Resoconto riunione Polyglots 2 agosto 2018

Presenti: @aliceorru, @allegretta92, @deadpool76, @giorgiacastro, @luciano-croce, @lidialab

Ordine del giorno:

  1. Situazione traduzioni Gutenberg
  2. Situazione Jargon File
  3. Discussione del termine order

Svolgimento della riunione:

1) Aggiornamenti sulle traduzioni inerenti Gutenberg*:

  • plugin Gutenberg: è stato portato al 100% ed è sotto monitoraggio
  • pagina Gutenberg su it.wordpress.org (progetto meta): è stata portata al 100% ed è sotto monitoraggio
  • stringhe del core WordPress (sia frontend che backend): sono state portate al 100%, mancano poche revisioni, ma è sostanzialmente sotto monitoraggio
  • è stata confermata la presenza dell’invito a provare Gutenberg nella versione 4.9.8

2) La traduzione del Jargon file è a un buon punto, si è quindi deciso di condividere alcuni spunti col team Marketing per poi poter procedere alla pubblicazione

3) Si è deciso di includere il termine order nel glossario con le seguenti specifiche:

  • ordine; nome;
  • ordinare; verbo;
  • ordina; verbo; commento: per pulsanti e link
  • ordinamento; nome; commento: nel caso in cui il termine sia riferito all’azione di mettere in ordine una serie di elementi

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 9 agosto alle ore 13:00, gestita da @allegretta92 e @lasacco

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots 19 Luglio 2018

Presenti: @allegretta92, @darkavenger, @deadpool76, @giorgiacastro, @lasacco, @lidialab, @marcochiesi, @wolly

Ordine del giorno:
1 – Jargon File
2 – aggiornamenti dai canali slack internazionali

Svolgimento della riunione:

1 – WordPress Jargon File:

  • sono arrivati numerosi suggerimenti in settimana e la maggior parte è già stata integrata
  • sono arrivate tre proposte di normalizzazione così discusse:

1.1) da un acronimo per a l’acronimo di

la proposta è stata votata favorevolmente

1.2) uniformare i verbi:
poiché non si tratta del core di WP, di un plugin o di un tema, non è stato giudicato vincolante la regola di declinare i verbi alla 2a persona singolare e si è votato tra:
-2a persona singolare,
-forma impersonale,
-lasciare così com’è (misto)

è stato deciso di uniformare alla forma impersonale

1.3) uniformare l’uso delle maiuscole:

la proposta è stata votata favorevolmente e si è deciso di procedere così:

si segue la regola generale del gruppo per cui:
La maiuscola viene utilizzata solo all’inizio della frase e per nomi propri, città, paesi.
Le maiuscole rimangono per le forme estese degli acronimi

Per le parole che sono l’oggetto del termine spiegato, qualora non sia necessaria la maiuscola, sarà utilizzato il corsivo.

2) A concludere la riunione sono stati segnalati dai canali slack internazionali un paio di aggiornamenti utili per il gruppo:

2.1) https://wordpress.org/news/2018/07/quarterly-updates-q2-2018/

è un riepilogo -a cadenza trimestrale- degli obiettivi e dei problemi principali dei vari team internazionali; utile anche per chi si affaccia per la prima volta al canale internazionale e per chi non conosce tutti i riferimenti dei vari gruppi

2.2) https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/classic-editor

è un plugin che farà sopravvivere l’editor classico -indipendentemente dal core- per il tempo necessario agli assestamenti quando arriverà il nuovo editor (Gutenberg); è stato segnalato come priorità per la traduzione (nota: le stringhe del core sono state importate e in giornata era già stato nominato un PTE).

