Resoconto riunione polyglots ITA 20 dicembre 2016, ore 13

Presenti:

@ausilia88, @chiara.lovelaces, @deshack,@francescodicandia, @francgrasso, @allegretta92, @giulianogrowler, @lasacco, @wido

Ordine del giorno:

  • Bilancio 2016
  • Obiettivi 2017
  • Discussione libera

 

Come è andato il 2016

Il team italiano ha lavorato molto sulla qualità delle traduzioni.

In questa direzione un grande supporto lo hanno dato gli strumenti attivati in quest’anno come il consistency tool e GlotDict, per il quale una grande ola a @mte90.

GlotDict, poi è un esempio della splendida collaborazione fra dev e polyglots, aspetto che contraddistingue la comunità italiana dei polyglots italiani, che molti altre community ci riconosco (e un po’ ci invidiano).

In abbinamento a GlotDict, naturalmente funziona bene l’aggiornamento del glossario.

In questa direzione un grandissimo lavoro è stato fatto per portare a compimento il lavoro iniziato in primis da @francina durante il Contributor Day italiano del novembre 2015. Il lavoro sul glossario ci ha visto impegnati a lungo e grazie al lavoro di impostazione e coordinamento di @zetaraffix è stato portato a termine ed ora la sua manutenzione è agevole.

Altro lavoro che abbiamo portato avanti e concluso nei mesi scorsi è stato l’aggiornamento delle pagine dei polyglots su rosetta (it.wordpress.org/traduzioni) che ora sono complete e precise (anche se ancora pochi le leggono con attenzione 🙁 )

Altro grande lavoro che abbiamo impostato e che dà risultati visibili è il programma  PTE mentoring: anche questo programma sta facendo scuola nelle altre lingue 😉

Mediamente il mentoring è ben accettato e i nuovi pte quasi sempre si coinvolgono anche nella community e continuano a tradurre: questo è davvero un bel risultato.

Se guardiamo indietro, è possibile affermare con sicurezza che i risultati sono stati ottenuti grazie a un bel lavoro di squadra. Ognuno partecipa secondo i tempi che riesce, ma difficilmente chi chiede supporto per le traduzioni non riceve risposta e le discussioni che nascono sulle diverse traduzioni sono sempre ricche e decisamente utili.

Il canale live-polyglots funziona bene e, devo riconoscere, che è stata una bella intuizione quando lo inaugurammo in occasione di un corso di formazione di @francescodicandia.

Altra nota di merito: la traduzione del core. Grazie al lavoro costante e tempestivo di @steveagl e @wolly, la 4.7 (come, per altro le versioni precedenti) è stata tradotta a tempo di record e poi con l’aiuto di tutti le traduzioni sono state migliorate (e continuano ad esserlo) correggendo refusi e migliorando la coerenza interna.

Un grande strumento, che facilita la manutenzione dei progetti, è il BOT WPupdates che @casiepa ha programmato e sperimentato anche con noi. Tenere al 100% i progetti è molto più agevole, con questo BOT quindi un grande ringraziamento a Pascal, @casiepa.

Infine, altro dato da rilevare è l’ottima risposta che come community italiana abbiamo dato ai 2 Global Translation Day: altro bell’esempio di partecipazione attiva.

 

Obiettivi per il 2017

A livello internazionale l’obiettivo principale per il 2017 sarà la traduzione dei primi (in termini di installazioni attive) 100 plugin e temi.

Questo significa che tutti le lingue avranno questo come obiettivo.

Per noi come community, sarebbe bello anche aggiungere altri obiettivi:

  • aumento del numero di pte attivi, anche su più progetti
  • allargamento delle persone che curano il pte mentoring
  • coinvolgimento di nuove persone per la gestione degli aspetti organizzativi (es. coordinamento riunioni, coordinamento traduzioni che coinvolgono più team, …)
  • miglioramento degli aspetti organizzativi legati al monitoraggio: il file  _adotta un progetto_ non è sufficiente, imo, oltre che non sempre ci ricordiamo di compilarlo

La discussione mette in luce un sostanziale accordo sugli obiettivi, che vengono inseriti nel programma di lavoro 2017.

 

Discussione libera:

Per quanto riguarda la traduzione del materiale documentale di cui abbiamo parlato l’altra volta, molti, anche a fine riunione, si sono dimostrati contrari alla traduzione del codex e dei diversi manuali. Rimane, però, il problema che a volte, nel forum, si incontrano utenti che hanno difficoltà a comprendere i documenti in inglese.

Per questo, comunque, come suggerito da Guido, alcune parti, piccole e non eccessivamente tecniche, saranno tradotte. Con un occhio anche al lavoro che si sta facendo a livello internazionale sulla documentazione.

Qui link al progetto WPHELPUB: http://wphelphub.com/

E quello al team doc https://make.wordpress.org/docs/

Come ricordava @wido, le parti da tradurre sono 3 pagine che sarebbero utili al forum di supporto, soprattutto in merito allo sticky post che abbiamo tradotto:

https://codex.wordpress.org/Using_Your_Browser_to_Diagnose_JavaScript_Errors

https://codex.wordpress.org/FAQ_Troubleshooting#How_to_deactivate_all_plugins_when_not_able_to_access_the_administrative_menus.3F

https://codex.wordpress.org/Version_4.7
La copia della chat è qui