Resoconto riunione Polyglots del 10 ottobre 2019

Presenti

@wolly, @lasacco, @inacasto, @darkavenger, @deadpool76

Svolgimento della riunione

Top 200 plugin

Tra i nostri obiettivi abbiamo la traduzione della TOP 200 dei plugin presenti nel repository ufficiale di WordPress.org

Traduzione dell’handbook del Supporto

Assieme ai volontari del canale italiano #forum e a volontari di diversi altri gruppi italiani, i Polyglots stanno contribuendo alla traduzione dell’handbook del forum per aggiornare quello attualmente presente nella versione italiana. Siete tutti invitati a partecipare. Raggiungeteci nel canale Slack italiano #handbook-forum per maggiori informazioni sul progetto.

Organizzazione della nostra sezione nell’handbook su Rosetta italiano

Sul sito Rosetta è attivo l’handbook, il nuovo link è il seguente:
https://it.wordpress.org/team/handbook/
L’idea è quella di spostare tutte le nostre cose sull’Handbook e quindi eliminarle da GitHub e da Rosetta, lasciando in quest’ultimo caso solo una pagina introduttiva con i link all’Handbook con lo scopo di rendere tutto più ordinato e facilmente raggiungibile.
Per i Polyglots il link dell’handbook è https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/ dove sono state copiate da Wolly diverse pagine; saranno inoltre da aggiungere una pagina di descrizione delle riunioni e da modificare l’attuale pagina Traduci su Rosetta.
Si è deciso di rivedere i testi delle pagine presenti sull’handbook preparando singoli documenti Google in modo da evitare eccessive correzioni sull’handbook.
Dureante la riunione si è deciso di rivedere altri documenti dei Polyglots salvati in vari spazi (canali Slack, GitHub, ecc…) che potranno essere inseriti sull’handbook.
Per evitare di affollare il canale polyglots, è stato creato polyglots-handbook che servirà come supporto durante la lavorazione dei testi, canale che verrà cancellato al completamento del lavoro sull’handbook.

Obiettivi per il tavolo Polyglots al WCVRN19

Lead del tavolo Poyglots: Laura Sacco e Luisa Ravelli.

Durante la settimana Laura ha suggerito di dividere il tavolo in due parti, tavolo nuovi traduttori e tavolo esperti.

Per i nuovi traduttori gli obiettivi sono i seguenti:
– introdurre nuovi traduttori
– nominare nuovi PTE

Per il tavolo esperti, l’obiettivo principale sarà di avere nuovi mentor.

La prossima riunione sarà giovedì 17 ottobre alle ore 19:00.

Resoconto riunione Polyglots del 3 ottobre 2019

Presenti

@deadpool76, @giorgiacastro, @leeoocca, @wolly, @lidialab

Svolgimento della riunione

Stringhe WordPress 5.3

Abbiamo concordato di lasciare le stringhe da tradurre per il rilascio della versione 5.3 per il WordCamp Verona e di importare le stringhe tradotte da Gutenberg.
rif. https://make.wordpress.org/polyglots/2019/10/03/wordpress-5-3-ready-to-be-translated/

Come proporre nuovi termini per il glossario

Abbiamo ricordato che per proporre un nuovo termine da inserire nel Glossario generale dei Polyglots (per translate.wordpress.org) la richiesta deve riportare più informazioni possibili. E allo stesso modo la scheda da inserire in Trello dovrà riportare tutte le informazioni previste dal nostro modello.

Discussione del termine Apologies

Abbiamo deciso di inserire nel glossario Apologies, con l’indicazione che quando presente a inizio frase non va tradotto, allo stesso modo di Sorry.

#apologies, #polyglots

Traducendo la base di Twenty Twenty

Ciao! Traducendo Chaplin, mi sono imbattuto in diversi termini che credo sarebbe il caso di aggiungere al glossario per avere traduzioni più consistenti. Ho redatto una lista di termini di cui vi propongo una traduzione e altri su cui invece sono indeciso sul da farsi.

