Resoconto riunione Polyglots 11 ottobre 2018

Presenti:
@allegretta92, @aliceorru, @deadpool76, @lasacco, @luca21, @nayaracosta, @wolly, @y_power, @lidialab

OdG:

1) Abbiamo fatto il punto della situazione sui termini da chiedere al gruppo accessibilità al Contributor Day di Verona e sono stati confermati i quattro già in elenco:

  • screen reader
  • focusable
  • skip link
  • landmark roles

2) Abbiamo confermato come obiettivo del tavolo polyglots per il Contributor Day di Verona il proseguimento della traduzione del progetto meta wordcamp.org

3) Abbiamo confermato la necessità di dedicare un po’ di tempo del Contributor Day di Verona per fare il punto della situazione sulla sezione polyglots di GitHub e su quali strumenti siano i più facili da usare per l’elaborazione preliminare dei documenti prima di spostarne il contenuto su GitHub/Rosetta

4) Abbiamo riportato le news dal canale internazionale dei Polyglots: in previsione del rilascio di WordPress 5.0, data presunta 15-11-2018, sarà necessario fare un controllo finale sulle traduzioni di Gutenberg

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 18 Ottobre alle ore 13:00, gestita da @allegretta92 e @lasacco.

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots 04 Ottobre 2018

Presenti:
@allegretta92, @wolly, @aliceorru, @lidialab, @deadpool76, Irene Pirrotta, @wido, @giorgiacastro, @darkavenger

OdG:
1) Termini relativi all’accessibilità
2) Confermare gruppo termini search for
3) Discussione termini: timeline

Termini relativi all’accesibilità
Alcuni termini legati all’accessibilità sono stati riportati nella schedaTrello. La settimana prossima si chiederà aiuto al team Accessibilità.

Confermare gruppo termini search for
Si è deciso di mantenere come traduzione Risultati della ricerca per.

Discussione termini: timeline
Per timeline si è deciso di lasciare la traduzione invariata.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 11 Ottobre alle ore 19:00, gestita da @lidialab.

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots 27 Settembre 2018

Presenti:
@allegretta92, @deadpool76, @lasacco, @marcochiesi, @giorgiacastro, @darkavenger

@marcochiesi ha suggerito di rivedere le traduzioni di alcuni pagine:
About
Link: https://it.wordpress.org/about/
Ciò che non convince principalmente è la traduzione di Democratize Publishing con Ispirare l’editoria
Sarebbe opportuno modificare anche il testo del menu che porta alla pagina About Us: Our Mission (l’originale è About).

Homepage
Le traduzioni in italiano ci sono spesso più informazioni rispetto all’originale inglese, che per quanto corrette si discostano dall’originale che invece è più sintetico.

La discussione dei termini è rimandata alla prossima riunione.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 4 Novembre alle ore 13:00, gestita da @allegretta92 e @lasacco.

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots 20 Settembre 2018

Presenti:
@allegretta92, @darkavenger, @lidialab, @deadpool76, @nayaracosta, @wolly, @giorgiacastro,

La prima parte della riunione ha previsto un momento di Q&A sulle traduzioni, includendo:

  • richieste di revisione stringhe
  • aiuto per la traduzione di termini/stringhe
  • domande generali sul processo di traduzione

Nella seconda parte della riunione sono stati discusse le stringhe:

  • Search result for
  • Search result for %s

Di seguito i risultati della votazione:
Proposta 1 -> Risultati della ricerca di (5 voti)
Proposta 2 -> Risultati della ricerca per (0 voti)

La decisione è rimandata alla prossima riunione, dopo l’osservazione di @darkavenger
Stavo cercando un utente su un sito e noto ora che la traduzione WP nel menu utenti è “Risultati della ricerca per”

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 27 Settembre alle ore 19:00, gestita da @allegretta92.

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots 13 settembre 2018

Presenti:

@aliceorru, @allegretta92, @darkavenger, @deadpool76, @giorgiacastro, @lasacco, @luca21, @wolly, @_y_power, @lidialab

Ordine del giorno:

  1. idee per gli obiettivi del tavolo Polyglots di venerdì 14 settembre 2018 al Contributor Day di Roma
  2. discussione dei termini
    1. landing page
    2. radio button
    3. submit button

Svolgimento della riunione:

1) all’unanimità si è deciso di suggerire come obiettivo del tavolo Polyglots di portare avanti la traduzione del progetto meta wordcamp.org

2.1) Discussione del termine landing page:
nonostante il dilemma posto dalle traduzioni plausibili pagina di arrivo e pagina di destinazione, per maggioranza si è deciso di inserirlo a glossario con l’indicazione di lasciare landing page invariato; si è ritenuto ormai di uso comune nell’ambito del marketing

2.2) Discussione del termine radio button
le proposte derivanti dal consistency tool e dalla discussione sono state:

  • radio button
  • pulsante di opzione
  • pulsante radio

per maggioranza si è deciso di lasciare radio button invariato così com’è nel glossario

2.3) Discussione del termine submit button
la traduzione presente nel glossario Pulsante di invio è stata ritenuta idonea all’unanimità e quindi si potrà procedere ad una pulizia delle traduzioni non conformi che risultano dal consistency tool.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 20 settembre alle ore 13:00, gestita da @allegretta92 e @lasacco

Discussione del termine ”Search results for %s”

Propongo la discussione dei termini Search results for %s e Search results for per il glossario.

