Resoconto riunione Polyglots 07 Giugno 2018

Presenti:
@aliceorru, @chiarawp, @deadpool76, @emanuelewpto, @giorgiacastro, @lasacco, @lidialab, @marcochiesi, @mte90, @thomas-vitale, @wolly

Ordine del giorno:

  • approfondimenti sui glossari di progetto per temi e plugin
  • proposta di revisione dei termini differenti tra il glossario WooCommerce e quello generale Locale IT

Svolgimento della riunione:

1) Approfondimenti sui glossari di progetto per temi e plugin

È emerso che alcuni tipi di progetti come i plugin e i temi possono avere dei glossari di progetto ai quali attingere oltre al glossario generale del proprio locale. Si è portato questa informazione all’attenzione dei partecipanti.
Viene lasciata come domanda “attiva” nel canale “Come comportarsi in caso di discrepanza tra il glossario di progetto e il glossario generale?” o comunque è rinviata alle prossime riunioni.


2) Proposta di revisione dei termini differenti tra il glossario WooCommerce e quello generale Locale IT

Viceversa può capitare che un glossario di progetto porti alla luce traduzioni presenti nel glossario generale che necessitano una revisione o un ampliamento.
Si è quindi chiesto ai partecipanti di analizzare l’elenco preparato da @marcochiesi con i termini differenti tra i due glossari ed esprimere il proprio parere sulla necessità di revisione.


Poiché per molti dei presenti quello dei glossari di progetto è un argomento nuovo, una riflessione più proficua è rimandata alle prossime riunioni.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 14 giugno alle ore 13:00, gestita da @allegretta92 e @lasacco

#polyglots

Resoconto riunione polyglots del 24 Maggio 2018

Pesenti:

@giulianogrowler @allegretta92 @lidialab @giorgiacastro @vitale @aliceorru @marcochiesi @emanuelewpto @deadpool76

Ordine del giorno:

  1. Aggiornamento GitHub
  2. Traduzioni WooCommerce
  3. Discussione del termine fixed
  4. Discussione del termine free
  5. Aggiornamento file GDPR

Punto 1: Aggiornamento materiale GitHub

Attualmente abbiamo 5 file

  1. Readme
  2. PTE status requests by dev…
  3. Inizia da qui
  4. Linee guida per le traduzioni in italiano
  5. Elenco strumenti e risorse

So procederà come riportato in questo post: https://it.wordpress.org/team/2018/03/27/struttura-contenuti-polyglots-su-github/

Punto 2: Traduzioni WooCommerce

Con il nuovo aggiornamento di WooCommerce sono state inserite diverse stringhe riguardanti la GDPR che necessitano di una traduzione al più presto. Attualmente siamo al 94%. Abbiamo circa 127 stringhe da tradurre e 24 in attesa di approvazione. Per chi volesse contribuire questo è il link: https://translate.wordpress.org/locale/it/default/wp-plugins/woocommerce

Punto 3: Discussione del termine “Fixed”.

Si è deciso di tradurre nel seguente modo:

  1. Corretto – quando riferito a bug
  2. Fisso – in contesto non tecnico ma descrittivo
  3. Fixed – Invariato quando riferito a classi CSS

Punto 4: Discussione del termine “Free”.

Si è deciso di tradurre nel seguente modo:

  1. Gratuito – quando riferito a pagamenti
  2. Libero – per licenze software e altri contesti non relativi a pagamenti

Punto 5: Aggiornamento file GDPR

Rinviato alla prossima riunione.

La prossima riunione del team polyglots è giovedì 31 Maggio alle ore 13:00 con @lasacco e @allegretta92

 

#glossario, #polyglots

Resoconto riunione polyglots del 26 Aprile 2018

Presenti

@lidialab @giulianogrowler @mte90 @lasacco @wolly @aliceorru @chiarawp @deadpool76 @luciano-croce @marcochiesi @emanuelewpto @ferdi2005 @matteospi

Ordine del giorno:

1) Riepilogo conferma traduzione “privacy policy”

2) Conferma traduzione “warning”

3) Continuazione della discussione traduzione “checkout”

Punto 1: riepilogo conferma traduzione “privacy policy”

Per la traduzione di privacy policy si è deciso di lasciarlo invariato.

Nota: anche cookie policy verrà lasciata invariata.