Sono piuttosto sicuro di queste:

  • show verbo mostra
  • panel nome pannello
  • Customizer nome Personalizza Specificando che ci si riferisce all’elemento del menu “Aspetto”.
  • menu nome menu Magari sottolineando che va scritto senza accento.
  • related aggettivo correlato
  • aspect ratio espressione rapporto Solitamente riferito ad immagini.
  • archive page espressione pagina d’archivio
  • on scroll espressione allo scorrimento
  • color scheme espressione combinazione di colori
  • scroll down espressione scorrere verso il basso

Ho qualche dubbio su queste:

  • regular nome regolare / normale All’interno dell’editor di Gutenberg.
  • post grid espressione griglia di articoli / griglia degli articoli
  • blog page espressione pagina del blog
  • single post espressione articolo singolo
  • skip to the content espressione salta/vai al contenuto Ma va tradotto?

Vi chiedo invece un parere su come tradurre questa:

  • sub menu espressione

#polyglots
#glossario

Resoconto riunione Polyglots del 26 settembre 2019

Presenti

@wolly, @inacasto, @aliceorru, @lidialab, @lasacco, @deadpool76

Svolgimento della riunione

Top 200 plugin

Tra i nostri obiettivi abbiamo la traduzione della TOP 200 dei plugin presenti nel repository ufficiale di WordPress.org

Traduzione dell’handbook del Supporto

Assieme ai volontari del canale italiano #forum e a volontari di diversi altri gruppi italiani, i Polyglots stanno contribuendo alla traduzione dell’handbook del forum per aggiornare quello attualmente presente nella versione italiana. Siete tutti invitati a partecipare. Raggiungeteci nel canale Slack italiano #handbook-forum per maggiori informazioni sul progetto.

Organizzazione della nostra sezione nell’handbook su Rosetta italiano

Sul sito Rosetta è attivo l’handbook, il nuovo link è il seguente:
https://it.wordpress.org/team/handbook/
L’idea è quella di spostare tutte le nostre cose sull’Handbook e quindi eliminarle da GitHub e da Rosetta, lasciando in quest’ultimo caso solo una pagina introduttiva con i link all’Handbook con lo scopo di rendere tutto più ordinato e facilmente raggiungibile.
Per i Polyglots il link dell’handbook è https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/ dove sono state copiate da Wolly diverse pagine; saranno inoltre da aggiungere una pagina di descrizione delle riunioni e da modificare l’attuale pagina Traduci su Rosetta.
Si è deciso di rivedere i testi delle pagine presenti sull’handbook preparando singoli documenti Google in modo da evitare eccessive correzioni sull’handbook.
Dureante la riunione si è deciso di rivedere altri documenti dei Polyglots salvati in vari spazi (canali Slack, GitHub, ecc…) che potranno essere inseriti sull’handbook.
Per evitare di affollare il canale polyglots, è stato creato polyglots-handbook che servirà come supporto durante la lavorazione dei testi, canale che verrà cancellato al completamento del lavoro sull’handbook.
Nei giorni scorsi Luisa Ravelli ha proposto di aggiungere altri due testi:
– cosa succede dopo la mia traduzione
– cosa fare quando un plugin non è pronto alla traduzione

Discussione dei termini

Durante la riunione si è ripresa la discussione dei termini di WordPress.

Font size
All’unanimità si è optato per Dimensione del font

Font weight
Si è scelto di non tradurre Font weight

Preload
Si è valutato il termine sia come nome che come verbo:
– Preload (noun): a unanimità si è optato per Precaricamento
– Preload (verbo): a unanimità si è optato per Precaricare

Child theme
All’unanimità è stato scelto di tradurre come Tema child

Trash (verbo)
Nell’esaminare trash, è stato seguito l’appunto presente su Trello di trattare “untrash” in abbinata:
– Trash (verbo): a unanimità si è optato per Cestinare
– Untrash (verbo): a unanimità si è optato per Ripristinare

La prossima riunione sarà giovedì 3 ottobre alle ore 19:00.