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 27 luglio alle ore 13:00, gestita da @allegretta92 e @lasacco

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots 5 Luglio 2018

Presenti: @aliceorru, @allegretta92, @darkavenger, @deadpool76, @giorgiacastro, @lasacco, @luciano-croce, @wido, @lidialab

Ordine del giorno:

  1. Discussione del termine header image
  2. Discussione del termine login
  3. Discussione del termine submit
  4.  Idee per Global WordPress Translation Day 2018

Svolgimento della riunione:

Termini discussi:

1) header image si è deciso di lasciare come suggerimento di traduzione immagine dell’header già presente in glossario
Si è ritenuto che headersia un termine ormai sufficientemente compreso dagli utenti
2) login (nome) si è deciso di lasciare come suggerimento di traduzione di non tradurlo al posto dell’attuale accesso
Si è ritenuto che login sia un termine ormai sufficientemente compreso dagli utenti
3) submit (verbo) si è deciso di lasciare come suggerimento di traduzione  invia al posto dell’attuale inviare (*)

(*) nelle prossime riunioni verrà discusso come gestire le note che avevamo pensato di includere per questo verbo e per i verbi in generale

4) Idee per il prossimo Global WordPress Translation Day (2018)

Per il Global WordPress Translation Day la prima idea convincente per un possibile argomento da presentare come polyglots Italia è il sistema “Adotta un progetto”.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 12 luglio alle ore 13:00, gestita da @allegretta92 e @lasacco

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots 21 Giugno 2018

Presenti: @aliceorru, @allegretta92, @chiarawp, @darkavenger, @deadpool76, @giorgiacastro, @lasacco, @lidialab

Ordine del giorno:

  1. aggiornamenti su argomenti recenti
  2. revisione termine layout
  3. revisione termine link

Svolgimento della riunione:

  1. Rapidi aggiornamenti su WCEU Belgrado, GDPR, HelpHub di cui segnaliamo i link più significativi evidenziati in riunione:

WCEU Belgrado, per chi non c’era ecco due mega-video:
https://www.youtube.com/watch?v=4SEHCFwI228
https://www.youtube.com/watch?v=1A9GiztN8yc

HelpHub, link sulla roadmap del progetto:
https://make.wordpress.org/docs/2018/02/26/state-of-helphub-february-2018/

Mentre precedenti ed esaustivi aggiornamenti su HelpHub e GDPR erano già stati dati durante la riunione del 14 giugno 2018: https://it.wordpress.org/team/2018/06/16/resoconto-riunione-polyglots-14-giugno-2018/

  1. Revisione del termine layout:
    si è deciso che l’attuale indicazione a glossario “Lasciare invariato. Maschile” è ritenuta idonea
  2. Revisione del termine link:
    si è deciso che l’attuale indicazione a glossario “Lasciare invariato. Maschile” va così integrata:

    link (nome) : Lasciare invariato quando riferito a link web, in tutti gli altri casi Collegamento
    link (verbo): collegare

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 28 giugno alle ore 13:00, gestita da @allegretta92 e @lasacco

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots 07 Giugno 2018

Presenti:
@aliceorru, @chiarawp, @deadpool76, @emanuelewpto, @giorgiacastro, @lasacco, @lidialab, @marcochiesi, @mte90, @thomas-vitale, @wolly

Ordine del giorno:

  • approfondimenti sui glossari di progetto per temi e plugin
  • proposta di revisione dei termini differenti tra il glossario WooCommerce e quello generale Locale IT

Svolgimento della riunione:

1) Approfondimenti sui glossari di progetto per temi e plugin

È emerso che alcuni tipi di progetti come i plugin e i temi possono avere dei glossari di progetto ai quali attingere oltre al glossario generale del proprio locale. Si è portato questa informazione all’attenzione dei partecipanti.
Viene lasciata come domanda “attiva” nel canale “Come comportarsi in caso di discrepanza tra il glossario di progetto e il glossario generale?” o comunque è rinviata alle prossime riunioni.


2) Proposta di revisione dei termini differenti tra il glossario WooCommerce e quello generale Locale IT

Viceversa può capitare che un glossario di progetto porti alla luce traduzioni presenti nel glossario generale che necessitano una revisione o un ampliamento.
Si è quindi chiesto ai partecipanti di analizzare l’elenco preparato da @marcochiesi con i termini differenti tra i due glossari ed esprimere il proprio parere sulla necessità di revisione.


