[Polyglots] Proposta di modifica della traduzione “Permetti di racchiudere in linee multiple” del blocco Riga

Ciao, propongo la modifica di quanto in oggetto.
Questa funzione tecnicamente imposta la dichiarazione flex-wrap:wrap quando si utilizza il blocco riga.
Attivando questa opzione si permette al contenuto della riga di andare a capo. L’attuale traduzione dà poche indicazioni.
Suggerisco: Permetti di andare a capo su più righe

[Polyglots] Proposta di inserimento della…

[Polyglots] Proposta di inserimento della traduzione del termine FIELD GROUPS in ACF

Ciao polyglots, sto traducendo delle stringe rimanenti nel plugin Advanced Custom Fields e mi sono accorta che nel glossario manca il termine “Field Groups” che nel plugin stesso viene reso con “gruppi di campi”. È possibile inserire il termine nel glossario?

#glossario

[Canale DEIB] Resoconto riunione del 18 novembre 2024

[Canale DEIB] Riunione del 18 novembre 2024

Presenti: @glorialchemica@lidia@Maria Vittoria@Chiara e @margheweb (che facilita e coordina).

Resoconto

  1. Lettura risposte aperte del sondaggio: si decide che le risposte aperte del sondaggio DEIB 2024 saranno lette dal piccolo gruppo di coordinamento che ha portato avanti il progetto con lo scopo di individuare delle eventuali macrotematiche e raccogliere istanze e, successivamente, saranno restituite alla #community tutta, in uno o più momenti di riflessione collettiva, sotto forma di meetup online, a margine o in aggiunta del mero report dei dati. La riflessione collettiva ha l’intento di far acquisire nuove consapevolezze nel più ampio numero di persone possibili e intraprendere azioni mirate alla creazione di una community sempre più ampia e accogliente.
  2. Proposta di @Chiara e @lidia per realizzare una documentazione su come usare Slack (e tutti gli strumenti usati in community) in modo accessibileè stato redatto un documento, su cui si andrà a lavorare in modo condiviso e che rappresenta anche la roadmap di questo progetto. Il primo passo è stato fare una ricognizione degli strumenti e delle piattaforme. Il (sotto)progetto che farà da pilota sarà scrivere una brevissima guida e una lista di buone pratiche per usare Slack in modo accessibile, attingendo dalla documentazione della piattaforma, facendo dei test pratici e chiedendo la successiva validazione dei test a persone delle community che hanno esperienza diretta del tema e desiderio di contribuire.
  3. Realizzazione periodica di meetup/workshop online@margheweb propone di realizzare periodicamente meetup/workshop online in lingua italiana, a partire dai temi deib e dalle competenze che verranno acquisite dal progetto del punto precedente, da registrare e caricare in Learn.WP.org e/o WP.tv con lo scopo di riuscire a divulgare e  sensibilizzare in modo più ampio e capillare sui temi deib e accessibilità.

Prossima riunione

La prossima riunione sarà lunedì 25 Novembre 2024 alle ore 18:30 (indicazioni nel canale DEIB dello Slack italiano).

Le riunioni del Team DEIB si svolgono su Slack, canale #deib, o in videocall tramite Google Meet, a seconda del tipo di lavoro a cui il gruppo si sta dedicando. La frequenza è anche’essa dipendente dalle persone disponibili ad incontrarsi, di volta in volta.

#resoconto

[Polyglots] Proposta di modifica di un termine nel glossario.

Buon giorno polyglots, avrei una proposta e non so se è questo il canale giusto. Traducendo un mio tema mi sono trovato di fronte al termine Community nel glossario. Il glossario offre un’unica possibilità di traduzione (negando di fatto la traduzione) e non tiene conto del contesto. La mia proposta è questa: modificare il temine includendo la possibilità di traduzione come Comunità se riferito a un contesto non legato necessariamente alle community del web oppure semplicemente sopprimere questo termine dal glossario e lasciare che venga tradotto opportunamente secondo il contesto.

#glossario

[Polyglots] Resoconto riunione del 18 luglio 2024

È la prima volta che vedi un resoconto dei Polyglots?
Leggi questa introduzione prima di andare al resoconto dello svolgimento della riunione.

Tra i numerosi team che contribuiscono al progetto open source WordPress, ci siamo anche noi, i Polyglots!

Traduciamo l’interfaccia di WordPress, i siti ufficiali del progetto open source e gli infiniti plugin e temi per WordPress caricati nei repository ufficiali.

