Resoconto della riunione #polyglots del 6 dicembre 2016, ore 13

Presenti:

@aliceorru, @ausilia (@ausilia88), @chiara.lovelaces, @deshack, @francescodicandia, @francbarberini, @francgrasso @g.allegretta (@allegretta92), @giulianogrowler, @lasacco, @marcocalicchia, @oleg, @rosettafaccioli

Ordine del giorno:

  1. Oggi è il giorno della 4.7!
  2. Discussione termini per l’inserimento nel glossario
  3. Discussione libera

1. Rilascio della versione 4.7 di WordPress

Oggi è il giorno in cui verrà rilasciata (indicativamente intorno alle 16,30) la versione 4.7!

Per l’italiano tutto è pronto al 100%:

  1. https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev
  2. https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/admin
  3. https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/admin/network
  4. https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/cc
  5. https://translate.wordpress.org/projects/wp-themes/twentyseventeen
  6. Il video https://amara.org/en/videos/PqRLKwkQAeru/info/wp4-7-vaughan-r8-mastered/.

E la preparazione della directory SVN per l’automatizzazione (curata con puntualità da @wolly): https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/translating/packaging-localized-wordpress/automated-release-packages/

Grazie a tutti quelli che in questo periodo hanno tradotto (e a @steveagl che ha seguito con puntualità la localizzazione, traducendo, controllando ed approvando), testato, preparato il rilascio: un grande lavoro di squadra, davvero!

A questo proposito, comunque, l’invito, come sempre, ad andare alla ricerca di errori e traduzioni migliorabili sia nella 4.7 (ma anche nelle versioni precedenti) sia nel tema 2017.

In particolare, l’invito è rivolto a tutti i dev presenti, perché in questa versione sono state aggiunte moltissime stringhe relative all’introduzione massiccia delle REST API, e molte traduzioni potrebbero essere da migliorare.

Sarebbero anche da rivedere i contenuti della pagina dell’about: pure lì c’erano della parti  dev oriented

2. Discussione dei termini per l’inserimento nel glossario

Questi i termini presenti su team e non ancora risolti:

highlights -> evidenziazioni

snipped -> invariato, maschile

hit ->

offset ->

standalone -> autonomo, indipendente

wrap ->

about ->

Analizzandoli uno per uno:

  • highlights -> evidenziazioni

nessun contesto indicato

Nella discussione emerge la proposta: in evidenzaI

il consistency tool ha trovato una sola corrispondenza in cui è stato lasciato invariato, ma poiché il termine potrebbe essere di difficile comprensione alle persone non esperte, si decide di tradurlo con

highlights -> in evidenza

Per i termini

  • snipped -> invariato, maschile
  • hit
  • offset

In mancanza di indicazioni relative al contesto e suggerimenti per la traduzione (e non essendo presente alla discussione neanche il proponente) si decide di rimandarne la discussione in attesa di ulteriori indicazioni.

Altro termine

  • Standalone come aggettivo
    es: Standalone buttons = Pulsanti indipendenti, o Pulsanti scelti.
    Si trova nel plugin AddToAny Share`

All’unanimità di sceglie la traduzione

standalone=indipendente

Ultimo termine alla discussione odierna:

  • Come vogliamo tradurre wrap?
    Esempio: The feature is a wrapper of the original one, The code is wrapped around the original one.
    Ho visto che è stato tradotto come avvolto ma è sbagliato.“

il contesto riportato è, in questo caso, tecnico

La discussione evidenzia la difficoltà a trovare una traduzione soddisfacente quando il termine è usato in ambito di codice.

Per cui si decide di inserire diverse varianti nel glossario:
wapper -> nome, invariato Inserire nelle note: termine tecnico (es La funzionalità è un wrapper di quella originale)

wrap -> verbo in contesti non tecnici avvolgere

wrapped (is) -> è un wrapper (di)  o  fa da wrapper a

Per leggere l’intera conversazione (disponibile per qualche giorno) https://italia-wp-community.slack.com/archives/polyglots/p1481025662000029