#child-theme, #font-size, #font-weight, #polyglots, #preload, #trash, #untrash

Resoconto riunione Polyglots del 12 settembre 2019

Presenti

@darkavenger, @marcochiesi, @wolly, @lasacco, @aliceorru, @deadpool76

Svolgimento della riunione

Top 200 plugin

Tra i nostri obiettivi abbiamo la traduzione della TOP 200 dei plugin presenti nel repository ufficiale di WordPress.org

Traduzione dell’handbook del Supporto

Assieme ai volontari del canale italiano #forum e a volontari di diversi altri gruppi italiani, i Polyglots stanno contribuendo alla traduzione dell’handbook del forum per aggiornare quello attualmente presente nella versione italiana. Siete tutti invitati a partecipare. Raggiungeteci nel canale Slack italiano #handbook-forum per maggiori informazioni sul progetto.

Organizzazione della nostra sezione nell’handbook su Rosetta italiano

Sul sito Rosetta è attivo l’handbook, il nuovo link è il seguente:
https://it.wordpress.org/team/handbook/
L’idea è quella di spostare tutte le nostre cose sull’Handbook e quindi eliminarle da GitHub e da Rosetta, lasciando in quest’ultimo caso solo una pagina introduttiva con i link all’Handbook con lo scopo di rendere tutto più ordinato e facilmente raggiungibile.
Per i Polyglots il link dell’handbook è https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/ dove sono state copiate da Wolly diverse pagine; saranno inoltre da aggiungere una pagina di descrizione delle riunioni e da modificare l’attuale pagina Traduci su Rosetta.
Si è deciso di rivedere i testi delle pagine presenti sull’handbook preparando singoli documenti Google in modo da evitare eccessive correzioni sull’handbook.
Dureante la riunione si è deciso di rivedere altri documenti dei Polyglots salvati in vari spazi (canali Slack, GitHub, ecc…) che potranno essere inseriti sull’handbook.
Per evitare di affollare il canale polyglots, è stato creato polyglots-handbook che servirà come supporto durante la lavorazione dei testi, canale che verrà cancellato al completamento del lavoro sull’handbook.
Durante la settimana è stato proposto da Luisa Ravelli di aggiungere altri due testi ovvero:
– cosa succede dopo la mia traduzione
– cosa fare quando un plugin non è pronto alla traduzione

Confronto dei termini presenti sia nel glossario Generale che nel glossario di progetto WooCommerce con suggerimenti di traduzione diversi proposti da Marco Chiesi

Termine analizzato: Checkout (noun)

Nella nota di Marco Chiesi è riportato: al di là dell’inconsistenza credo che “riepilogo” dovrebbe essere in realtà “riepilogo ordine” stando al resoconto della riunione in cui era stato deciso
https://it.wordpress.org/team/2018/05/19/resoconto-riunione-polyglots-03-maggio-2018-2/

Durante la riunione si è deciso di tenere la traduzione presente nel glossario di WordPress ovvero pagamento / riepilogo ordine / (invariato in ambito alberghiero)

Termine analizzato: Checkout (verb)

Durante la riunione si è deciso di tenere la traduzione di WordPress ovvero paga / procedi con l’ordine

Termine analizzato: Email

Durante la riunione si è deciso di mantenere email invariato.

Termine analizzato: Enter

Nella nota di Marco Chiesi è riportato: probabilmente è bene inserire anche il significato di “inserire” anche nel glossario generale.

Durante la riunione si è deciso di tenere la traduzione di WordPress, Invio (noun, inteso come tasto), inserisci (verbo)

Termine analizzato: Header

Nella nota è scritto: in questo caso la versione di WooCommerce mi sembra più user-friendly per un italiano medio

Durante la riunione si è deciso di mantenere header invariato.

Termine analizzato: Permission

Durante la riunione si è deciso per la traduzione presente nel glossario di WordPress, autorizzazione.

La prossima riunione sarà giovedì 19 settembre alle ore 19:00.

