Come vogliamo tradurre wrap? Esempio:…

Come vogliamo tradurre wrap?

Esempio: The feature is a wrapper of the original one, The code is wrapped around the original one.

Ho visto che è stato tradotto come avvolto ma è sbagliato.

#glossario

Parola da tradurre “Standalone” come…

Parola da tradurre “Standalone” come aggettivo, es: Standalone buttons = Pulsanti indipendenti, o Pulsanti scelti.
Si trova nel plugin AddToAny Share

#glossario

Propongo la traduzione di “…

Propongo la traduzione di ” highlights”, così: “evidenziazioni”

#glossario

Voglio proporre una parola da…

Voglio proporre una parola da tradurre: “Add” tradotta “Aggiungi”

#glossario

Traduzione di rating

Il consistency tool rileva 8 diverse traduzioni di rating

 

  • Classifica
  • Punteggio
  • Rating
  • Valutazione
  • Voti
  • Voto
  • valutazione
  • voto

 

occorre ridurne il numero

#glossario

Traduzione di SEO

Sempre più spesso temi e plugin fanno riferimento alla SEO.

Lascerei invariato, declinando al femminile

#glossario

Traduzione Sorry, you are not allowed…

Ho completato la traduzione di molte stringhe nuove (quasi tutte del modulo REST API, che avevano la frase “Sorry, you are not allowed… ” che ho tradotto con “Non hai i permessi per…”, come la maggior parte delle stringhe già tradotte.

Ho notato che alcune vecchie traduzioni avevano altre forme tipo “Non sei autorizzato..” “Non disponi dei permessi…” ecc.

Ho uniformato le poche traduzioni diverse a quelal maggiormaente in uso. Siccome questa frase appare spesso e anche in futuro apparirà via via che le REST API verranno integrate del tutto in WP direi che forse è una frase da mettere a glossario.

#glossario

#glossario bulk come vogliamo tradurlo?

#glossario bulk come vogliamo tradurlo?

Ham #glossary

Propongo di aggiungere al glossario il termine ham lasciandolo invariato perché tecnico #glossary