Discussione dei termini “whitelist” e “blacklist”

Propongo la discussione dei termini whitelist e blacklist.

Nel consistency tool troviamo whitelist:

lista bianca 6 volte

mentre per blacklist risulta:

Blacklist (12 times)
Lista nera (1 time)

Dal confronto nel canale live-polyglots italiano le prime osservazioni sono che:

  • lista bianca non convince molto
  • blacklist è ritenuto ormai di uso comune
  • i due termini andrebbero tradotti in modo consistente tra loro

Nel valutare il singolo termine whitelist ho proposto:
whitelist (nome) –> elenco dei x consentiti
to whitelist (verbo) –> aggiungi x ai consentiti / mettere x tra quelli consentiti
whitelisted (aggettivo) –> consentito

#glossario

Discussione del termine ”landing page”

Propongo la discussione del termine landing page per il glossario.

Al momento ci sono 3 traduzioni diverse:

• Landing page (invariato)
• Pagina destinazione
• Pagina di destinazione

Personalmente propendo per lasciarlo invariato, lo considererei un termine tecnico ormai sdoganato anche in italiano.