#checkout, #email, #enter, #header, #permission, #polyglots

Resoconto riunione Polyglots del 5 settembre 2019

Presenti

@darkavenger, @deadpool76, @giorgiacastro, @marcochiesi, @wolly, @lidialab

Svolgimento della riunione

Discussione del termine coupon

In seguito alle osservazioni fatte da Marco Chiesi ed ad una più vivace e varia argomentazione da parte di tutti, la maggioranza si è espressa in favore della traduzione già presente nel glossario di progetto WooCommerce: “codice promozionale”.

Proposta di una riunione dedicata a terminare l’attività sul glossario di progetto WooCommerce

Proposta approvata. La riunione si terrà in base alla disponibilità di Marco che così potrà introdurre ogni confronto evidenziato a suo tempo nel suo post: https://it.wordpress.org/team/2018/06/03/proposta-discussione-su-termini-glossario-woocommerce/

Stato lavori sull’handbook Polyglots italiano

Sono stati evidenziati i suggerimenti di alcune nuove sezioni interessanti.

Sono stati ricordati i documenti attualmente in lavorazione.

Si è proposto di creare un documento che riassuma la struttura dei contenuti, così poi si potranno confermare i singoli documenti Google che corrisponderanno alle voci di menu dell’handbook. In questo modo poi i volontari potranno prendere in carico uno o più di quei documenti per revisionarli/migliorarli e come gruppo portare a termine l’attività su questo nuovo utile strumento di documentazione.

La prossima riunione sarà giovedì 12 alle ore 19:00.

#coupon, #glossario, #polyglots

Resoconto riunione Polyglots del 29 agosto 2019

Presenti

@wolly, @francescocosta, @aliceorru, @giangel84, @lidialab, @darkavenger, @teodoro, @giorgiacastro, @deadpool76

Svolgimento della riunione

Top 200 plugin

Tra i nostri obiettivi abbiamo la traduzione della TOP 200 dei plugin presenti nel repository ufficiale di WordPress.org

Traduzione dell’handbook del Supporto

Assieme ai volontari del canale italiano #forum e a volontari di diversi altri gruppi italiani, i Polyglots stanno contribuendo alla traduzione dell’handbook del forum per aggiornare quello attualmente presente nella versione italiana. Siete tutti invitati a partecipare. Raggiungeteci nel canale Slack italiano #handbook-forum per maggiori informazioni sul progetto.

Confronto dei termini presenti sia nel glossario Generale che nel glossario di progetto WooCommerce con suggerimenti di traduzione diversi proposti da Marco Chiesi

Termine analizzato: coupon

Attualmente non è presente nel nostro glossario mentre in quello di WooCommerce è riportato Codice promozionale.

Nella nota Marco Chiesi scrive “solo per segnalare che il termine compare 2 volte nel glossario (WooCommerce), ed inoltre spesso compare invariato nelle traduzioni, che quindi andrebbero aggiornate”.

Durante la riunione si è deciso di tenere coupon, ma dopo ulteriori approfondimenti post riunione suggeriti da Marco Chiesi, la scelta verrà confermato nella prossima riunione.

Termine analizzato: directory

Nel nostro glossario è riportato così:
directory noun directory Lasciare invariato. Femminile

Invece in WooCommerce viene segnalato come cartella.

Mella nota Marco Chiesi scrive “in questo caso la versione di WooCommerce mi sembra più user-friendly per un italiano medio”.

Si è deciso di mantenere directory invariato.

Termine analizzato: dismiss

Nel nostro glossario è riportato così:
dismiss verb ignora

In WooCommerce viene suggerito rimuovi.

Si è deciso di mantenere dismiss invariato.

La prossima riunione sarà giovedì 5 settembre alle ore 19:00.

