Richiesta di aiuto con traduzioni per Community

Ciao Polyglots
avrei bisogno del vostro aiuto. La community WordPress in Italia cresce, cresce, cresce e io al momento sono l’unica deputy (ma speriamo che cambi presto). MI trovo a mandare email ai Meetup sempre in inglese e anche l’orientation per i Meetup è in inglese, e io traduco on the fly tutte le volte che sono online con un nuovo gruppo.

Se fosse possibile (perché so che siete molto impegnati) vorrei chiedere un aiuto a tradurre tutti i documenti in modo che sia sempre più facile mandare istruzioni a tutti gli italiani che vogliono avviare un Meetup o che mandano richieste alla casella di posta del Community Team 🙂

Grazie mille!

Discussione del termine “Poster image”

Propongo la discussione del termine “Poster image”.

Dal consistency tool risultano solo due traduzioni:

  • Immagine Poster (12 times)
  • Immagine di anteprima (2 times)

ma potrebbe essere utile averne una traduzione standard da glossario.

Si tratta dell’immagine scelta come rappresentativa di un video (probabilmente deriva da poster=locandina, inoltre poster è un attributo dell’elemento HTML5 video).

#glossario #polyglots

Discussione del termine “Learn more”

Chiederei di prendere in esame “Learn more”, attualmente il consistency tool riporta 18 traduzioni diverse:

Apprendi di più (1 time)
Approfondisci (5 times)
Di più (1 time)
Impara di Più (2 times)
Informazioni (2 times)
Leggi altro (13 times)
Leggi di più (7 times)
Maggiori informazioni (90 times)
Per saperne di più (33 times)
Più Info (1 time)
Saperne di Più (6 times)
Scopri di Più (4 times)
Scopri di più (16 times)
Ulteriori informazioni (99 times)
Ulteriori informazioni (2 times)
Ulteriori informazioni… (1 time)
altre info (2 times)
per saperne di più (1 time)

#polyglots #glossario