Discussione del termine “user agent”

Propongo la discussione del termine “user agent” che lascerei invariato per inserirlo nel glossario.

Si tratta della macro famiglia di software come il browser, gli screen reader, i bot (Googlebot)…

Nel consistency tra l’altro alcune volte si trova tradotto come “Browser” che, a meno di contesti molto specifici, è secondo me errato o limitato:
https://translate.wordpress.org/consistency?search=user+agent&set=it%2Fdefault&project=

#glossario

Discussione termine: Top menu

Il consistency riporta 5 diverse traduzioni:
https://translate.wordpress.org/consistency?search=Top+Menu&set=it%2Fdefault

#glossario

Ciao a tutti!

Propongo l’inserimento del termine “Caption” in glossario, dato che ho visto che viene spesso tradotto con “legenda” che non mi pare renda correttamente il concetto: https://translate.wordpress.org/consistency?search=Caption&set=it%2Fdefault

#glossario

Discussione di “Frequently Asked Questions”

Chiederei di prendere in esame il “Frequently Asked Questions”, attualmente nel consistency tool sono presenti 7 traduzioni differenti:

Domande Frequenti (FAQ) (4 times)
Domande frequenti (10 times)
Domande frequenti (Frequently Asked Questions) (22 times)
F.A.Q. (domande frequenti) (1 time)
FAQ (4 times)
Frequently Asked Questions (4 times)
domande frequenti (2 times)

#glossario #polyglots