[Polyglots] Resoconto riunione del 13 gennaio 2022

Presenti

@piermario, @lasacco, @overclokk, @lidialab

Svolgimento della riunione

Revisione di termini rilevanti tradotti nell’ambito del progetto FSE

Con la prima riunione del 2022 dei Polyglots italiani abbiamo dato inizio a una revisione dei termini introdotti principalmente dal progetto FSE – Full Site Editing, compresa quindi la revisione di termini introdotti già dalle prime fasi del progetto di Gutenberg, poiché ci è sembrato necessario fare il punto della situazione per rendere più chiare e consistenti le traduzioni.

È una revisione importante, siete tutti invitati a partecipare.

Questo giovedì si è discusso principalmente della necessità di fare chiarezza sui vari contesti in cui compare il termine editor e si è poi confermata la scelta di tenere Full Site Editing in originale (era già presente in glossario). Per questo ultimo valgono le considerazioni per cui esso è 1) nome di progetto e 2) come tale lo si cerca nel web (anche quando si cercano risultati/articoli che ne parlano in lingua italiana).

Per quanto riguarda editor sono state esplorati i vari contesti in cui può comparire, dallo storico editor TinyMCE all’ultimissimo “Site editor”.

In glossario attualmente abbiamo già diverse occorrenze di editor:

  • editor: editor Note: Lasciare invariato, nel senso di strumento: “editor di testo”. Maschile
  • Classic: Editor classico Note: Riferito al nome del blocco di Gutenberg
  • Classic Editor: Classic Editor Note: Riferito al plugin Classic Editor
  • text editor: editor di testo
  • block editor: editor a blocchi
  • code editor: Editor del codice

Ovviamente attenzione a Editor da tradurre con editore quando riferito al ruolo.

Durante la riunione è stato posto l’accento sul fatto che attualmente con “editor” all’interno del progetto FSE si intende l’editor (a blocchi) dei contenuti, mentre con “Site editor” la modifica dell’intero sito che tecnicamente si traduce nella modifica del tema (ne è emerso anche un interessante aspetto: è di fatto poi possibile scaricare il file zip con il nuovo tema).

Abbiamo poi stabilito tramite votazione di tradurre “Site editor” con “Editor del sito” (a seguito del resoconto di oggi sarà inserito in glossario).

Per ora “Full site editor” non compare in nessun progetto di traduzione del portale Translate, ma può essere già utilizzato nelle conversazioni che avvengono là fuori 🙂 e quindi si è già considerata l’equivalenza “Site editor” = “Full site editor” = “Editor del sito”.

La prossima riunione sarà giovedì 20 gennaio alle ore 19:00.

#site-editor, #glossario, #polyglots, #resoconto

[Polyglots] Resoconto riunione del 21 ottobre 2021

Presenti

@senzanome75, @piermario, @darkavenger, @lasacco, @deadpool76

Svolgimento della riunione

Resoconto gruppi di lavoro

Piermario ha informato la riunione che il 20 ottobre è stata rilasciata una nuova versione minore di Gutenberg (11.7.1) che non ha introdotto nuove stringhe.

Attualmente la traduzione del plugin è al 99%, con due stringhe ancora da tradurre, entrambe relative a nuove funzioni di Full Site Editing:

  • All (2,274)
  • Translated (2,272)
  • Untranslated (2)
  • Waiting (0)
  • Fuzzy (0)
  • Warnings (0)

Riguardo il programma Full Site Editing, al momento non ci sono nuove chiamate per i test, ma è stato pubblicato un articolo in cui si chiede a tutti gli utenti ed ai volontari di inviare domande sul FSE entro il 27 ottobre.

L’articolo di Anne McCarthy dove scrivere le domande è il seguente: https://make.wordpress.org/core/2021/10/13/submit-full-site-editing-questions-by-oct-27th/

Riguardo la Directory dei Pattern che dovrebbe essere inclusa in WordPress 5.9 e sarà un nuovo utile strumento per la creazione di layout e strutture di pagina complesse con l’utilizzo di Gutenberg, si sta procedendo con le traduzioni.

