Resoconto riunione Polyglots del 26 settembre 2019

Presenti

@wolly, @inacasto, @aliceorru, @lidialab, @lasacco, @deadpool76

Svolgimento della riunione

Top 200 plugin

Tra i nostri obiettivi abbiamo la traduzione della TOP 200 dei plugin presenti nel repository ufficiale di WordPress.org

Traduzione dell’handbook del Supporto

Assieme ai volontari del canale italiano #forum e a volontari di diversi altri gruppi italiani, i Polyglots stanno contribuendo alla traduzione dell’handbook del forum per aggiornare quello attualmente presente nella versione italiana. Siete tutti invitati a partecipare. Raggiungeteci nel canale Slack italiano #handbook-forum per maggiori informazioni sul progetto.

Organizzazione della nostra sezione nell’handbook su Rosetta italiano

Sul sito Rosetta è attivo l’handbook, il nuovo link è il seguente:
https://it.wordpress.org/team/handbook/
L’idea è quella di spostare tutte le nostre cose sull’Handbook e quindi eliminarle da GitHub e da Rosetta, lasciando in quest’ultimo caso solo una pagina introduttiva con i link all’Handbook con lo scopo di rendere tutto più ordinato e facilmente raggiungibile.
Per i Polyglots il link dell’handbook è https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/ dove sono state copiate da Wolly diverse pagine; saranno inoltre da aggiungere una pagina di descrizione delle riunioni e da modificare l’attuale pagina Traduci su Rosetta.
Si è deciso di rivedere i testi delle pagine presenti sull’handbook preparando singoli documenti Google in modo da evitare eccessive correzioni sull’handbook.
Dureante la riunione si è deciso di rivedere altri documenti dei Polyglots salvati in vari spazi (canali Slack, GitHub, ecc…) che potranno essere inseriti sull’handbook.
Per evitare di affollare il canale polyglots, è stato creato polyglots-handbook che servirà come supporto durante la lavorazione dei testi, canale che verrà cancellato al completamento del lavoro sull’handbook.
Nei giorni scorsi Luisa Ravelli ha proposto di aggiungere altri due testi:
– cosa succede dopo la mia traduzione
– cosa fare quando un plugin non è pronto alla traduzione

Discussione dei termini

Durante la riunione si è ripresa la discussione dei termini di WordPress.

Font size
All’unanimità si è optato per Dimensione del font

Font weight
Si è scelto di non tradurre Font weight

Preload
Si è valutato il termine sia come nome che come verbo:
– Preload (noun): a unanimità si è optato per Precaricamento
– Preload (verbo): a unanimità si è optato per Precaricare

Child theme
All’unanimità è stato scelto di tradurre come Tema child

Trash (verbo)
Nell’esaminare trash, è stato seguito l’appunto presente su Trello di trattare “untrash” in abbinata:
– Trash (verbo): a unanimità si è optato per Cestinare
– Untrash (verbo): a unanimità si è optato per Ripristinare

La prossima riunione sarà giovedì 3 ottobre alle ore 19:00.

#child-theme, #font-size, #font-weight, #polyglots, #preload, #trash, #untrash