Poiché per molti dei presenti quello dei glossari di progetto è un argomento nuovo, una riflessione più proficua è rimandata alle prossime riunioni.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 14 giugno alle ore 13:00, gestita da @allegretta92 e @lasacco

#polyglots

Resoconto riunione polyglots del 24 Maggio 2018

Pesenti:

@giulianogrowler @allegretta92 @lidialab @giorgiacastro @vitale @aliceorru @marcochiesi @emanuelewpto @deadpool76

Ordine del giorno:

  1. Aggiornamento GitHub
  2. Traduzioni WooCommerce
  3. Discussione del termine fixed
  4. Discussione del termine free
  5. Aggiornamento file GDPR

Punto 1: Aggiornamento materiale GitHub

Attualmente abbiamo 5 file

  1. Readme
  2. PTE status requests by dev…
  3. Inizia da qui
  4. Linee guida per le traduzioni in italiano
  5. Elenco strumenti e risorse

So procederà come riportato in questo post: https://it.wordpress.org/team/2018/03/27/struttura-contenuti-polyglots-su-github/

Punto 2: Traduzioni WooCommerce

Con il nuovo aggiornamento di WooCommerce sono state inserite diverse stringhe riguardanti la GDPR che necessitano di una traduzione al più presto. Attualmente siamo al 94%. Abbiamo circa 127 stringhe da tradurre e 24 in attesa di approvazione. Per chi volesse contribuire questo è il link: https://translate.wordpress.org/locale/it/default/wp-plugins/woocommerce

Punto 3: Discussione del termine “Fixed”.

Si è deciso di tradurre nel seguente modo:

  1. Corretto – quando riferito a bug
  2. Fisso – in contesto non tecnico ma descrittivo
  3. Fixed – Invariato quando riferito a classi CSS

Punto 4: Discussione del termine “Free”.

Si è deciso di tradurre nel seguente modo:

  1. Gratuito – quando riferito a pagamenti
  2. Libero – per licenze software e altri contesti non relativi a pagamenti

Punto 5: Aggiornamento file GDPR

Rinviato alla prossima riunione.

La prossima riunione del team polyglots è giovedì 31 Maggio alle ore 13:00 con @lasacco e @allegretta92

 

#glossario, #polyglots

Resoconto riunione polyglots del 26 Aprile 2018

Presenti

@lidialab @giulianogrowler @mte90 @lasacco @wolly @aliceorru @chiarawp @deadpool76 @luciano-croce @marcochiesi @emanuelewpto @ferdi2005 @matteospi

Ordine del giorno:

1) Riepilogo conferma traduzione “privacy policy”

2) Conferma traduzione “warning”

3) Continuazione della discussione traduzione “checkout”

Punto 1: riepilogo conferma traduzione “privacy policy”

Per la traduzione di privacy policy si è deciso di lasciarlo invariato.

Nota: anche cookie policy verrà lasciata invariata.

Punto 2: conferma traduzione “warning”

Si è deciso di tradurre on “Attenzione” e di inserire la seguente nota… “se fa parte di un elenco di tipologie di errore (error, warning,..) tradurre coerentemente ciascun termine

Punto 3: continuazione della discussione traduzione “checkout”

Sono stati individuati i seguenti contesti:

  1. Etichetta di una sezione di pagamento di un plugin ->Pagamento
  2. Intestazione della pagina di riepilogo o testo del pulsante che porta alla pagina -> Riepilogo ordine
  3. Pulsante che conferma l’ordine (con successivo obbligo di pagamento) -> Procedi con l’ordine
  4. Pulsante per procedere al pagamento vero e proprio -> Paga
  5. In ambito alberghiero rimangono invariati i termini Checkout e Checkin

Su proposta di Marco Chiesi verificheremo se le traduzioni scelte sono in linea con i principali siti di commercio online.

 

La prossima riunione dei polyglots sarà giovedì 3 Maggio alle ore 13:00

 

#glossario, #polyglots

Resoconto riunione polyglots del 12/4/2018

Presenti:

@lidialab @mte90 @emanuelewpto @wolly @giorgiacastro @allegretta92 @chiarawp @aliceorru @luciano-croce @deadpool76

Ordine del giorno: discussione dei seguenti termini

  • Checkout
  • Warning
  • Privacy polocy

Primo termine: checkout.

