Presenti:
@allegretta92, @wolly, @darkavenger, @deadpool76, @giorgiacastro, @lasacco, @aliceorru, @lidialab
OdG:
1) Segnalazione revisione stringhe e Q&A
2) Traduzioni concordate con il team accessibilità durante il CD Verona
3) Novità su Gutenberg
4) Decidere se e dove postare il Jargon file
Termini relativi all’accessibilità
Durante il CD di Verona abbiamo approfittato della vicinanza fisica con il gruppo accessibility e abbiamo chiesto come tradurre quei termini su cui avevamo dubbi. Di seguito quanto deciso:
- screen reader –> NON TRADURRE
- focusable –> che possono ricevere il focus
- skip link –> NON TRADURRE
- landmark roles –> attributi di ruolo
Questi termini saranno aggiunti quanto prima al glossario.
Novità su Gutenberg
Il nuovo editor sarà incluso nel core dalla prossima versione di WordPress (la 5.0). Le stringhe tradotte saranno importate automaticamente, evitandoci i passaggi di export/import delle stringhe e preservando i contributi dei vari traduttori!!!
Con la nuova versione in arrivo (post su make con le ultime novità) sono state aggiunte alcune stringhe. Tali stringhe sono già state tutte tradotte e approvate!
In particolare, durante la riunione, sono state discusse due stringhe:
Da un confronto con il team internazionale, si è capito che la traduzione migliore per Resolve è Correggi.
La discussione (a livello internazionale) sta proseguendo su GitHub (qui), proponendo di inserire un commento per quelle due stringhe.
Decidere se e dove postare il Jargon file
Le correzioni proposte sono online su Make e il nostro file tradotto è pronto (e include anche la versione PDF creata da @giorgiacastro).
A breve il Jargon file tradotto sarà postato qui su Team.
Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 25 Ottobre alle ore 19:00, gestita da @lidialab.
#polyglots