Ciao @steve92,
grazie per il tuo contributo. In questi casi la cosa migliore è coordinarsi con il team Polyglots, in modo che le traduzioni siano fruibili a tutti gli utilizzatori del plugin.
Per conoscere come contribuire alle traduzioni ti rimando a questa pagina https://it.wordpress.org/traduzioni/
Avviso qualcuno del Team Polyglots così ti saprà indicare come rendere pubblica la tua traduzione.
Chi ha creato la discussione
steve92
(@steve92)
Polyglots ha delle regole di traduzione che francamente non condivido. Le mie traduzioni sono concettuali. In ogni caso le carico su GlotPress e l’autore del plugin dovrebbe (ma non sempre) caricarle con le nuove versioni.
Ciao @steve92, innanzitutto grazie per l’ottimo lavoro che hai fatto! È davvero molto apprezzato. Ho visto che oltre 200 delle stringhe che hai tradotto sono in attesa di approvazione su translate.wordpress.org.
Pensavo quindi di invitarti sul canale #polyglots per proporti di diventare editor per il plugin UpdraftPlus, in modo che tu possa approvare e gestire le traduzioni del progetto in autonomia.
Siamo interessati anche a sapere quali sono le regole utilizzate all’interno del team Polyglots che non condividi. Proprio in questo periodo stiamo facendo delle revisioni dei manuali e delle guide di stile, per cui siamo anche aperti a contributi e spunti di riflessione per migliorare.
Le nostre regole fondamentali sono:
- uso del Glossario e degli strumenti disponibili
(ad esempio, Consistency Tool)
- rispetto delle linee guida per stile e tono delle traduzioni
- uso corretto della grammatica italiana
- … evitare traduzioni automatiche “all’ingrosso” senza ulteriori revisioni o correzioni.
Ci sono dei punti fermi, ma non si tratta di regole monolitiche. Lo scopo è fornire delle traduzioni di qualità, che siano consistenti e naturali.
Ci farebbe piacere avere un nuovo editor, oltre che un nuovo contributore a bordo. Sei chiaramente libero di distribuire i file .po e .mo delle traduzioni. Nel frattempo, esamineremo al più presto le traduzioni in coda, in modo da approvare quanto più possibile o chiedere delle modifiche nel caso ci sia qualcosa da migliorare.
Se vuoi sei sempre benvenuto sul canale #polyglots dello Slack italiano.
Grazie ancora, in ogni caso! 🙂
Piermario
Chi ha creato la discussione
steve92
(@steve92)
@piermario,
non ho ben chiara la differenza fra Polyglots e GlotPress. Io in accordo con il team del plugin traduco le stringhe e le carico su GlotPress con i privilegi che mi hanno concesso. Poi alla nuova versione del plugin ci pensano loro ha caricarle col plugin.
Quindi, a cosa serve farle su Polyglots? Spiegami perché non ho mai capito del tutto questa differenza.