#coupon, #directory, #dismiss, #polyglots

Resoconto riunione Polyglots del 22 agosto 2019

Presenti

@aliceorru, @darkavenger, @deadpool76, @wolly, @lidialab

Svolgimento della riunione

1) Traduzione e assegnazione PTE per i TOP 200 PLUGIN

Tra gli obiettivi dei Polyglots italiani per l’anno in corso abbiamo la traduzione della TOP 200 dei plugin presenti nel repository ufficiale di WordPress.org

Si tratta dei 200 plugin maggiormente utilizzati nelle installazioni in lingua italiana di WordPress.

Abbiamo creato un form Google con il quale si può chiedere di diventare PTE di uno di questi plugin:
docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScTAmBOX8zS5H_A27kVI5uo2auniZPWr0-5yOV3E2JzpDhFZg/viewform

Chiunque volesse dare una mano è ovviamente ben accetto.

2) Traduzione dell’handbook italiano per il Supporto

Insieme con i colleghi del canale forum stiamo portando avanti la traduzione dell’Handbook del Supporto per aggiornare quello attualmente presente nella versione italiana che ormai non è aggiornato da diverso tempo.

Il canale Slack, del workspace italiano di WP https://it.wordpress.org/slack/, dedicato a questo progetto è handbook-forum.

Abbiamo creato il seguente documento in cui potete trovare tutti i link alle sezioni dell’handbook del supporto attualmente in traduzione:
http://docs.google.com/spreadsheets/d/1_uMbFjad_hDvVA5vQcEcROiJvObTMxJ697kKWZmjB6k/edit?usp=sharing

Chiunque volesse dare una mano è ovviamente ben accetto.
Referente: @deadpool76

3) Organizzazione della nostra sezione Polyglots nell’handbook dei gruppi del Rosetta italiano

L’indirizzo dove vedere l’impianto provvisorio della nostra sezione è questo
https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/
dove sono già state riportate le diverse parti della nostra pagina “Traduci” da @wolly.

Il canale Slack, del workspace italiano di WP https://it.wordpress.org/slack/, dedicato a questo progetto è polyglots-handbook.

Delle varie attività individuate in questa prima fase:

  • nuova pagina “Traduci”
  • revisione e miglioramento delle singole pagine del nostro handbook
  • nuove pagine che si vogliono inserire nel nostro handbook

abbiamo dato priorità alla nuova pagina “Traduci”.

Abbiamo individuato i volontari che faranno la prima stesura @aliceorru e @deadpool76.
Abbiamo individuato gli argomenti che devono spiegare perché traduciamo e stabilito che il tono deve essere invitante per far capire il bel spirito del gruppo e delle comunità intera e quindi avere sempre più nuovi traduttori e PTE.

I link ai singoli documenti Google per la lavorazione delle bozze della nuova pagina traduci e delle singole sezioni del nuovo handbook le trovate qui:
http://docs.google.com/spreadsheets/d/185uk5sGKwWxoydrjwbtwdUw0PdnUeHSr9C1je77fVjc/edit#gid=0

4) Prosegue il confronto dei termini presenti sia nel glossario Generale che nel glossario di progetto WooCommerce con suggerimenti di traduzione diversi

Termine analizzato: delete

WP: elimina (translate.wordpress.org/locale/it/default/glossary/)
WC: cancella (translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/woocommerce/stable/it/default/glossary/)

Si è deciso di tenere “elimina”, se per Woocommerce c’è qualche ragione specifica per utilizzare “cancella” si è chiesto di commentare in thread dandone motivazione.

5) Termine già presente nel glossario Generale da revisionare

Termine analizzato: form

Nel nostro glossario generale (translate.wordpress.org/locale/it/default/glossary/) abbiamo:
form noun modulo es. modulo di contatto

Dal WC Bari era stato fatto presente che nei casi in cui non ci riferisca ai moduli (form HTML) la traduzione corretta potrebbe essere ad esempio “forma” e il glossario diviene fuorviante per i nuovi traduttori.

Avevamo pensato in un primo momento di migliorare la nota che accompagna la traduzione, ma da un’osservazione di @darkavenger abbiamo poi riflettuto sul fatto che il Glossario deve essere utilizzato in base al contesto e che quindi ne potremmo spiegare meglio l’uso generale nel nuovo handbook e che il traduttore deve sviluppare una sensibilità specifica per il suo utilizzo.

