Presenti
@allegretta92, @piermario, @deadpool76, @lidialab
Svolgimento della riunione
Riunione del gruppo di lavoro sul plugin di Gutenberg che aggiunge ulteriori funzionalità all’editor a blocchi, introdotto in WordPress a partire dalla versione 5 nel dicembre del 2018.
Questo plugin è in continuo sviluppo e la sua implementazione alimenta progressivamente le nuove versioni del core di WordPress; quando le stringhe del plugin vengono aggiunte al core, è necessario verificare che non si creino discrepanze nelle traduzioni tra plugin di Gutenberg e Core di WordPress.
Il gruppo di lavoro si occupa di:
– completare la traduzione del plugin;
– verificare la coerenza tra il plugin e il core;
– mantenere e migliorare la traduzione del plugin.
Per facilitare il compito, Mina ha sviluppato un utilissimo strumento che mette a confronto le stringhe originali con le traduzioni in uso sull’ultima versione di WordPress e del plugin Gutenberg.
Potete trovarla qui:https://polyglots-tools.herokuapp.com/gutenberg-string-comparator
Aggiornamento sullo stato della traduzione
Piermario ha aggiornato la riunione facendo il punto della traduzione stringhe del plugin:
- Tradotto 97%
- Totale stringhe 1.931
- Tradotte 1.883
- Da tradurre 46
- In attesa di approvazione (Waiting) 2
- Fuzzy 0
Piermario ha fatto presente che, anche grazie all’uscita di WordPress 5.7, che ha varie nuove stringhe in comune con Gutenberg, abbiamo circa 70 nuove stringhe tradotte rispetto alla riunione di due settimane fa. Le stringhe restanti in buona parte hanno a che fare con le funzionalità di Editing completo del sito (o FSE – Full Site Editing), che sono attualmente in fase di test e verranno introdotte nelle future versioni di WordPress.
È stato segnalato che sul blog del team italiano è stato pubblicato un articolo riguardo una chiamata ai test proprio di queste nuove funzioni. Il post è visibile al link https://it.wordpress.org/team/2021/02/23/chiamata-per-il-test-del-programma-fse-2-costruire-una-homepage-con-i-blocchi-per-la-modifica-del-sito/
La richiesta di feedback scade il 5 marzo. Chiunque riuscisse a provare queste nuove funzioni e volesse lasciare dei commenti può farlo sia nei commenti dell’articolo italiano, sia nell’articolo originale inglese.
Discussione di alcuni termini
Tornando alle stringhe mancanti di Gutenberg, buona parte di quelle mancanti hanno a che fare con nuove funzioni o blocchi che attualmente a) non sono ancora visibili oppure b) sono nascosti molto bene… per cui stiamo cercando di “avvistarli nel loro ambiente naturale” per evitare quanto più possibile delle traduzioni astratte.
Ci sono invece altri blocchi visibili di cui manca ancora una traduzione, o hanno una traduzione che potrebbe essere migliorata una volta che avremo più dimestichezza queste funzioni in particolare.
Piermario ha fatto l’esempio del blocco More: come possiamo tradurlo? Può essere il blocco Leggi tutto? Il blocco Altro? Non si è deciso come tradurlo, anche se si è propensi per l’opzione Leggi tutto.
Altro termine da valutare è Rendering: non ha una voce a glossario ed è stato già tradotto in alcune stringhe in vari modi, che vanno da… rendering a visualizzato e/o generato.
Traduzione approvata su 5.7:
Block cannot be rendered inside itself.
Il blocco non può essere visualizzato all’interno di se stesso.
Altra versione simile sempre in 5.7
“i blocchi non possono essere generati all’interno di se stessi.”
Anche in questo caso non si è definito quale versione approvare.
Piermario ha fatto un’osservazione relativamente al blocco Move to, di cui è stata approvata la traduzione Sposta In, proposta da @stefanocassone. Ha provato a selezionare un blocco, cliccare su Move to e selezionare un altro blocco, colonna, riga o altro posto qualunque, ma il blocco non produce nessun cambiamento né sposta in una nuova posizione la selezione. Dunque è sorto il dubbio: è la traduzione corretta?
La prossima riunione del gruppo di lavoro Gutenberg sarà martedì 16 marzo alle ore 19:30.