Punto 2: conferma traduzione “warning”

Si è deciso di tradurre on “Attenzione” e di inserire la seguente nota… “se fa parte di un elenco di tipologie di errore (error, warning,..) tradurre coerentemente ciascun termine

Punto 3: continuazione della discussione traduzione “checkout”

Sono stati individuati i seguenti contesti:

  1. Etichetta di una sezione di pagamento di un plugin ->Pagamento
  2. Intestazione della pagina di riepilogo o testo del pulsante che porta alla pagina -> Riepilogo ordine
  3. Pulsante che conferma l’ordine (con successivo obbligo di pagamento) -> Procedi con l’ordine
  4. Pulsante per procedere al pagamento vero e proprio -> Paga
  5. In ambito alberghiero rimangono invariati i termini Checkout e Checkin

Su proposta di Marco Chiesi verificheremo se le traduzioni scelte sono in linea con i principali siti di commercio online.

 

La prossima riunione dei polyglots sarà giovedì 3 Maggio alle ore 13:00

 

#glossario, #polyglots

Resoconto riunione polyglots del 12/4/2018

Presenti:

@lidialab @mte90 @emanuelewpto @wolly @giorgiacastro @allegretta92 @chiarawp @aliceorru @luciano-croce @deadpool76

Ordine del giorno: discussione dei seguenti termini

  • Checkout
  • Warning
  • Privacy polocy

Primo termine: checkout.

Per il contesto “pagare alla cassa” il termine più votato è stato Vai alla cassa. La discussione è ancora aperta e potete contribuire qui https://italia-wp-community.slack.com/messages/C07B5EQ23

Per il contesto “lasciare una stanza d’albergo” al momento si è deciso di lasciare il termine invariato (Checkout). Anche per questo termine potete contribuire qui https://italia-wp-community.slack.com/messages/C07B5EQ23

Non sono stati discussi altri termini del glossario.

Ricordiamo che si sta procedendo alla traduzione della pagina “about” (https://it.wordpress.org/about/). Chi volesse contribuire può farlo qui https://translate.wordpress.org/projects/meta/wordpress-org/it/default

La prossima riunione sarà giovedì 19 Aprile alle ore 13:00

 

#glossario, #polyglots

Struttura contenuti Polyglots su Github

Per i contenuti del team polyglots da riportare in github ho pensato a questa struttura:

File: inizia-da-qui.md

Link di registrazione wordpress.org
Link per il login a it.wordpress.org
Link alla guida di registrazione a Slack
Link per l’accesso a Slack italiano
Link all’handbook per le traduzioni (inglese)
Link al file linee-guida-per-le-traduzioni-in-italiano.md

File: linee-guida-per-le-traduzioni-in-italiano.md

Il glossario
Il registro e il tono
Regole ortografiche e grammaticali
Link al file elenco-strumenti-e-risorse.md

File: come-tradurre-wordpress-in-italiano.md

Un po’ di terminologia polyglots
Intro a GlotPress
Guida passo passo con screenshot per utilizzare GlotPress.

File: elenco-strumenti-e-risorse.md

già creato (da integrare)

Commentate qui su team per eventuali correzioni, suggerimenti, modifiche varie…

#odgpolyglots, #polyglots

Resoconto riunione polyglots del 15 Marzo 2018

Presenti:

@lidialab @lasacco @giulianogrowler @allegretta92 @mte90 @aliceorru @wolly @deadpool76 @chiarawp @luciano-croce @giorgiacastro @emanuelewpto

Ordine del giorno:

  1. Discussione dei termini del glossario Dropdown e Distraction free.
  2. Come tenere traccia delle riunioni prima che vengano cancellate da Slack (in particolare riguardo alle votazioni/suggerimenti del glossario)

Punto 1: Discussione dei termini del glossario Dropdown e Distraction free.

Dropdown: la proposta più condivisa al momento è Menu a discesa. La discussione sarà ancora aperta per qualche giorno e potete contribuire con un commento a questo recap o sul thread di Slack https://italia-wp-community.slack.com/archives/C07B5EQ23/p1521137353000167

Distraction free: le proposte sono senza distrazioni e modalità senza distrazioni. La discussione sarà ancora aperta per qualche giorno e potete contribuire con un commento a questo recap o sul thread di Slack https://italia-wp-community.slack.com/archives/C07B5EQ23/p1521137654000660

Punto 2: Come tenere traccia delle riunioni prima che vengano cancellate da Slack (in particolare riguardo alle votazioni/suggerimenti del glossario)

Su proposta di @lidialab si è discusso sulla eventuale necessità di salvare in qualche modo le discussioni relative ai termini del glossario creando un file con un c&p per poter ritornare sulle motivazioni delle scelte più complicate. Si è deciso, per il momento, che il recap è sufficiente. Nei casi di termini con discussioni più vivaci aggiungeremo qualche nota in più al recap.

Progetto github: Martedì 20 Marzo e Sabato 24 Marzo dalle ore 13:00 alle ore 14:00 sul canale #polyglots ci sarà il mentoring di @wolly su github per poter rendere autonomi i volontari che hanno dato disponibilità a caricare il materiale del team polyglots.

