[Polyglots] Resoconto riunione del 2 febbraio 2021 – gruppo di lavoro Gutenberg

Presenti

@wolly, @fabioperri, @piermario, @paolobeccari, @deadpool76

Svolgimento della riunione

Riunione del gruppo di lavoro sul plugin di Gutenberg che aggiunge ulteriori funzionalità all’editor a blocchi, introdotto in WordPress a partire dalla versione 5 nel dicembre del 2018.

Questo plugin è in continuo sviluppo e la sua implementazione alimenta progressivamente le nuove versioni del core di WordPress; quando le stringhe del plugin vengono aggiunte al core, è necessario verificare che non si creino discrepanze nelle traduzioni tra plugin di Gutenberg e Core di WordPress.

Il gruppo di lavoro si occupa di:
– completare la traduzione del plugin;
– verificare la coerenza tra il plugin e il core;
– mantenere e migliorare la traduzione del plugin.

Per facilitare il compito, Mina ha sviluppato un utilissimo strumento che mette a confronto le stringhe originali con le traduzioni in uso sull’ultima versione di WordPress e del plugin Gutenberg.

Potete trovarla qui:https://polyglots-tools.herokuapp.com/gutenberg-string-comparator:

Aggiornamento sullo stato della traduzione

Piermario ha aggiornato la riunione facendo il punto della traduzione stringhe del plugin:

  • Totale stringhe 1.870
  • Tradotte 1.748
  • Da tradurre 105
  • In attesa di approvazione (Waiting) 14
  • Fuzzy 3

Piermario in riunione ha segnalato che lui e Paolo Beccari stanno avendo alcune difficoltà nel trovare “dal vivo” sull’interfaccia di Gutenberg alcune stringhe ancora da tradurre. Nel corso della riunione è stato valutato che una installazione pulita di WordPress pare essere la soluzione migliore, l’argomento verrà ripreso nella prossima riunione.

Discussione di alcuni termini

Piermario ha segnalato che, durante la revisione delle stringhe, ha preso nota di alcuni termini da discutere con il resto dei polyglots.

I primi due termini sono Caption Verse.

Caption attualmente viene tradotto con didascalia. Piermario in riunione ha espresso il suo dubbio: caption va bene per le didascalie di una galleria o di un’immagine statica; pare che Gutenberg abbia aggiunto la possibilità di inserire “caption” di video o audio, per cui la traduzione dovrebbero essere sottotitoli e non didascalie.

La discussione sul termine verrà ripresa nella prossima riunione.

Riguardo Verse, Piermario ha fatto presente che ora è presente un blocco Verse in cui è possibile inserire dei versi di poesie, testi, ecc….

La proposta di Piermario è di tradurlo con Versi in modo da evitare che in certi contesti sia chiaro che in questo tipo di blocco vanno inseriti passi di testi o poesie, ed evitare possibili confusioni sull’interfaccia con “verso” nel senso di direzione.

La discussione sul termine verrà ripresa nella prossima riunione.

La prossima riunione del gruppo di lavoro Gutenberg sarà martedì 16 febbraio alle ore 19:30.