Al momento la traduzione della Directory in italiano è al 51%:

  • All (368)
  • Translated (189)
  • Untranslated (179)
  • Waiting (0)
  • Fuzzy (0)
  • Warnings (0)

Anche la directory dei modelli è al momento tradotta al 51%.

Discussione termini

Si è ripresa la discussione su Knowledge base, trattato nella riunione del 14 ottobre.

A seguito delle analisi effettuate da Laura e Lidia nella precedente riunione si è rianalizzato il termine e a unanimità è stato scelto di tradurlo con Documentazione.

La prossima riunione sarà giovedì 28 ottobre alle ore 19:00.

[Polyglots] Resoconto riunione del 14 ottobre 2021

Presenti

@senzanome75, @piermario, @darkavenger, @lasacco, @giorgiacastro, @mociofiletto, @deadpool76

Svolgimento della riunione

Resoconto gruppi di lavoro

Piermario ha informato la riunione che l’8 ottobre si è tenuto il primo Yoast Contributor Day “ibrido” a cui sono stati invitati anche contributori esterni, per cui vari polyglots hanno approfittato dell’occasione per lavorare sulle traduzioni in corso. Alice, Laura e Luisa hanno contribuito su vari progetti e lavorato su richieste in sospeso e traduzioni da approvare tanto da portate temporaneamente la traduzione del plugin Gutenberg al 100%.

Il 13 ottobre sono state aggiunte altre stringhe per il plugin di Gutenberg e la situazione aggiornata è:

  • All (2,274) 
  • Translated (2,272) 
  • Untranslated (2) 
  • Waiting (0) 
  • Fuzzy (0) 
  • Warnings (0)

Riguardo il progetto Full Site Editing, il 13 ottobre si è chiusa la Call for test #10, che si concentrava sui test del nuovo blocco Query Loop, in inglese. Si attendono sia i risultati dei feedback inviati e le risposte del team FSE, oltre a una nuova chiamata per i test, che si cercherà di tradurre al più presto.

Discussione termini

Si riprende con la discussione dei termini

Già da un po’ si pensava come riprendere la discussione dei termini a causa della poca partecipazione negli ultimi tempi; come soluzione è stata trovata di valutare il termine con i partecipanti e aprire la votazione, poi se qualcuno interviene proponendo alternative interessanti prima del resoconto , il termine viene portato alla riunione successiva.

Il termine esaminato è Knowledge base

Nella votazione la preferenza è andata a Documentazione di base (6 voti) ma è stato votato anche Documentazione (3 voti); su Documentazione sono intervenute Laura (in riunione) e Lidia (fuori riunione) a supporto della scelta:

  • Laura ha esposto dei dubbi su altre tipologie di documentazione e segnalato che presso Yoast la Knowledge Base, prima di rinominarla Help, aveva più di 400 articoli e conteneva tutto, dai tutorial a come risolvere i problemi.
  • Lidia ha supportato l’opinione di Laura riportando che “Documentazione di base” è la prima traduzione che le veniva sempre in mente a indicazione di una documentazione “essenziale/fondamentale”, e a suo parere è errato; ha inoltre aggiunto che la scelta di Yoast è molto in linea con quello che è stato il percorso di Microsoft dalle KB al support.microsoft.com (https://support.microsoft.com/it-it/topic/ricerca-all-interno-della-microsoft-knowledge-base-mediante-parole-chiave-1f39ec6a-edc7-e3dd-d265-77270160bfc6) e quindi In informatica la knowledge base in effetti è un archivio di conoscenze. Resta il dubbio su come contestualizzare KB nel caso dei siti web, oltre a Documentazione potrebbe andare bene anche Base di conoscenza.

A questo punto il termine verrà ripreso nella prossima riunione con seguente elenco di possibili traduzioni:

  • Documentazione
  • Documentazione di base
  • Base di conoscenza

La prossima riunione sarà giovedì 21 ottobre alle ore 19:00.

[Polyglots] Resoconto riunione del 7 ottobre 2021

Presenti

@senzanome75, @piermario, @darkavenger, @deadpool76

Svolgimento della riunione

Translation Day 2021

Viene chiesta l’opinione di tutti riguardo le tre giornate dedicate al Translation Day 2021.

