Presenti
@piermario, @paolobeccari, @allegretta92, @lasacco, @darkavenger, @wocmultimedia, @deadpool76
Svolgimento della riunione
Resoconto gruppi di lavoro
@piermario ha aggiornato in riunione che sono state aggiunte nuove stringhe per cui la traduzione del plugin di Gutenberg al momento è all’88% con circa 150 stringhe da tradurre.
Piermario ha segnalato che è stata appena pubblicata la Call #6 per i test relativa al Full Site Editing, questa volta dedicata alle landing page.
@lidia ha aggiornato in riunione riguardo il gruppo di lavoro per l’handbook dei polyglots: è stata pubblicata la pagina Come iniziare, la proposta di Lidia è di proseguire la revisione dell’handbook dalla pagina “Il registro e tono” di cui è disponibile il file di lavorazione alla pagina http://docs.google.com/document/d/1YClKYDRd8VIiSlURt7OtWhIcWXIvKxNEocizI7XzjCQ/edithttp://docs.google.com/document/d/1YClKYDRd8VIiSlURt7OtWhIcWXIvKxNEocizI7XzjCQ/edit.
Termini per il glossario Polyglots
Discussione dei termini da aggiungere al Glossario generale dei Polyglots per le traduzioni in translate.wordpress.org.
Full Site Editing
Nella fase di traduzione degli articoli sul Full Site Editing è venuto fori il dubbio se mantenere FSE in originale oppure valutare una traduzione. Paolo e Piermario nei loro articoli relativi alle call per il FSE hanno utilizzato modifica completa del sito.
Durante la riunione è stato scelto di mantenerlo in originale.
Builder
Durante la riunione è stato analizzato il termine proposto da Lidia per l’inserimento nel glossario. A maggioranza è stato scelto di tenerlo in originale.
La prossima riunione sarà giovedì 20 maggio alle ore 19:00.
#builder, #full-site-editing