Resoconto della riunione #polyglots del 29 novembre 2016, ore 13

Presenti:

@ausilia (@ausilia88), @casiepa, @chiara.lovelaces, @deshack, @eri_trabiccolo (d4z_c0nf), @francgrasso @g.allegretta (@allegretta92), @giulianogrowler, @koolinus, @lasacco, @wido, @wocmultimedia

Ordine del giorno:

  1. Termini glossario

Durante una sessione di #live-polyglots nei giorni scorsi è emersa una questione:

per i termini che lasciamo invariati, è il caso anche di inserire la relativa voce plurale, esplicitando che al plurale in italiano i termini inglesi perdono la s?

in pratica si tratterebbe di duplicare tutte quelle voci che si lasciano invariate

plugin -> sing. plugin

plugins   -> pl. plugin

Il problema emerge perché GlotDict non “vede” le doppie voci ma solo la voce esatta (e nel caso sia composta da più parole, la evidenzia solo sulla prima). Quindi, se nel testo c’è plugins, non vede plugin (e un traduttore potrebbe sbagliarsi).

La discussione, ricca e articolata, mette in luce diversi aspetti che vengono sintetizzati così:
1. inserimento esplicito e chiaro  della regola dei plurali nelle pagine su rosetta

2. verifica di cosa può fare Daniele @mte90:
se può inserire il mach del plurale -> si specifica la perdita della s nella nota
se non si può si duplicano le voci inserendo anche il plurale
(per questo occorre aprire una Pull Request su GitHub)

analisi delle parole proposte per l’inserimento nel glossario:

  • sorry, you are not allowed -> Non hai i permessi
  • stopwords -> stopword

sono 2 conferme perché i termini erano già stati discussi e le parole inserite nel glossario

La discussione non evidenzia nessuna criticità, per cui i termini rimangono nel glossario.

  • SEO -> invariato, al femminile

In questo caso la discussione è sul genere, perché alcuni lo usano al femminile altri al maschile.

La discussione ricca e articolata vede la maggioranza approvare SEO al femminile.

altro termine

  • rating -> valutazione o punteggio (dipende dal contesto)

Il tool della coerenza ha trovato 7 traduzioni diverse, in alcuni casi proprio sbagliate

Nella discussione si evince che potrebbero esserci anche altre possibili traduzioni. Si decide di inerire la doppia possibilità di traduzione e se nel tempo emergeranno altri casi li si discuterà.

  • add -> aggiungi

Nessuna obiezione: approvato

  • Responsive -> che si adatta a ogni dispositivo, responsivo, adattivo, adattabile

è un termine che non è mai stato risolto
nel dizionario il termine responsivo esiste, ma vuol dire altro
http://www.treccani.it/vocabolario/ricerca/responsivo/

Il dibattito, molto articolato, non porta a una soluzione definitiva. Poiché solitamente lo si trova in descrizioni, la scelta più votata è:

Responsive -> inv, responsive (che si adatta a ogni dispositivo)

Se è in contesti diversi, al posto di dispositivo ci può essere cambiamento (che si adatta a ogni cambiamento). Se è collocato in una etichetta o con limitazioni di spazio, si lascia invariato, senza descrizione ulteriore.

Il termine viene comunque lasciato in sospeso per ulteriori approfondimenti.

Per rivedere la discussione completa  su Slack (link attivo per qualche tempo)
https://italia-wp-community.slack.com/archives/polyglots/p1480420826002930