Resoconto della riunione polyglots 22 Novembre 2016, ore 13

Presenti:

@ausilia (@ausilia88), @deshack, @francina, @francescodicandia,@francgrasso @g.allegretta (@allegretta92), @giulianogrowler, @lasacco, @mte90, @paperplane, @pelly.benassi(@plasmax)

Ordine del giorno:

  1. Resoconto Global WordPress Translation Day 2
  2. Termini glossario
  3. Discussione libera

1. Resoconto Global WordPress Translation Day 2

Alcuni dati italiani del GWTD:

  • 6 eventi live
  • 19 nuovi traduttori
  • 5270 stringhe tradotte
  • 23 nuovi progetti tradotti
  • 3 nuovi PTE (+ 2 su nuovi progetti)

Sono dati di tutto rispetto, che rispecchiano la crescita del gruppo dei traduttori.

Qui è pubblicato un resoconto completo della giornata mondiale https://make.wordpress.org/polyglots/2016/11/18/global-wordpress-translation-day-2-recap-and-results/
dove si trovano  anche i link a tutti gli interventi, ai video del collegamento realizzato da John Parkinsos, e molte molte foto.

La valutazione condivisa è che è stata una bella faticata quell’evento ma molto bello e coinvolgente. Sicuramente eventi del genere sono il modo migliore per coinvolgere le persone e, nello stesso tempo, crescere come traduttori. Inoltre, in alcuni casi l’evento è stata l’occasione, come a Catania, per fare  tanta community 🙂 , fare avvicinare gente nuova e siamo anche riusciti a farli entrare su slack 🙂

La mappa degli eventi live offre uno splendido colpo d’occhio sull’evento

https://www.google.com/maps/d/u/0/viewer?mid=12Gni4JMfShyWHPqGNwh5-PMneMM&ll=40.96857194458171%2C21.064832042187504&z=6

@mte90 sottolinea la necessità di incominciare a tracciare chi traduce cosa a livello nazionale

A Roma viene usato etherpad https://etherpad.net/p/wproma-gwtd-2016

strumento che permette di non sovrapporre la traduzione di stringhe o plugin
Questo argomento verrà affrontato in una nuova riunione, perché è necessario ritornare sul discorso organizzazione. Stiamo crescendo e il file  Adotta un progetto spesso non è compilato 🙁

2. Termini glossario

I termini da discutere:

  • sitewide ->

non c’è nessun contesto e nessuna proposta di traduzione

Proposte di traduzione:

  1. sitewide -> tutto il sito (o il sito completo)
  2. sitewide -> lasciare invariato (edited)

La discussione evidenzia un sostanziale accordo per la traduzione 1, che viene inserita nel glossario

  • body ->

anche in questo caso nessuna proposta di traduzione né contesto

Proposte di traduzione:

  1. Body -> corpo (o contenuto)
  2. Boby -> lasciare invariato poiché è un tag HTML

La discussione mette in evidenza il contenuto tecnico del tag HTML <body> pertanto di decide di inserirlo nel glossario con la specifica in nota che in caso di tag HTML si lascia invariato.

  • dismiss -> chiudi (proposta)

Proposte di traduzione emerse nella discussione:

  1. ignora
  2. tralascia

Viene scelto all’unanimità: ignora

  • bulk ->

nessuna traduzione proposta, nessun contesto indicato

Traduzioni proposte nella discussione:

  1. di massa (tipo Bulk Installation – Installazione di massa)
  2. di gruppo (come è indicato nel core)

La discussione mette in evidenza che nel core si ritrova “Azioni di gruppo”  per Bulk Actions, mentre il consistency tool evidenzia una sola traduzione bulk=di massa. Si decide di privilegiare la coerenza, scegliendo la traduzione a.

Restano ancora dei termini da discutere, ma avendo superato il termine di chiusura della riunione si decide di rinviarne la discussione.

L’intera discussione si può leggere su Slack

In ultimo lasacco raccomanda:
quando si inseriscono richieste di termini da aggiungere nel glossario su team è necessario indicare anche

  • il contesto
  • la traduzione proposta