glossario ufficiale ora è quello presente su translate.wordpress.org
  • Glotdict ora pesca in automatico i glossari da translate e li aggiorna automaticamente quando ci sono modifiche e/o aggiunte senza dover rilasciare una nuova versione delle estensioni per i browser
  • Le proposte per nuove voci del glossario e per le modifiche si possono fare tramite un form gdocs: https://docs.google.com/forms/d/1JEugCHmwLZ_f-DzJBtKkiAe5FO0i9HmdXbiLO6Lcch4/viewform

Un enorme grazie @mte90 per il suo ottimo lavoro; a questo link trovate il suo post dove spiega tutte le novità riguardanti GlotDict: https://make.wordpress.org/polyglots/2016/06/11/glotdict-1-1-0-the-best-release-ever/

 

La prossima riunione sarà martedì 21 giugno ore 13 (sul canale #polyglots del team slack Italia)

Tra una riunione e l’altra, slack rimane lo strumento principale per chiedere informazioni, supporto alle traduzioni e dirimere questioni e problemi.

Considerazioni finali


La partecipazione è aperta a tutti, ma proprio a tutti. Non siate timidi, partecipate, la vostra voce è importante per la comunità italiana!

Per partecipare seguite le istruzioni presenti sulla nostra pagina slack.

Nei commenti potete proporre modifiche e/o aggiunte al recap.

Potete anche proporre gli argomenti da discutere per la prossima riunione.

Se volete rivedere la chat completa qui.

Chat del team italiano polyglots, 14 giugno ore 13:00

Martedì 14 giugno alle 13:00, sul canale #polyglots dello slack della comunità italiana di WordPress, ci sarà la chat periodica dei traduttori.

Siete tutti invitati a partecipare, la vostra collaborazione è preziosa.

Ordine del giorno

  1. Trial pte translocal

  2. Restyling di translate

  3. Nuova procedura per l’aggiornamento del glossario

  4. Discussione libera

Come partecipare

Per partecipare basta che tu ci raggiunga sullo slack della comunità italiana sul canale #polyglots.

Se già non sei sul nostro slack, segui le istruzioni a questo link.

Vi aspettiamo numerosi, abbiamo bisogno di tutti voi.

Resoconto della riunione del team italiano polyglots, canale #live-glossario, 24 maggio ore 14:00 – Updates su glossario e Rosetta

Seconda riunione per il progetto di “Revisione del Glossario e della pagina Rosetta” dei Polyglots italiani.

Presenti: @andg, @casiepa, @francescodicandia, @francina, @lasacco, @parcodeisuoni, @zetaraffix

Ordine del giorno

  • Rosetta:  status
  • Glossario – incarichi per implementazione procedura
  • Discussione libera

In merito a Rosetta, @zetaraffix sta ancora lavorando sugli aggiornamenti del testo, che sarà condiviso (se non ci sono problemi) entro la data della prossima riunione (martedì 7/6 alle 14:00)

Il secondo punto discusso è il Glossario

Entro il 7/6 @francescodicandia, @casiepa e @zetaraffix prepareranno il form con il quale gli utenti potranno proporre i termini da valutare per essere aggiunti al gDoc. Il form sarà raggiungibile da diversi punti (oltre a Rosetta).

Entro il 7/6, tutti sono invitati a buttare un occhio sull’attuale documento del glossario (gDoc). Entro quella data, @zetaraffix esaminerà e valuterà commenti, inserimenti, ecc., facendo un po’ di ordine. Durante la riunione del 7/6 tutti i (o il numero più alto possibile di) termini attualmente nel gDoc saranno discussi e approvati (o meno).

In seguito @lasacco provvederà a inserirli in GlotPress.

Sarebbe opportuno che per quella data GlotDict fosse portato, in linea con gli altri glossari, a “pescare” da GlotPress. Di questo si occuperanno @casiepa e/o @mte90.

La riunione si aggiorna con l’accordo dei partecipanti a procedere come indicato.

Prossima riunione: martedì 7 giugno alle 14:00