• Per chi fosse interessato ho tradotto tutto il plugin in italiano (2.169 stringhe). Se sei interessato ti posso mandare i file .po e .mo

Stai visualizzando 4 risposte - dal 1 al 4 (di 4 totali)
  • Moderatore Gloria Liuni

    (@glorialchemica)

    Ciao @steve92,

    grazie per il tuo contributo. In questi casi la cosa migliore è coordinarsi con il team Polyglots, in modo che le traduzioni siano fruibili a tutti gli utilizzatori del plugin.
    Per conoscere come contribuire alle traduzioni ti rimando a questa pagina https://it.wordpress.org/traduzioni/

    Avviso qualcuno del Team Polyglots così ti saprà indicare come rendere pubblica la tua traduzione.

    Chi ha creato la discussione steve92

    (@steve92)

    Polyglots ha delle regole di traduzione che francamente non condivido. Le mie traduzioni sono concettuali. In ogni caso le carico su GlotPress e l’autore del plugin dovrebbe (ma non sempre) caricarle con le nuove versioni.

    Ciao @steve92, innanzitutto grazie per l’ottimo lavoro che hai fatto! È davvero molto apprezzato. Ho visto che oltre 200 delle stringhe che hai tradotto sono in attesa di approvazione su translate.wordpress.org.

    Pensavo quindi di invitarti sul canale #polyglots per proporti di diventare editor per il plugin UpdraftPlus, in modo che tu possa approvare e gestire le traduzioni del progetto in autonomia.

    Siamo interessati anche a sapere quali sono le regole utilizzate all’interno del team Polyglots che non condividi. Proprio in questo periodo stiamo facendo delle revisioni dei manuali e delle guide di stile, per cui siamo anche aperti a contributi e spunti di riflessione per migliorare.

    Le nostre regole fondamentali sono:

    • uso del Glossario e degli strumenti disponibili
      (ad esempio, Consistency Tool)
    • rispetto delle linee guida per stile e tono delle traduzioni
    • uso corretto della grammatica italiana
    • … evitare traduzioni automatiche “all’ingrosso” senza ulteriori revisioni o correzioni.

    Ci sono dei punti fermi, ma non si tratta di regole monolitiche. Lo scopo è fornire delle traduzioni di qualità, che siano consistenti e naturali.

    Ci farebbe piacere avere un nuovo editor, oltre che un nuovo contributore a bordo. Sei chiaramente libero di distribuire i file .po e .mo delle traduzioni. Nel frattempo, esamineremo al più presto le traduzioni in coda, in modo da approvare quanto più possibile o chiedere delle modifiche nel caso ci sia qualcosa da migliorare.

    Se vuoi sei sempre benvenuto sul canale #polyglots dello Slack italiano.

    Grazie ancora, in ogni caso! 🙂

    Piermario

    Chi ha creato la discussione steve92

    (@steve92)

    @piermario,

    non ho ben chiara la differenza fra Polyglots e GlotPress. Io in accordo con il team del plugin traduco le stringhe e le carico su GlotPress con i privilegi che mi hanno concesso. Poi alla nuova versione del plugin ci pensano loro ha caricarle col plugin.

    Quindi, a cosa serve farle su Polyglots? Spiegami perché non ho mai capito del tutto questa differenza.

Stai visualizzando 4 risposte - dal 1 al 4 (di 4 totali)
  • Il topic ‘Traduzione plugin UpdraftPlus’ è chiuso a nuove risposte.