Presenti:
@aliceorru, @ausilia (@ausilia88), @chiara.lovelaces, @deshack, @francescodicandia, @francbarberini, @francgrasso @g.allegretta (@allegretta92), @giulianogrowler, @lasacco, @marcocalicchia, @oleg, @rosettafaccioli
Ordine del giorno:
- Oggi è il giorno della 4.7!
- Discussione termini per l’inserimento nel glossario
- Discussione libera
1. Rilascio della versione 4.7 di WordPress
Oggi è il giorno in cui verrà rilasciata (indicativamente intorno alle 16,30) la versione 4.7!
Per l’italiano tutto è pronto al 100%:
- https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev
- https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/admin
- https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/admin/network
- https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/cc
- https://translate.wordpress.org/projects/wp-themes/twentyseventeen
- Il video https://amara.org/en/videos/PqRLKwkQAeru/info/wp4-7-vaughan-r8-mastered/.
E la preparazione della directory SVN per l’automatizzazione (curata con puntualità da @wolly): https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/translating/packaging-localized-wordpress/automated-release-packages/
Grazie a tutti quelli che in questo periodo hanno tradotto (e a @steveagl che ha seguito con puntualità la localizzazione, traducendo, controllando ed approvando), testato, preparato il rilascio: un grande lavoro di squadra, davvero!
A questo proposito, comunque, l’invito, come sempre, ad andare alla ricerca di errori e traduzioni migliorabili sia nella 4.7 (ma anche nelle versioni precedenti) sia nel tema 2017.
In particolare, l’invito è rivolto a tutti i dev presenti, perché in questa versione sono state aggiunte moltissime stringhe relative all’introduzione massiccia delle REST API, e molte traduzioni potrebbero essere da migliorare.
Sarebbero anche da rivedere i contenuti della pagina dell’about: pure lì c’erano della parti dev oriented
2. Discussione dei termini per l’inserimento nel glossario
Questi i termini presenti su team e non ancora risolti:
highlights -> evidenziazioni
snipped -> invariato, maschile
hit ->
offset ->
standalone -> autonomo, indipendente
wrap ->
about ->
Analizzandoli uno per uno:
- highlights -> evidenziazioni
nessun contesto indicato
Nella discussione emerge la proposta: in evidenzaI
il consistency tool ha trovato una sola corrispondenza in cui è stato lasciato invariato, ma poiché il termine potrebbe essere di difficile comprensione alle persone non esperte, si decide di tradurlo con
highlights -> in evidenza
Per i termini
- snipped -> invariato, maschile
- hit
- offset
In mancanza di indicazioni relative al contesto e suggerimenti per la traduzione (e non essendo presente alla discussione neanche il proponente) si decide di rimandarne la discussione in attesa di ulteriori indicazioni.
Altro termine
- Standalone come aggettivo
es: Standalone buttons = Pulsanti indipendenti, o Pulsanti scelti.
Si trova nel plugin AddToAny Share`
All’unanimità di sceglie la traduzione
standalone=indipendente
Ultimo termine alla discussione odierna:
- Come vogliamo tradurre wrap?
Esempio: The feature is a wrapper of the original one, The code is wrapped around the original one.
Ho visto che è stato tradotto come avvolto ma è sbagliato.“
il contesto riportato è, in questo caso, tecnico
La discussione evidenzia la difficoltà a trovare una traduzione soddisfacente quando il termine è usato in ambito di codice.
Per cui si decide di inserire diverse varianti nel glossario:
wapper -> nome, invariato Inserire nelle note: termine tecnico (es La funzionalità è un wrapper di quella originale)
wrap -> verbo in contesti non tecnici avvolgere
wrapped (is) -> è un wrapper (di) o fa da wrapper a
Per leggere l’intera conversazione (disponibile per qualche giorno) https://italia-wp-community.slack.com/archives/polyglots/p1481025662000029