Proposta di discussione del termine “setup”

Ciao a tutti,
propongo la discussione di “setup” per l’inserimento nel glossario.
Il motivo principale è che in “consistency” trovo 8 traduzioni diverse, alcune delle quali mi sembrano inappropriate.

Proposta di discussione di “builder”

Ciao a tutti.
Propongo la discussione di “builder” (generico editor visuale) per l’inserimento nel glossario.

#glossario

Discussione sul termine Block editor…

Discussione sul termine Block editor
#glossario #polyglots

Il termine è ormai molto attuale e sempre più plugin e temi lo contengono.
Ci sono in giro diverse traduzioni, anche nel core abbiamo problemi di consistenza.
Penso che sarebbe utile parlarne in riunione polyglots e inserire il termine scelto in glossario quanto prima.

Ricordo che la data di rilascio di 5.5 è l’11 agosto, prima di quella data penso sarebbe il caso di avere consistenza nel core.

Proposta di discussione del termine “Administration Screens”

Negli ultimi giorni su Slack è nato un dibattito sulla traduzione più adatta per il termine Administration Screens, termine utilizzato nella documentazione di WordPress. Qui la pagina di documentazione di riferimento.
Il dibattito verte sulla possibilità di lasciare invariato il senso della traduzione (Area amministrativa) o usare il più conosciuto termine Bacheca per indicare il backend di WP.

Nel caso in cui ci si trovasse davanti a una indicazione come questa:
Go to Administration > Pages > Add New screen

le opzioni di traduzione sarebbero:
Area amministrativa > Pagine > aggiungi nuova oppure
Bacheca > Pagine > aggiungi nuova

Propongo di discutere il termine alla prossima riunione dei Polyglots per uniformare la traduzione della documentazione di WordPress.

#glossario

Su un’installazione con una vecchia…

Su un’installazione con una vecchia versione PHP mi sono imbattuto in questo Alert:

Aggiornamento PHP obbligatorio

La cui stringa originale (in 5.4.x) è PHP Update Required:

La traduzione “Aggiornamento PHP obbligatorio” mi è sembrata un po’forzata.
Soprattutto visto che quel sito è regolarmente on line senza disservizi (è solo meno sicuro e performante).
D’altra parte nel glossario “Required” è tradotto con “Obbligatorio” e non fornisce altri spunti.

Visto che non è la prima volta che trovo questo problema vorrei proporre di discutere il termine Required per il glossario.

Nel glossario “width” (utilizzato spesso…

Nel glossario “width” (utilizzato spesso in riferimento a regole e stili CSS) è riportato soltanto come “larghezza”, ma può avere anche significato di “spessore” a seconda del contesto. Per esempio, “paragraph width” significa “larghezza del paragrafo”, ma “border-width” significa “spessore del bordo”.
#glossario

Nel glossario “last” è riportato…

Nel glossario “last” è riportato solo come verbo, ma è spesso usato come aggettivo con il significato di “ultimo” oppure “più recente”.
#glossario

Nel glossario “email” è riportato…

Nel glossario “email” è riportato solo come sostantivo, mentre è utilizzato spesso in inglese come verbo. Magari da aggiungere una forma verbiale.

#glossario

Nel glossario “order” risulta sia…

Nel glossario “order” risulta sia come verbo che come sostantivo, ma non tiene conto della forma di congiunzione “in order to” che significa “affinché”

#glossario

Nel glossario “save” risulta come…

Nel glossario “save” risulta come verbo (e in questi contesti è quasi sempre utilizzato nel senso di salvare un file), ma può essere utilizzato anche come preposizione con il significato di “eccetto”, come nel caso di https://translate.wordpress.org/projects/meta/plugins-v3/it/default/?filters%5Boriginal_id%5D=9197601

#glossario