Resoconto riunione Polyglots del 19 ottobre 2017

Presenti:

@lasacco @wido @mte90 @wolly @allegretta92 @francbarberini @casiepa

Ordine del giorno:

  1.  Rilascio della versione 4.9
  2. Cross Local PTE
  3. Open floor

Punto 1: Rilascio della versione 4.9

Ricordiamo che il rilascio della nuova versione è previsto per il 14 Novembre. Invitiamo a testare l’ultima versione beta e verificarne le traduzioni.

Punto 2: Cross Local PTE

Durante la chat INT è stato annunciata la partenza del progetto CLPTE. Chi fosse interessato (autori, aziende, agenzie…) può pingare petya o ocean90 su make.

 

#polyglots

Resoconto riunione polyglots del 12 Ottobre 2017

Presenti:

@lasacco @wolly @lidialab @zetaraffix @aliceorru @giulianogrowler @allegretta92

Ordine del giorno:

  1. Traduzione della versione 4.9 di WordPress
  2. Discussione dei termini Padding, Save changes, Major release e Post type.

Sommario

Punto 1: Traduzione della versione 4.9 di WordPress.

Il rilascio della versione 4.9 di WordPress è previsto per il 14 Novembre e dal 10 Ottobre le nuove stringhe sono disponibili per la traduzione (https://translate.wordpress.org/locale/it/default/wp/dev).

Rinnoviamo l’invito a testare la versione 4.9 ed a segnalare eventuali bug. Per chi volesse testarla e necessita di istruzioni al riguardo può chiederle nel canale #core-help.

Punto 2: Discussione termini del glossario.

Padding: Si è deciso di lasciarlo invariato.

Save changes: Si è deciso per Salva le modifiche.

Major release: Si è deciso di proporre due opzioni nel glossario (invariato/nuova versione). La prima da utilizzare in contesti tecnici, la seconda in contesti più descrittivi.

Post type: Si è deciso di lasciare l’attuale voce del glossario.

 

#glossario, #polyglots

Discussione del termine Note Ho…

Discussione del termine Note

Ho trovato traduzioni come appunto ma in italiano quando si usa in ecommerce o generalmente in ambito informatico si riferisce proprio al termine note che esiste anche in italiano
#glossario

Termine da discutere: Skin Contesto:…

Termine da discutere: Skin
Contesto: si trova principalmente (ma non solo) nei temi ed indica l’aspetto grafico complessivo di un tema (solitamente la variante colore).

Proposta di traduzione: variante colore/cromatica o aspetto grafico

#glossario

Discussione del termine fix Lo…

Discussione del termine fix

Lo ho visto più volte tradotto come fissato o riferito ai pagamenti come pagamenti fissi.
In ambito informatico si lascia fix, io personalmente cerco di non dire fixare ma corretto/correzione. In ambito economico fixed payment sono pagamenti rateizzati.

#glossario

Discussione del termine redirect Spesso…

Discussione del termine redirect

Spesso viene tradotto in modi diversi o lasciato in inglese ma per me reindirizzare/reindirizzato è la traduzione migliore

#glossario

Discussione del termine Shortcode lo…

Discussione del termine Shortcode

lo ho visto tradurre come codice corto (traduttori automatici) e altre cose oscene come anche shortcodes che in italiano la s finale non si mette per le parole inglesi multiple.

#glossario

Discussione del termine button dovrebbe…

Discussione del termine button

dovrebbe essere pulsante, mi ricordo ancora di quando andai in svizzera e parlai con uno svizzero del ticino che quando dissi bottone non capiva perché pensava a quello della camicia

#glossario

Discussione del termine check In…

Discussione del termine check

In woocommerce abbiamo sia check che cheque per indicare assegno ma noi sappiamo che vuol dire anche verifica.
C’erano delle traduzioni sbagliate che ho corretto, direi che ci serve nel glossario una voce che spiega la questione.

#glossario

Resoconto riunione Polyglots del 27 Luglio 2017

Presenti:

@lasacco @uroboro_comunicazione @emanuelewpto @giulianogrowler @francgrasso @mte90 @allegretta92 @wolly @casiepa @francbarberini

Ordine del giorno:

  1. Global WordPress Translation Day 3: organizziamoci!
  2. PTE obiettivo: smaltire le stringhe in attesa
  3. Discussione termini glossario: navigazione toggle, hover

Sommario

Punto 1: Global WordPress Translation Day 3

Il 30 settembre si avvicina e rinnoviamo l’invito a tutte le città che hanno un meetup ad organizzare un evento locale dedicato alla contribuzione per il GWTD3. Il canale in cui ci si può organizzare è: https://italia-wp-community.slack.com/archives/C1YSP4CT0.

Chi vuole può seguire i preparativi dell’organizzazione nel team internazionale di WordPress su Slack nel canale #polyglots-events

Comunicazione: il team Slack wptranslationday non è più attivo.

Punto 2: Obiettivo per i PTE: smaltire le stringhe in attesa.

I traduttori aumentano e aumentano anche le stringhe in attesa. Per organizzarci al meglio abbiamo pensato ad una task force di PTE globali che lavorano su questo obiettivo. Abbiamo creato un canale dedicato su Slack ITA: https://italia-wp-community.slack.com/messages/C6FAH037G.

Punto 3: Discussione termini del glossario.

Rimandato alla prossima riunione.

Se vuoi leggere l’intera chat puoi farlo qui: https://docs.google.com/document/d/1q2oTzQ11CGK-SyN7T8x_f6_10l4IRvl3zJcuhmhc3Lw/edit?usp=sharing

#gwtd, #polyglots