Noi Polyglots italiani (https://it.wordpress.org/traduzioni/) ci incontriamo settimanalmente, tranne durante le pause estive e invernali e in rare eccezioni che si possono contare sulle dita di poche mani. Parliamo di tutto ciò che riguarda le traduzioni di WordPress, degli eventi più importanti per il gruppo, prendiamo decisioni sull’organizzazione del gruppo o ci scambiamo semplicemente un saluto.

Presenti (video riunione)

@deadpool76, @lighthouse79, @margheweb, @matteoenna, @matteospi, @piermario, @lidialab

Svolgimento della riunione

Discussione delle ultime traduzioni in waiting per WP 6.6

Abbiamo discusso le ultime traduzioni rimaste in waiting di stringhe già tradotte precedentemente.

Il primo miglioramento suggerito era di trattare “breadcrumbs” traducendolo invariato al maschile singolare anziché al plurale: abbiamo deciso di mantenere il plurale e abbiamo aggiornato di conseguenza il glossario.

Il secondo di tradurre “post type” invariato per tre stringhe presenti nel file wp-includes/rest-api/endpoints/class-wp-rest-post-types-controller.php.

La maggior parte delle stringhe sembra essere inerente messaggi che verranno visualizzati solo in caso di progettazione o di errore, messaggi destinati a un pubblico tecnico ad es. per fare un debug, ma alcune stringhe potrebbero comparire anche in contesti meno tecnici in messaggi destinati all’utente. Abbiamo alla fine deciso di tradurre tutte le occorrenze di “post type” presenti in tale file con “tipo di contenuto (post type)”, una modalità mista che usiamo raramente, ma che ci è sembrata adatta in questo specifico contesto.

Le riunioni settimanali dei Polyglots della Community italiana si svolgono su Slack, canale polyglots, il giovedì alle ore 19:00, salvo festività nazionali, pause estive e invernali o importanti eventi come i Contributor Day e i WordCamp.

#breadcrumbs, #glossario, #polyglots, #resoconto

[Canale DEIB] Resoconto riunione del 01 luglio 2024

Presenti: @lidialab, @glorialchemica, @lasacco, @mvittoria, @simo70

Facilitatrice e Note tracker: @simo70

Svolgimento della riunione

Risorse DEIB

Abbiamo fatto il punto sul materiale che stiamo raccogliendo in un file riguardo a risorse DEIB. Al momento il file raccoglie materiale sia gratuito che a pagamento, in diversi formati: documenti, video, podcast.

Il file è Work in Progress e raccoglie e raccoglierà i suggerimenti di chiunque voglia contribuire. Resta da definire il modo in cui pubblicare i link. Nel frattempo il file è disponibile nel canale #deib di Slack e verrà promosso anche nel canale #general dello Slack Italiano in modo che il numero maggiore di persone possano contribuire.

CdC (Codice di Condotta aka CoC)

È aperta la discussione alla revisione dei Codici di Condotta della Community, che sarà l’argomento di apertura della prossima riunione.
Chiara P. ha iniziato un lavoro in questo senso nel canale Deib con interessanti commenti.
@lasacco propone di discutere il temine stesso. Si accettano suggerimenti/idee nel canale #deib.
@glorialchemica ricorderà al prossimo incontro di #meta-meetup di inserire il CdC nelle slide della presentazione dei Meeyup locali. @simo70 condividerà le slide che già vengono usate nel Meetup di Milano come base di partenza.

Prossima riunione

La prossima riunione sarà lunedì 29 Luglio 2024 alle ore 18:30 nel canale DEIB dello Slack italiano.

Le riunioni del Team DEIB si svolgono su Slack, canale #deib, il primo lunedì del mese alle ore 18:30.

#resoconto

[Polyglots] Proposta di discussione del termine wide

Ho notato che abbiamo alcune occorrenze di wide da tradurre in modo consistente innanzitutto per via di riferimenti incrociati all’interno di Gutenberg: ciò che compare nella barra degli strumenti e ciò che compare tra le impostazioni di alcuni blocchi può riguardare la personalizzazione delle larghezze dei blocchi impostate nel tema da chi lo ha sviluppato.

Possiamo avere tre larghezze:
quella di default del tema
quella “wide
quella “full width

Wide e full width possono essere sovrascritte nel pannello delle impostazioni di alcuni blocchi.

