Voglio proporre una parola da…

Voglio proporre una parola da tradurre: “Add” tradotta “Aggiungi”

#glossario

Traduzione di rating

Il consistency tool rileva 8 diverse traduzioni di rating

 

  • Classifica
  • Punteggio
  • Rating
  • Valutazione
  • Voti
  • Voto
  • valutazione
  • voto

 

occorre ridurne il numero

#glossario

Traduzione di SEO

Sempre più spesso temi e plugin fanno riferimento alla SEO.

Lascerei invariato, declinando al femminile

#glossario

Traduzione Sorry, you are not allowed…

Ho completato la traduzione di molte stringhe nuove (quasi tutte del modulo REST API, che avevano la frase “Sorry, you are not allowed… ” che ho tradotto con “Non hai i permessi per…”, come la maggior parte delle stringhe già tradotte.

Ho notato che alcune vecchie traduzioni avevano altre forme tipo “Non sei autorizzato..” “Non disponi dei permessi…” ecc.

Ho uniformato le poche traduzioni diverse a quelal maggiormaente in uso. Siccome questa frase appare spesso e anche in futuro apparirà via via che le REST API verranno integrate del tutto in WP direi che forse è una frase da mettere a glossario.

#glossario

#glossario bulk come vogliamo tradurlo?

#glossario bulk come vogliamo tradurlo?

#glossario Dismiss forse conviene tradurlo…

#glossario Dismiss forse conviene tradurlo come Chiudi e rimuovere tutte le traduzioni diverse per questo termine.

Resoconto della riunione polyglots 8 Novembre 2016, ore 13

Presenti:

@chiara.lovelaces, @dedotombo, @eri_trabiccolo, @francescodicandia, @francgrasso, @g.allegretta, @lasacco, @marbio, @pelly.benassi, @silvio.boscolo

Ordine del giorno:

  • Global WordPress Translation Day 2 (GWTD)
  • Termini glossario: discussione
  • Varie ed eventuali

1- Global WordPress Translation Day (GWTD)

Il primo punto all’ordine del giorno è il Global WordPress Translation Day di sabato prossimo, 12 Novembre 2016.

6 città hanno organizzato il live

Chi non può partecipare, ma può lavorare un po’, può seguire l’evento online su wptranslationday.org

Ci saranno molti interventi interessanti su molti argomenti. Da sottolineare, in particolare, gli interventi di @ocean90 e @johnbillion su come funziona l’internazionalizzazione per temi e plugin (sì, dev, quegli interventi sono per voi, soprattutto 😉 ) e un interessante intervento sul linguaggio gender neutral coordinato da @glueckpress

Tutti gli interventi saranno registrati, quindi poi saranno disponibili anche in un secondo tempo, ma se si riesce a vederli online, magari durante una sessione live, e commentarli sarebbe ottimo!

Come abbiamo fatto in passato, possiamo usare il canale #live-polyglots per comunicare e tradurre insieme.

Chi non fosse ancora registrati all’evento, può farlo su wptranslationday.org

Sul nostro blog https://it.wordpress.org/news/ e nell’area dedicata ai team https://it.wordpress.org/team/tag/GWTD/ trovate diversi articoli scritti da @francina, @giuliatosato e @lasacco sull’evento, con link a materiali e risorse varie.

Per ulteriori dubbi o domande non esitate a porle nel canale Slack anche nei prossimi giorni o il giorno stesso.

Per le città che realizzano il live, è possibile partecipare a un video sull’evento che verrà realizzato da @johnparkinson della wptv. Sarà una cosa semplice: un breve collegamento in cui si fa un saluto in gruppo.

Per chi fosse interessato ma non ancora in contatto, senalatelo su Slack in modo che @casiepa o @lasacco vi mettano in contatto.

Ai tratterebbe di una breve videochiamata con John via Skype durante l’evento.

Obiettivo della giornata per l’Italia:

tradurre e iniziare alla traduzione nuovi contributori!

Durante quella giornata sarebbe magnifico riuscissimo a nominare nuovi PTE per questo, i PTE esperti sono invitati a mettersi a disposizione per seguire nuovi traduttori

Da qui a sabato chi vuole fare questo lavoro di mentoring contatti @lasacco, in modo che organizziamo la procedura

Cosa tradurre?

Non c’è che l’imbarazzo della scelta.

Ci sono alcuni progetti meta da portare al 100%

Molti plugin e temi della lista top 120

oppure, come sempre, scegliere un plugin e tema che si usa e che non è ancora al 100%, adottarlo e tradurlo :slightly_smiling_face:

il file Adotta un progetto  (il cui link è qui, nel topic del canale) è sempre in uso: vi invito a compilarlo sia che adottiate un nuovo progetto sia che abbiate finito di tradurre il vostro progetto adottato

Durante la giornata le città che organizzano il live non riusciranno a trasmettere in diretta

Per comunicare tra noi useremo Slack.

Per seguire gli interventi live il link è https://www.crowdcast.io/e/gwtd2 (edited)

2. Discussione temini glossario

Le richieste su o2 di inserimento di termini nel glossario e quindi sono da discutere sono:

  • hash
  • pingback/trackback  -> aggiungere “Se ne parla anche in”  oppure: lasciare invariati
  • FAQ -> lasciare invariato, maiuscolo femminile plurale
  • whitelist -> in inserire nella whitelist

Si decide di lasciare tutto invariato

Si ricorda che per proporre termini da inserire nel glossario si usa lo spazio it.wordpress.org/team

Basta creare un nuovo post, con il termine da inserire, la proposta di traduzione e possibilmente il contesto in cui è inserito quel termine. senza dimenticare di inserire il tag #glossario

Tutti possono scrivere su team, se non si è editori il post va in revisione ma viene sbloccato molto velocemente 😉

 

La riunione termina alle 14, ma il canale #polyglots su Slack rimane aperto come sempre alle discussioni.

Buone traduzioni!

Riunione traduttori

Martedì 8 novembre alle 13:00, sul canale #polyglots dello slack della comunità italiana di WordPress, ci sarà la riunione periodica dei traduttori.

Ordine del giorno:

  • Global WordPress Translation Day
  • Termini glossario
  • Discussione libera

Come partecipare:
raggiungici nel team slack della comunità italiana sul canale #polyglots.

Se già non sei sul nostro slack, segui le istruzioni a questo link.

Ti aspettiamo, la tua partecipazione è importante! 🙂

#glossario

Ham #glossary

Propongo di aggiungere al glossario il termine ham lasciandolo invariato perché tecnico #glossary