La prossima riunione sarà giovedì 29 agosto alle ore 19:00.

#delete, #form, #polyglots

Resoconto riunione Polyglots dell’8 agosto 2019

Presenti

@wolly, @aliceorru, @lasacco, @lidialab, @deadpool76

Svolgimento della riunione

  • Top 200 plugin
    Tra i nostri obiettivi abbiamo la traduzione della TOP 200 dei plugin presenti nel repository ufficiale di WordPress.org
  • Traduzione dell’handbook del Supporto
    Assieme ai volontari del canale italiano #forum e a volontari di diversi altri gruppi italiani, i Polyglots stanno contribuendo alla traduzione dell’handbook del forum per aggiornare quello attualmente presente nella versione italiana.
    Siete tutti invitati a partecipare. Raggiungeteci nel canale Slack italiano #handbook-forum per maggiori informazioni sul progetto.
  • Organizzazione della nostra sezione nell’handbook su Rosetta italiano
    Sul sito Rosetta è attivo l’handbook, il nuovo link è il seguente:
    https://it.wordpress.org/team/handbook/
    L’idea è quella di spostare tutte le nostre cose sull’Handbook e quindi eliminarle da GitHub e da Rosetta, lasciando in quest’ultimo caso solo una pagina introduttiva con i link all’Handbook con lo scopo di rendere tutto più ordinato e facilmente raggiungibile.
    Per i Polyglots il link dell’handbook è https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/ dove sono state copiate da Wolly diverse pagine; saranno inoltre da aggiungere una pagina di descrizione delle riunioni e da modificare l’attuale pagina Traduci su Rosetta.
    Si è deciso di rivedere i testi delle pagine presenti sull’handbook preparando singoli documenti Google in modo da evitare eccessive correzioni sull’handbook.
    Dureante la riunione si è deciso di rivedere altri documenti dei Polyglots salvati in vari spazi (canali Slack, GitHub, ecc…) che potranno essere inseriti sull’handbook.
    Per evitare di affollare il canale polyglots, è stato creato polyglots-handbook che servirà come supporto durante la lavorazione dei testi, canale che verrà cancellato al completamento del lavoro sull’handbook.

Giovedì 15.08.2019 open hour.
La prossima riunione sarà giovedì 22.08.2019.

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots dell’1 agosto 2019

Presenti

@aliceorru, @allegretta92, @deadpool76, @lasacco, @wolly, @lidialab

Svolgimento della riunione

Wolly ha portato all’attenzione dei partecipanti una sua osservazione fatta nella riunione precedente, al fine di migliorare il processo con cui si decide la revisione di termini già presenti nel nostro glossario generale.

Cambiare la traduzione nel glossario infatti, specialmente se per il termine in esame è già successo una o più volte, impatta negativamente sull’esperienza utente, che si troverebbe di fronte ad un cambio di traduzione che potrebbe generare disorientamento o confusione.

Si è quindi deciso che se la traduzione presente nel glossario non è sbagliata e non ci sono motivi importanti per cambiarla rimarrà tale, finché appunto non si verificheranno condizioni importanti che ne richiedono una revisione.

Stabilito questo si è pensato ad un modo per tenere traccia dei termini già discussi e di quante volte se ne è già discusso.

Come strumenti sono stati presi in considerazione i tag nel nostro Team su Rosetta (it.wordpress.org), i documenti Google e Trello.

Team è stato ritenuto lo strumento più adatto perché è dove già vengono riportati i resoconti di tutte le riunioni, si è certi di trovare le informazioni ed evita di dover utilizzare strumenti terzi.

Si è quindi deciso di aggiungere nei resoconti un tag abbinato al termine discusso che dovrà essere scritto tutto minuscolo e tutto attaccato nel caso di più parole.

La prossima riunione sarà giovedì 8 agosto alle ore 19:00.

#polyglots