Piermario ha evidenziato che è stato bello “rivedersi”, anche se in video in attesa di poterlo fare di persona nel prossimo futuro. Piermario ha avvisato che il team Polyglots italiano ha avuto una menzione tra i gruppi che hanno organizzato degli eventi durante il mese di settembre.

Per Luisa le tre serate sono andate bene, solo una persona nuova ma il team se lo aspettava.

Luisa ha annunciato che il team ha un nuovo PTE globale, il nostro Piermario.

Aggiornamento plugin Gutenberg

Piermario ha segnalato che è stata rilasciata una nuova versione di Gutenberg, la 11.6.0, che introduce nuove interessanti funzioni.

Con l’arrivo delle nuove stringhe, la traduzione italiana del plugin al momento è al 98% e questa è la situazione aggiornata a proco prima della riunione:

All (2,253)

  • Translated (2,210)
  • Untranslated (43)
  • Waiting (0)
  • Fuzzy (0)
  • Warnings (0)

Full Site Editing e directory dei pattern

A inizio ottobre è stata pubblicata la nuova call per i test del programma Full Site Editing, che questa volta si occupa di modelli di blocchi e sembra molto interessante per chi vuole fare esperimenti

https://make.wordpress.org/test/2021/09/29/fse-program-testing-call-10-pattern-party/

Piermario ha preparato la traduzione che verrà approvata appena approvata.

Riguardo i modelli e la Directory dei Pattern, Erica Varlese ha scritto un articolo su come affrontare le traduzioni dei blocchi: https://make.wordpress.org/polyglots/2021/09/19/how-to-handle-block-pattern-translations/

Chiunque avesse feedback o impressioni da condividere è invitato a commentare direttamente nell’articolo.

La prossima riunione sarà giovedì 14 ottobre alle ore 19:00.

[Polyglots] Resoconto riunione del 2 settembre 2021

Presenti

@piermario, @darkavenger, @deadpool76

Svolgimento della riunione

Translation Day 2021

Luisa ha semplificato la presentazione per introdurre le serate, disponibile al link https://drive.google.com/file/d/1dMa0PcUJcp1SbKNhJ6OHgNUoCj8StzxO/view?usp=sharing

Entro il weekend verrà preparato il testo di presentazione da pubblicare su Team.

Per avere le disponibilità dei GTE è stato predisposto un Doodle (https://doodle.com/poll/9erh7kgf64xdtbib) in modo da avere una copertura per tutti e tre i giorni scelti

Resoconto gruppi di lavoro

Piermario ha segnalato che il 1 settembre è stata rilasciata una nuova versione di Gutenberg, la 11.4.0, ci sono quindi una decina di stringhe rimaste da tradurre, relative ad un nuovo blocco galleria.

Continua anche il lavoro di traduzione della Directory dei Pattern, che attualmente è al 38%. Piermario ha menzionato Stefano Ginella per gli ottimi suggerimenti di traduzioni.

Sempre il 1 settembre si è invece conclusa la call per il test #9 del progetto Full Site Editing, che era stata tradotta e pubblicata: https://it.wordpress.org/team/2021/08/26/chiamata-per-il-test-del-programma-fse-9-occuparsi-di-header-per-delle-universit/

Per chi volesse seguire il lavoro del team FSE, il canale Slack internazionale è #fse-outreach-experiment.

La prossima riunione sarà giovedì 7 ottobre alle ore 19:00.

Vi aspettiamo alla prima giornata del Translation Day, giovedì 9 settembre alle ore 19:00.

WordPress Translation Day 2021!

Quest’anno il Translation Day si trasforma e si estende a tutto il mese di settembre. Verranno organizzati eventi e panel a livello internazionale e come conclusione giovedì 30 settembre si terrà un evento in live stream.

I Polyglots italiani aderiscono al Translation Day con una serie di eventi ogni giovedì che avranno una durata di due ore (dalle 19:00 alle 21:00) durante i quali la comunità italiana dei traduttori di WordPress (i Polyglots) si incontrerà online per far conoscere a chiunque lo desideri il funzionamento del sistema di traduzioni di WordPress e… tradurre insieme!

Se non vuoi mancare, segnati queste date in calendario:

  • giovedì 9 settembre (dalle 19:00 alle 21:00);
  • giovedì 16 settembre (dalle 19:00 alle 21:00);
  • giovedì 23 settembre (dalle 19:00 alle 21:00).