Wide è una larghezza generalmente più ampia del contenuto, ma non a piena larghezza della pagina. Per essere utilizzata il tema deve avere il pieno supporto di queste due larghezze personalizzate.

In questo articolo potete trovare i riferimenti con screenshot: https://wpengine.com/builders/block-layout-alignment-dimensions/

In particolare per wide spiega:

The site-wide layout settings are applied to blocks at the root level. In other words, blocks that are not contained within other blocks. However, certain container blocks allow you to pass the layout settings down to the blocks within. Any block with this functionality will feature a Layout panel. The Group block is the most common example and the one you will likely use the most often.

Alcuni link di approfondimento:
https://wordpress.org/documentation/article/layout-settings-overview/#customizing-layout-width
https://wpengine.com/builders/block-layout-alignment-dimensions/

Altri contesti in cui compare:
https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/it/default/?filters%5Bterm%5D=wide&filters%5Bterm_scope%5D=scope_both&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filters%5Buser_login%5D=&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc

https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/admin/it/default/?filters%5Bterm%5D=wide&filters%5Bterm_scope%5D=scope_both&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filters%5Buser_login%5D=&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc

C’è poi il contesto specifico in cui è usato assieme alla parola immagine:
https://translate.wordpress.org/projects/wp-themes/twentytwentyfour/it/default/?filters%5Bterm%5D=wide&filters%5Bterm_scope%5D=scope_both&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filters%5Buser_login%5D=&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc
https://translate.wordpress.org/projects/wp-themes/twentytwentytwo/it/default/?filters%5Bterm%5D=wide&filters%5Bterm_scope%5D=scope_both&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filters%5Buser_login%5D=&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc

Guardando nei nostri progetti vip e nel Consistency tool ho visto che wide è spesso tradotto come largo e come ampio:
https://translate.wordpress.org/consistency/?search=wide&set=it%2Fdefault&project=
https://translate.wordpress.org/consistency/?search=wide+width&set=it%2Fdefault&project=

Sinonimi: ampio, esteso, grande, largo
https://www.wordreference.com/enit/wide
https://www.treccani.it/vocabolario/ampio_(Sinonimi-e-Contrari)
https://www.treccani.it/vocabolario/largo_(Sinonimi-e-Contrari)

Probabilmente c’è qualche tratto in comune con il termine “wide-angle”: riferito ad un obiettivo fotografico, il grandangolo.

Nelle note del glossario andrà specificato l’ambito di utilizzo, poiché secondo me in contesti dove è indicata la larghezza degli schermi la traduzione più adatta rimane “schermi grandi” e dove è usato in maniera generica “ampia/o” vanno bene:
https://translate.wordpress.org/projects/wp-themes/twentyfifteen/it/default/?filters%5Bterm%5D=wide&filters%5Bterm_scope%5D=scope_both&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filters%5Buser_login%5D=&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc
https://translate.wordpress.org/projects/wp-themes/twentyfourteen/it/default/?filters%5Bterm%5D=wide&filters%5Bterm_scope%5D=scope_both&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filters%5Buser_login%5D=&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc

Propongo quindi di discuterne la traduzione per poi inserirla nel nostro glossario.

#glossario

[Polyglots] Proposta di discussione del termine heading

Propongo di discutere il termine heading e di aggiungere la traduzione al glossario dei Polyglots.

Al momento il Consistency Tool riporta 7 differenti traduzioni:

  • Titolo (108 times)
  • Intestazione (53 times)
  • intestazione (7 times)
  • titolo (3 times)
  • Testata (2 times)
  • Titolo  (2 times)
  • intestazione  (2 times)
#glossario

[Polyglots] Resoconto riunione del 21 marzo 2024

È la prima volta che vedi un resoconto dei Polyglots?
Leggi questa introduzione prima di andare al resoconto dello svolgimento della riunione.

Tra i numerosi team che contribuiscono al progetto open source WordPress, ci siamo anche noi, i Polyglots!

Traduciamo l’interfaccia di WordPress, i siti ufficiali del progetto open source e gli infiniti plugin e temi per WordPress caricati nei repository ufficiali.

Noi Polyglots italiani (https://it.wordpress.org/traduzioni/) ci incontriamo settimanalmente, tranne durante le pause estive e invernali e in rare eccezioni che si possono contare sulle dita di poche mani. Parliamo di tutto ciò che riguarda le traduzioni di WordPress, degli eventi più importanti per il gruppo, prendiamo decisioni sull’organizzazione del gruppo o ci scambiamo semplicemente un saluto.

