Resoconto della riunione #polyglots ITA del 13 dicembre 2016

Presenti:

@deshack, @eri_trabiccolo, @francescodicandia, @francbarberini, @francgrasso @g.allegretta (@allegretta92), @lasacco, @marcocalicchia, @pelly.benassi , @thomasvitale, @wocmultimedia

Ordine del giorno:

  1. Nuova sfida: traduciamo il codex?
  2. Discussione termini per l’inserimento nel glossario

1. Traduciamo il codex? (https://codex.wordpress.org/)

Nei giorni scorsi, nel team forum, @wido ha evidenziato la necessità di tradurre un post del forum internazionale di sintesi delle novità/eventuali problemi della 4.7. In quel post c’erano molti riferimenti a pagine del codex e ci si è interrogati sull’opportunità o meno di tradurlo.

Le pagine principali sono già tradotte (anche se da rivedere in alcuni punti).

Ci sono delle parti molto molto tecniche che forse non è saggio tradurre, ma altre che forse è utile per l’utente italiano se sono tradotte.

Nella discussione emergono diverse suggestioni:

  • (deshack) Ci rivolgiamo a dei Developer, quindi il lessico deve essere il loro. Detto ciò, si può tradurre, chi conosce meno l’inglese comprende i termini tecnici, ma non le frasi intere. In generale, cercherei di mantenere una terminologia più vicina ai dev, anche per creare un ponte introduttivo alla terminologia giusta per chi non e’ dev
  • (thomasvitale) Sono favorevole a una traduzione mirata del Codex, considerando sia il livello tecnico (quelle tecniche non le tradurrei) sia l’utilità (ad esempio ci sono pagine del Codex che molto spesso vengono citate nel forum italiano, come quella sulla creazione di un child Theme o su come spostare un’installazione di WordPress)
  • (pelly.benassi) Il problema è che tradurre un manuale per developers usando parole italiane è una continua ricerca del termine adatto; una continua indecisione se lasciare invariato o no un determinato termine. La programmazione è costruita sulla lingua inglese e spiegarla in italiano imho ci viene fuori un brodo. Come ha detto @deshack hanno tradotto il manuale di PHP in italiano ma se non lo leggi in inglese non si capisce niente e toglie risorse ai numerosi plugin non ancora localizzati
  • (eri_trabiccolo) per alcune pagine avrebbe senso, tipo la citata (@thomasvitale) pagina sui temi child, o la pagina su WP_DEBUG e parenti, spesso usate nei forum, ma per il resto, io voto no
  • (g.allegretta) butto una proposta per le pagine del codex un po’ più tecniche. Siccome sarebbero mirate ad entrambi gli utenti (dev e non), potrebbe essere una idea tradurre (anche sintetizzando, se possibile) la parte per gli utenti standard e lasciare invariata la parte per i dev? diciamo separando un po’ le due parti della pagina del codex
  • NB: nelle ore successive alla riunione, intervengono parecchie persone che si dichiarano contrarie alla traduzione del codex, sottoleando, invece, la necessità di concentrarsi su temi&plugin

@lasacco propone:

di preparare un foglio in gdoc, dove chi vuole inserisce i riferimenti alle pagine del codex che ritiene abbiano un senso siano tradotte, poi si fa una verifica tra una settimana per vedere come distribuire il lavoro (se ce ne sarà)

La proposta viene accolta

Chiunque abbia voglia di farsi un giro nelle diverse parti del codex e vede: pagine da rivedere perché la traduzione è da aggiornare (ce ne sono sicuramente) e pagine da tradurre, lo inserisce in quel doc. A differenza del manuale del forum, la traduzione del codex può essere fatta per parti e direttamente online (io posso editare i testi in italiano), quindi non è un problema se procediamo per gradi e a pezzi

Punto 2: termini da inserire nel #glossario

Abbiamo esaurito quasi tutti i termini in coda

Rimane il termine: about

Ci sono ben 17 varianti di traduzione 

Dopo la discussione si decide di inserire il termine come segue::

about= Chi siamo/sono o Info

e nelle note

il termine va contestualizzato a seconda se si tratti di una sezione/pagina di un tema, oppure altre parti. Nel caso in cui sia una voce del menu nel backend (o una etichetta) che restituisce informazioni sul tema/plugin (o sul suo autore) si traduce con *Info* o *Informazioni su (plugin/tema/autore/…)

Qui la copia dell’intera discussione
https://docs.google.com/document/d/1SpJnPvAHyq4euW3ai9uilY4aGvyGC3vwv4moLMCrzd0/edit?usp=sharing

Per qualche giorno, si può leggere direttamente su Slack qui https://italia-wp-community.slack.com/archives/polyglots/p1481630440000340

Qui il foglio per la  traduzione (eventuale) di parti del codex
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1c6ZJ0eJ0h_a5CjZrRg_3Z2-XydR0C-lqrz5m0lz-GrI/edit?usp=sharing