Al momento ci sono 6 traduzioni diverse per Search results for %s

• Cerca risultati per %s (2 times)
• Cerca risultato per %s (11 times)
• Risultati della ricerca di %s (1 time)
• Risultati della ricerca di: %s (1 time)
• Risultati di ricerca per %s (2 times)
• Risultato della ricerca per %s (1 time)

e 5 traduzioni diverse per Search results for

• Cerca risultati per (6 times)
• Risultati della ricerca (1 time)
• Risultati della ricerca (1 time)
• Risultati della ricerca di (95 times)
• Risultati ricerca per (3 times)

#glossario

Resoconto riunione Polyglots 06 Settembre 2018

Presenti:
@allegretta92, @lasacco, @lidialab, @aliceorru, @wolly, @deadpool76, @nayaracosta, @giorgiacastro,

Durante la riunione si è fatto un riepilogo delle ultime news e degli argomenti trattati recentemente.
Al termine è stato sintetizzato un elenco di link utili per i polyglots.

GWPTD4
L’evento non si terrà il 30 settembre. La data è ancora da definire.
Post di riferimento su Make.
I canali sullo Slack internazionale usati per l’evento sono #polyglots e #polyglots-events.

Jargon File
Il documento tradotto si trova sul repository GitHub della community italiana.
Le modifiche proposte al team marketing internazionale non sono ancora state ufficializzate, quindi per il momento il documento tradotto non sarà pubblicato.

Trello
Per poter gestire in maniera più efficace le riunioni, si è pensato di creare delle bacheche su Trello.
La loro consultazione permetterà a chi segue le riunioni di sapere in anticipo cosa potrebbe essere trattato nel prossimo incontro.
Per i link alle bacheche, vedere la fine del post di recap.

Richieste PTE
Per una migliore gestione delle richieste PTE, è stato ricreato il foglio “Adotta un progetto” .
La richiesta può essere inviata tramite un modulo.
Per i link, vedere la fine del post di recap.

GitHub
Il repository ufficiale della community italiana può essere usata per caricare il materiale polyglots.
Al momento l’unico documento su cui dovremmo lavorare è la nuova versione della pagina Traduci.
Se qualcuno volesse dare una mano ma non sa usare GitHub, basta chiedere aiuto nel canale 🙂

Elenco link utili
Riunioni
Termini da discutere -> https://trello.com/b/2nhuC4kr/discussione-termini
Punti all’Ordine del Giorno -> https://trello.com/b/JaUPwDaX/odg-riunioni

Richieste PTE
Modulo da compilare -> https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSe-nK2e8v5TWgQ84_Frv5H0_vYywi6eEXflFFTglMcE_CoOCA/viewform
Elenco delle richieste -> https://docs.google.com/spreadsheets/d/1iONrEhr_P69PmWJXHOCUn65M3BhbPo0MivTMAd3Bb7g/edit#gid=2028929951
L’ultimo link potete usarlo per verificare se la vostra richiesta è stata già vista (e nel caso ricordarci che state ancora aspettando)
(Quest’ultimo link è un foglio di calcolo semi-automatizzato, ci stiamo lavorando. Invia una mail a chi di dovere quando compilate il modulo)

GitHub
Repository community italiana -> https://github.com/WP-Italia-Community/how-to
Cartella polyglots -> https://github.com/WP-Italia-Community/how-to/tree/master/polyglots
Chi volesse contribuire, ma non sa come usare GitHub, può chiedere aiuto :slightly_smiling_face:

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 13 Settembre alle ore 19:00, gestita da @lidialab.

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots 30 Agosto 2018

Presenti:

@albertozak, @allegretta92, @ausilia88, @darkavenger, @deadpool76, @giorgiacastro, @luca21, @rossellamascia, @lidialab

Ordine del giorno:

  1. Aggiornamenti sul GWTD4 dai canali WordPress internazionali su Slack
  2. Discussione termine “full width”

Svolgimento della riunione:

1) Aggiornamento sulle proposte discusse nei canali Slack WP internazionali polyglots e polyglots-event per la 4a edizione del Global WordPress Translation Day (GWTD4)

Link al post su Team https://make.wordpress.org/polyglots/2018/08/29/global-wordpress-translation-day-4-preliminary-planning/

2) Discussione termine “full width” (e variante “fullwidth”)
Si è deciso di includere “full width” nel glossario con la traduzione “Larghezza piena”.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 6 settembre alle ore 13:00, gestita da @allegretta92 e @lasacco