Presenti

@darkavenger, @deadpool76, @lighthouse79, @margheweb, @matteoenna, @piermario, @lidialab

Svolgimento della riunione

L’obiettivo della riunione è stato definire la traduzione di alcuni termini presenti nelle nuove stringhe da tradurre per la versione 6.5 di WordPress che dovrebbe essere rilasciata il prossimo martedì, 26 marzo.

Discussione dell’espressione “required plugins”

Abbiamo discusso come tradurre “required plugins” tenendo anche conto di avere già nel glossario “required” –> “necessario” e che nelle traduzioni proposte c’era una prevalenza di “obbligatorio”.

Abbiamo ristretto la votazione a:

  • plugin necessari
  • plugin richiesti

La maggioranza si è espressa a favore di “plugin richiesti”, che quindi sarà tra qualche istante inserito nel glossario (al singolare).

Discussione se usare la maiuscola per “app” in determinati casi

Su segnalazione di @paroleinlinea abbiamo discusso se scrivere il termine “app” con la lettera iniziale maiuscola nel caso in cui sostituisce il nome di un programma specifico.

La maggioranza si è espressa per mantenere la minuscola.

Le riunioni settimanali dei Polyglots della Community italiana si svolgono su Slack, canale polyglots, il giovedì alle ore 19:00, salvo festività nazionali, pause estive e invernali o importanti eventi come i Contributor Day e i WordCamp.

#glossario, #polyglots, #required-plugin, #resoconto

[Polyglots] Resoconto riunione del 15 febbraio 2024

È la prima volta che vedi un resoconto dei Polyglots?
Leggi questa introduzione prima di andare al resoconto dello svolgimento della riunione.

Tra i numerosi team che contribuiscono al progetto open source WordPress, ci siamo anche noi, i Polyglots!

Traduciamo l’interfaccia di WordPress, i siti ufficiali del progetto open source e gli infiniti plugin e temi per WordPress caricati nei repository ufficiali.

Noi Polyglots italiani (https://it.wordpress.org/traduzioni/) ci incontriamo settimanalmente, tranne durante le pause estive e invernali e in rare eccezioni che si possono contare sulle dita di poche mani. Parliamo di tutto ciò che riguarda le traduzioni di WordPress, degli eventi più importanti per il gruppo, prendiamo decisioni sull’organizzazione del gruppo o ci scambiamo semplicemente un saluto.

Presenti

@lidialab, @darkavenger, @margheweb, @piermario, @deadpool76

Svolgimento

Dopo un telegrafico aggiornamento sullo stato delle traduzioni del plugin #Gutenberg e dei progetti meta, abbiamo proseguito la riunione prendendo in esame alcune delle proposte rimaste in sospeso dalle scorse settimane.

Handbook

@lidialab ci ha aggiornato sullo stato dell’Handbook, il manuale del team Polyglots italiano:

  • Nel corso della settimana è stata pubblicata la versione aggiornata della pagina Strumenti e utility.
  • La prossima pagina di cui ci occuperemo sarà l’introduzione al team Polyglots (versione Google Docs)
  • Successivamente, sarà il turno della prima versione delle FAQ in italiano (alcuni spunti su Google Docs)
  • Relativamente alle FAQ, faremo in modo che contengano effettivamente delle risposte a domande frequenti che possano facilitare e velocizzare le richieste di assegnazione dello status di PTE, funzionamento del mentoring e altre informazioni che diamo sempre volentieri, ma che richiedono sempre del tempo per essere spiegate.

Stringa Dataviews

Dopo aver esaminato un video pubblicato recentemente da Anne McCarthy, che illustra le nuove modalità di visualizzazione e le nuove funzioni di gestione disponibili per varie parti dell’editor (pagine, pattern, template e altro ancora), tenuto anche conto dell’orientamento osservato dalle altre Locale, abbiamo deciso di tradurre la stringa Dataviews come visualizzazione dei dati, tenendola al singolare quando è usata per descrivere queste nuove funzioni.

Questa traduzione è anche stata inclusa a glossario.

Insomma, una riunione niente male! 🙂

Le riunioni settimanali dei Polyglots della Community italiana si svolgono su Slack, canale polyglots, il giovedì alle ore 19:00, salvo festività nazionali, pause estive e invernali o importanti eventi come i Contributor Day e i WordCamp.

#glossario, #handbook