Resoconto riunione Polyglots 15 novembre 2018

Partecipanti

@allegretta92, @darkavenger, @deadpool76, @giorgiacastro, @lasacco, @luca21, @wolly, @lidialab

Ordine del giorno

  1. Segnalazione stringhe da revisionare o domande
  2. Obiettivi per il WordCamp Milano 2018
  3. Aggiornamenti dal canale internazionale
  4. Discussione termini:
  5. embed (aggiungere nota in glossario per quando si sottointende oggetto incorporato)

Svolgimento della riunione

Segnalazione stringhe da revisionare o domande
Presa in carico delle segnalazioni.
Obiettivi per il WC Milano 2018
  • Documentazione polyglots per il mentoring
  • GlotPress: test della funzionalità commenti attualmente in fase di beta, fatta da Daniele mte90
  • Traduzione materiale meetup (email, …) utilizzato dal gruppo community
Aggiornamenti dal canale internazionale
  • data di rilascio di WordPress 5.0 slittata al 27.11.2018; si incoraggia a testare la beta4 di WordPress 5.0
    https://make.wordpress.org/core/5-0/
    https://make.wordpress.org/test/2018/11/10/call-for-testing-gutenberg-4-3-pre-release/
  • stringhe Gutenberg, concentrasi sulle stringhe del core in sviluppo anziché sul plugin, noi comunque siamo sempre al 100% col core
  • miglioramento negli strumenti di traduzione per le stringhe presenti nei file JavaScript, ora il meccanismo è simile a quello dei file PHP
    https://make.wordpress.org/core/2018/11/09/new-javascript-i18n-support-in-wordpress/
    https://make.wordpress.org/core/2018/11/09/5-0-javascript-language-packs-are-here-%F0%9F%8E%89/
  • Global Translation Day 4, stanno approntando un sistema per segnalare per ciascuna nazione quali sono i giorni festivi possibilmente da saltare
    https://wordpress.slack.com/archives/C02RP50LK/p1542177341399100
  • Bozza nuova pagina “General Expectations” dell’Handbook dei polyglots, il gruppo internazionale ha raccolto i suggerimenti di miglioramento e se non ci sono ulteriori segnalazioni sono prossimi a pubblicare: https://wordpress.slack.com/archives/C02RP50LK/p1542177562402500
Discussione termini:
  • embed
    in glossario abbiamo la traduzione per il verbo e l’aggettivo:
    embed (verb) –> incorporare
    embed (adjective) –> incorporato
    Talvolta però la stringa originale utilizza embed come nome,ossia sottintende che c’è un oggetto da incorporare o incorporato
Si è votato favorevolmente per aggiungere alla riga della voce embed in glossario la nota “quando il termine è utilizzato come nome utilizzare oggetto incorporato“.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 22 novembre alle ore 13:00, gestita da @allegretta92

#polyglots