Al momento abbiamo la disponibilità di @lidialab @deadpool76 @chiarawp @allegretta92

Per chi si volesse aggiungere qui trovate il thread su Slack https://italia-wp-community.slack.com/archives/C07B5EQ23/p1521136996000529

La prossima riunione sarà giovedì 22 Marzo con @lasacco e @allegretta92 alle ore 13:00

 

#glossario, #polyglots

Resoconto riunione Polyglots 8 marzo 2018

Presenti:
@allegretta92, @lasacco, @wolly, @lidialab, @aliceorru, @deadpool76, @giorgiacastro, @francbarberini, @chiaralovelaces, @luciano-croce

Ordine del giorno:
1- La riunione cercherà di usare i thread per gestire meglio la riunione stessa e aiutare con il resoconto
2- Chiusura del sondaggio su quando fare il mentoring con Wolly su GitHub
3- Chiusura della discussione sul termine font family
4- Gestione delle votazioni per chi non partecipa in diretta agli incontri
5- GDPR, cosa tradurre

Punto 1 all’OdG
Nella precedente riunione si è discusso sul se e come usare i thread e la casella send also to the channel durante le riunioni. Questa riunione è stata usata come banco di prova.
Le motivazioni per l’uso dei thread sono:

  • facilitare l’accorpamento delle discussioni
  • facilitare il recap a fine riunione

I thread sono stati usati quando era necessario raccogliere pareri specifici su un argomento, in caso di commenti di interesse generale (ad esempio domande e/o chiarimenti) si è scelto di non usarli.
La casella send also to the channel sarà usata solo se qualcuno risponde in ritardo ad un thread precedente o da chi dirige la riunione per rifocalizzare l’attenzione sullo specifico thread.
Ricordo che è presente in Slack la voce All Threads che diventa New Threads all’aggiunta di un messaggio in un thread. In caso di molti thread o molti commenti però può capitare di perdersi qualche messaggio.
Chi dirige la riunione può approfittare dei momenti di pausa per scrollare quanto già scritto e verificare se per caso alcuni commenti nei thread sono sfuggiti.

Punto 2 all’OdG
Si riprende il sondaggio di 2 settimane prima per la scelta di un giorno per il mentoring su GitHub.
Considerando i risultati, il mentoring sarà tenuto nei seguenti giorni:

  • martedì dalle 13 alle 14
  • sabato dalle 13 alle 14

Ne approfitto per ringraziare di nuovo @wolly per la disponibilità a replicare 🙂
@lasacco nel frattempo propone la creazione di un documento FAQ per i PTE e si candida per preparare le risposte.

Punto 3 all’OdG
Le traduzioni suggerite nella scorsa riunione (con relativi voti) sono state:

  • Non tradurre (+3)
  • Famiglia di caratteri (+6)
  • Famiglia del font/dei font
  • Tipo di carattere/caratteri (+2)

I presenti sono stati tutti d’accordo sulla scelta di famiglia di caratteri, che sarà quindi aggiunta al glossario

Punto 4 all’OdG
Ho avanzato la seguente proposta.
Per le discussioni nuove propongo di lasciare i sondaggi aperti per una settimana, aggiungo il sondaggio agli elementi pinnati.
Per le discussioni di conferma (ad esempio il punto 3 all’OdG), lasciare la discussione/sondaggio aperto per circa un giorno (fino al momento del recap per intendersi).
I presenti sono stati d’accordo con la proposta.

Punto 5 all’OdG
@deadpool76 ha proposto di tradurre in italiano del materiale sul GDPR.
A valle della discussione si è deciso di creare un piccolo team di lavoro di 3-4 persone circa.
@deadpool76 sarà il coordinatore del gruppo. Al team si sono già aggiunte @aliceorru e @giorgiacastro.
Il team userà un canale ad hoc #gdpr.
Durante le prossime riunioni ci sarà un OdG dedicato agli aggiornamenti sul gruppo di lavoro, utile anche per chiedere ulteriore aiuto, consigli, chiarimenti.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 15 marzo alle ore 19:00, gestita da @lidialab e @giulianogrowler.

#polyglots #glossario

Resoconto riunione polyglots del 1 Marzo 2018

Presenti:

@lidialab @giorgiacastro @aliceorru @emanuelewpto @deadpool76 @chiarawp @lasacco @allegretta92 @wolly @albertozak @mte90

Ordine del giorno:

  1. Discussione dei termini del glossario: Seo friendly, Letter spacing e Pre-packaged.
  2. Thread o Also send to channel?
  3. Discussione del termine Font family

 

Punto 1: Discussione dei termini del glossario: Seo friendly, Letter spacing e Pre-packaged.