Per il contesto “pagare alla cassa” il termine più votato è stato Vai alla cassa. La discussione è ancora aperta e potete contribuire qui https://italia-wp-community.slack.com/messages/C07B5EQ23

Per il contesto “lasciare una stanza d’albergo” al momento si è deciso di lasciare il termine invariato (Checkout). Anche per questo termine potete contribuire qui https://italia-wp-community.slack.com/messages/C07B5EQ23

Non sono stati discussi altri termini del glossario.

Ricordiamo che si sta procedendo alla traduzione della pagina “about” (https://it.wordpress.org/about/). Chi volesse contribuire può farlo qui https://translate.wordpress.org/projects/meta/wordpress-org/it/default

La prossima riunione sarà giovedì 19 Aprile alle ore 13:00

 

#glossario, #polyglots

Struttura contenuti Polyglots su Github

Per i contenuti del team polyglots da riportare in github ho pensato a questa struttura:

File: inizia-da-qui.md

Link di registrazione wordpress.org
Link per il login a it.wordpress.org
Link alla guida di registrazione a Slack
Link per l’accesso a Slack italiano
Link all’handbook per le traduzioni (inglese)
Link al file linee-guida-per-le-traduzioni-in-italiano.md

File: linee-guida-per-le-traduzioni-in-italiano.md

Il glossario
Il registro e il tono
Regole ortografiche e grammaticali
Link al file elenco-strumenti-e-risorse.md

File: come-tradurre-wordpress-in-italiano.md

Un po’ di terminologia polyglots
Intro a GlotPress
Guida passo passo con screenshot per utilizzare GlotPress.

File: elenco-strumenti-e-risorse.md

già creato (da integrare)

Commentate qui su team per eventuali correzioni, suggerimenti, modifiche varie…

#odgpolyglots, #polyglots

Resoconto riunione polyglots del 15 Marzo 2018

Presenti:

@lidialab @lasacco @giulianogrowler @allegretta92 @mte90 @aliceorru @wolly @deadpool76 @chiarawp @luciano-croce @giorgiacastro @emanuelewpto

Ordine del giorno:

  1. Discussione dei termini del glossario Dropdown e Distraction free.
  2. Come tenere traccia delle riunioni prima che vengano cancellate da Slack (in particolare riguardo alle votazioni/suggerimenti del glossario)

Punto 1: Discussione dei termini del glossario Dropdown e Distraction free.

Dropdown: la proposta più condivisa al momento è Menu a discesa. La discussione sarà ancora aperta per qualche giorno e potete contribuire con un commento a questo recap o sul thread di Slack https://italia-wp-community.slack.com/archives/C07B5EQ23/p1521137353000167

Distraction free: le proposte sono senza distrazioni e modalità senza distrazioni. La discussione sarà ancora aperta per qualche giorno e potete contribuire con un commento a questo recap o sul thread di Slack https://italia-wp-community.slack.com/archives/C07B5EQ23/p1521137654000660

Punto 2: Come tenere traccia delle riunioni prima che vengano cancellate da Slack (in particolare riguardo alle votazioni/suggerimenti del glossario)

Su proposta di @lidialab si è discusso sulla eventuale necessità di salvare in qualche modo le discussioni relative ai termini del glossario creando un file con un c&p per poter ritornare sulle motivazioni delle scelte più complicate. Si è deciso, per il momento, che il recap è sufficiente. Nei casi di termini con discussioni più vivaci aggiungeremo qualche nota in più al recap.

Progetto github: Martedì 20 Marzo e Sabato 24 Marzo dalle ore 13:00 alle ore 14:00 sul canale #polyglots ci sarà il mentoring di @wolly su github per poter rendere autonomi i volontari che hanno dato disponibilità a caricare il materiale del team polyglots.

Al momento abbiamo la disponibilità di @lidialab @deadpool76 @chiarawp @allegretta92

Per chi si volesse aggiungere qui trovate il thread su Slack https://italia-wp-community.slack.com/archives/C07B5EQ23/p1521136996000529

La prossima riunione sarà giovedì 22 Marzo con @lasacco e @allegretta92 alle ore 13:00

 

#glossario, #polyglots