Presenti:
@allegretta92, @lasacco, @giorgiacastro, @aliceorru, @wolly, @lidialab, @deadpool76, @darkavenger, @nayaracosta, @mte90, @luciano-croce, @d4z_c0nf
Ordine del giorno:
1 ā Jargon file
2 ā Discussione del termine meta
1 ā Jargon file
La traduzione del file ĆØ completa!!!
Durante la riunione ĆØ stato chiesto a tutti i presenti nel canale di contribuire alla revisione del documento tradotto, segnalando eventuali refusi, imprecisioni, errori e/o consigli su cosa si puĆ² migliorare nel testo (ad esempio, se la spiegazione di un termine non ĆØ poi cosƬ chiara).
Per gestire al meglio le eventuali correzioni, ĆØ stato predisposto un modulo per raccogliere i suggerimenti.
I suggerimenti anonimi non saranno considerati! Siamo una community ed i confronti sono utili, per cui non abbiate paura, segnatevi
Qui trovate il documento originale e il documento tradotto dal team.
Le proposte su come migliorare il contenuto saranno poi raccolte e proposte al team marketing internazionale (autore del documento originale).
2 ā Discussione del termine meta
Nel nostro glossario il termine ĆØ giĆ presente come meta, mentre dal consistency abbiamo i seguenti suggerimenti di traduzione:
Meta (121 volte)
Metadati (83 volte)
Dal confronto avuto, si ĆØ deciso di lasciare:
meta tradotto come meta (tranne nei casi in cui si ĆØ sicuri si riferisca ai metadati, in tal caso va bene tradurlo con metadato/i)
metadata tradotto come metadato
Vi ricordiamo che la prossima riunione sarĆ giovedƬ 19 luglio alle ore 19:00, gestita da @lidialab.
#polyglots