Seo friendly

La proposta più votata è stata Orientato alla SEO

Letter spacing

La proposta più votata è stata Spaziatura tra caratteri

Pre-packaged

La proposta più votata è stata Incorporato

Punto 2: Thread o Also send to channel ?

Abbiamo discusso sull’utilizzo o meno della funzione “Also send to…” e dell’uso dei thread per migliorare le discussioni e facilitare il lavoro dei conduttori. Si è deciso di provare un uso più intenso dei thread nella prossima riunione.

Punto 3: Discussione del termine Font Family

Si è deciso di lasciare la votazione aperta nel canale e confermare nella prossima riunione.

La prossima riunione sarà giovedì 8 Marzo alle ore 13:00 con @lasacco e @allegretta92

 

#glossario, #polyglots

Resoconto riunione Polyglots 22 febbraio 2018

Presenti:
@allegretta92, @lasacco, @giorgiacastro, @lidialab, @wolly, @deadpool76, @chiaralovelaces

Ordine del giorno:
1- Discussione sulle modifiche del form di login/registrazione e notifiche mail per i nuovi Translation Editor
Link al post di riferimento su Make
2- Organizzazione del gruppo per la gestione del materiale polyglots su GitHub (https://github.com/WP-Italia-Community)

Punto 1 all’OdG
@wolly ci aggiorna sulle novità, riportate brevemente di seguito.
Appena un utente viene nominato PTE, riceve una mail di notifica in cui trova anche un elenco (nome + link dei progetti seguiti). Questa mail può essere personalizzata tramite un menù presente in Rosetta.
Come community italiana, al momento è stato proposto l’inserimento del link alla pagina Traduci, al glossario e al Consistency Tool.
Come possibili informazioni utili aggiuntive, @lidialab suggerisce di prendere in considerazione anche il post di @lasacco:

Risorse per localizzare WordPress in italiano

Punto 2 all’OdG
La prima chat sull’argomento è incentrata sulla scelta di un giorno per il mentoring (un grazie a @wolly per la disponibilità :D) sull’uso di GitHub.
È stato creato un sondaggio, riportato di seguito con la votazione attuale.
Lunedì 13.00-14.00
(2 voti)
Martedì 13.00-14.00
(4 voti)
Mercoledì ≠13.00-14.00 (per concomitanza con chat INT)
(2 voti)
Giovedì 13.00-14.00 (dove si intende un giovedì con riunione polyglots alle 19)
(1 voto)
Venerdì 13.00-14.00
(3 voti)
Sabato 13.00-14.00
(3 voti)
Chi volesse partecipare è invitato a partecipare al sondaggio, commentando questo post OPPURE votando direttamente su Slack (se cercate negli elementi pinnati lo trovate subito).

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 2 marzo alle ore 19:00, gestita da @lidialab e @giulianogrowler.

#polyglots

Sommario OdG Polyglots (al 21/02/2018)

Di seguito la lista degli OdG da trattare.

1) Termini del glossario da confermare:

  • seo friendly
  • letter spacing
  • pre-packaged

I termini sono stati discussi in questa riunione

2) Termini del glossario da discutere:

  • font family (14 traduzioni sul consistency)
  • dropdown (diverse versioni del termine)
  • distraction free

3) gestione delle votazioni per chi non partecipa in diretta agli incontri

4) come tenere traccia delle riunioni prima che vengano cancellate da slack (relativamente ai termini del glossario, per preservare ragionamenti e ricerche)

5) gestione riunioni, come tenere traccia delle risposte nei thread (usare il “send also to channel”?)

6) richieste status PTE
Seguire l’evoluzione dell’argomento da questi link:

  • https://it.wordpress.org/team/2018/02/09/resoconto-riunione-polyglots-8-febbraio-2018/
  • https://make.wordpress.org/polyglots/2018/01/10/new-pte-interface-suggestion/
  • https://meta.trac.wordpress.org/ticket/3423

La discussione principale si svolge nel canale Slack internazionale dei polyglots, tutti i polyglot sono invitati a parteciparvi 🙂
Nello Slack internazionale, le riunioni sono il mercoledì a due orari differenti.
Qui il link alla riunione internazionale in cui si parla delle richieste:
https://wordpress.slack.com/archives/C02RP50LK/p1517984321000009
Per la community italiana, dobbiamo riprendere in mano le modifiche da apportare alla pagina Traduci per facilitare le richieste PTE (link alla pagina italiana per la pte requesting-new-translation-editors)

7) organizzazione del gruppo per la gestione del materiale polyglots su github (https://github.com/WP-Italia-Community)

8) su suggerimento di @wolly, si aggiunge questo argomento alla lista degli OdG

Localized login/registration forms and email notifications for new translation editors

#odgpolyglots #polyglots