#glossario, #polyglots

Resoconto riunione Polyglots 09 Agosto 2018

Presenti:
@allegretta92, @lasacco, @wolly, @lidialab, @aliceorru, @deadpool76, @darkavenger, @giorgiacastro, @luciano-croce

Ordine del giorno:
1) Discussione del termine read more
2) Discussione del termine tab
3) Discussione del termine topic
4) Jargon File

1) Discussione del termine read more
La discussione nasce dalla grande varietà di suggerimenti di traduzione riportati dal consistency:
APPROFONDISCI (4 times)
Approfondisci (46 times)
Continua a leggere (21 times)
Leggi… (4 times)
Leggi di più (8 times)
Leggi di piú (9 times)
Leggi il resto (1 time)
Leggi il seguito (287 times)
Leggi più (94 times)
Leggi tutto (8 times)
Maggiori informazioni (8 times)
Per saperne di più (4 times)
prosegui (6 times)
Dalla votazione che ne è seguita, la maggioranza ha votato come suggerimento di traduzione da inserire nel glossario:
read more -> Leggi tutto

2) Discussione del termine tab
Nel glossario il termine è già presente, con scheda come suggerimento per la traduzione.
@lidialab ha proposto di aggiungere delle ulteriori voci nel glossario, considerando TAB come tasto di tabulazione e come spaziatura.
Tutti si sono trovati d’accordo con la proposta, per cui nel glossario saranno aggiunte le seguenti voci:
tab -> Tab con nota: quando riferito al tasto Tab
tab -> tabulazione con nota: quando riferito alla spaziatura

3) Discussione del termine topic
Il termine risulta già presente nel glossario, con l’indicazione di lasciare la traduzione invariata, mentre dal consistency si è notato che molti hanno tradotto il termine come argomento/i.
Dalla discussione che ne è seguita tutti erano d’accordo sul tradurre con argomento, ma @lasacco ha fatto notare come in una discussione precedente si era deciso di lasciare invariata la traduzione del termine, ma in riferimento al tema usato nel forum.
Si è quindi optato per la seguente soluzione:

  • lasciare la traduzione già presente nel glossario, topic -> topic, con l’aggiunta della nota quando riferito al tema del forum
  • aggiungere la voce topic -> argomento

4) Jargon file
Originale: https://make.wordpress.org/marketing/2018/02/28/wordpress-jargon-glossary/
Nostra traduzione: https://docs.google.com/document/d/1vLcffb8U57Un4JpZR3ecAuPMDeSCdyXEK6EzsClvuzY/edit#heading=h.p350yjvux67r
Modulo per suggerire modifiche: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSccSTpkqDsK28vyrcQpaz50tcmgJQ4OvceVd0WE9z06twg_qQ/viewform

Tutte le modifiche proposte finora sono state prese in considerazione e integrate nel documento tradotto.
La traduzione del documento si può pertanto ritenere completata!

Alcune proposte erano invece suggerimenti su come migliorare il contenuto del documento originale. Anche tali proposte sono state tutte raccolte e riassunte in un documento.
Questo documento è stato poi sottoposto all’attenzione del team marketing INT, autore del file originale.
Il team ha accettato le nostre proposte (:D) e aggiorneranno il file pubblicato su Make appena possibile. Quando le modifiche saranno ufficializzate, aggiorneremo anche il documento tradotto.

Infine, il file tradotto sarà riportato a breve nel repository github della community, nella cartella polyglots.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 16 Agosto alle ore 19:00, gestita da @lidialab.

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots 2 agosto 2018

Presenti: @aliceorru, @allegretta92, @deadpool76, @giorgiacastro, @luciano-croce, @lidialab

Ordine del giorno:

  1. Situazione traduzioni Gutenberg
  2. Situazione Jargon File
  3. Discussione del termine order

Svolgimento della riunione:

1) Aggiornamenti sulle traduzioni inerenti Gutenberg*:

  • plugin Gutenberg: è stato portato al 100% ed è sotto monitoraggio
  • pagina Gutenberg su it.wordpress.org (progetto meta): è stata portata al 100% ed è sotto monitoraggio
  • stringhe del core WordPress (sia frontend che backend): sono state portate al 100%, mancano poche revisioni, ma è sostanzialmente sotto monitoraggio
  • è stata confermata la presenza dell’invito a provare Gutenberg nella versione 4.9.8

2) La traduzione del Jargon file è a un buon punto, si è quindi deciso di condividere alcuni spunti col team Marketing per poi poter procedere alla pubblicazione

3) Si è deciso di includere il termine order nel glossario con le seguenti specifiche:

  • ordine; nome;
  • ordinare; verbo;
  • ordina; verbo; commento: per pulsanti e link
  • ordinamento; nome; commento: nel caso in cui il termine sia riferito all’azione di mettere in ordine una serie di elementi

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 9 agosto alle ore 13:00, gestita da @allegretta92 e @lasacco

#polyglots