A breve comunicheremo il link di Zoom per il primo evento!

Non dimenticare di usare il tuo nome e cognome e di accendere il video: siamo qui per divertirci e lavorare insieme. Sarà piacevole sapere con chi stiamo condividendo questo momento!

Sarà una bella esperienza e conoscerai tanti Polyglots entusiasti.

Di cosa si tratta

Il WordPress Translation Day (WPTD) è una iniziativa della comunità internazionale che si è già svolta in passato per ben cinque edizioni. Abbiamo deciso di aderire a livello nazionale anche quest’anno per coinvolgere tutta la comunità locale italiana in questo grande progetto! E per il prossimo WPTD globale sarai pronto, se lo vorrai, per appassionarti e contribuire anche alla comunità internazionale!

Dove saremo online?

Su Zoom, un sistema di videoconferenza che ci permetterà di parlare e vederci dal vivo.

E su Slack, una chat molto evoluta che permette di organizzare il lavoro online di gruppi di persone, ti spiegheremo come accedervi e come utilizzarlo giovedì 9 settembre stesso.

Tutti i dettagli per i collegamenti saranno aggiunti qui come commento all’articolo e negli altri mezzi di comunicazione che utilizzeremo successivamente, come la pagina ufficiale internazionale del WPTD su Facebook: https://www.facebook.com/WPTranslationDay.

Come si traduce?

Saranno presenti molte persone che traducono WordPress come volontari. Insieme vedremo come tradurre WordPress dall’inglese all’italiano e come si organizza il gruppo italiano dei Polyglots.

Se vuoi sapere in anticipo qualcosa sul gruppo italiano dei Polyglots e su come si traduce, questa pagina fa al caso tuo: https://it.wordpress.org/traduzioni/.

Qual è l’obiettivo dei Polyglots italiani?

Tradurre WordPress per renderlo accessibile anche a chi non conosce l’inglese.

Quali sono gli obiettivi del WordPress Translation Day italiano?

– Farti conoscere il processo di traduzione di WordPress;

– Conoscerci, fare rete e imparare nuove competenze.

Vuoi conoscerci prima del 9 settembre?

Raggiungici nel nostro canale #polyglots dello Slack di Italia WP Community.

Puoi presentarti e salutarci in ogni momento oppure unirti a noi il giovedì alle ore 19:00 quando ci troviamo per la riunione settimanale.

Sei hai dubbi o domande non esitare a raggiungerci su Slack: saremo felici di accoglierti e rispondere alle tue domande!

#WPTranslationDay

[Polyglots] Resoconto riunione del 26 agosto 2021

Presenti

@piermario, @lasacco, @lidialab, @darkavenger, @allegretta92, @deadpool76

Svolgimento della riunione

Translation Day 2021

Luisa ha proposto di fare una serie di mini eventi al giovedì su Zoom con date 9, 16 e 23 settembre dalle 19 alle 21; per la prossima riunione si valuterà per la piattaforma.

Per la riunione di giovedì 2 settembre verrà presentato un testo di introduzione alle serate, il testo verrà pubblicato su Team e sul blog.

Si vedrà di realizzare una mini introduzione, sfruttando il materiale già esistente, che riporterà informazioni tipo: Chi siamo, cosa facciamo, regole e organizzazione della serata.

Per le serate di dovrà valutare la partecipazione di almeno un GTE a serata.

Resoconto gruppi di lavoro

@piermario ha aggiornato in riunione sulla traduzione delle stringhe del plugin di Gutenberg che sono tradotte al 100%.

La prossima riunione sarà giovedì 5 settembre alle ore 19:00.

[Polyglots] Resoconto riunione del 29 luglio 2021

Presenti

@piermario, @lasacco, @deadpool76

Svolgimento della riunione

@piermario ha aggiornato in riunione sulla traduzione delle stringhe del plugin di Gutenberg; rispetto alla settimana precedente sono state tradotte altre 20 stringhe però siamo sempre con le stringhe tradotte al 98%:

  • All (2,154) 
  • Translated (2,130)
  • Untranslated (22)
  • Waiting (2)
  • Fuzzy (0)
  • Warnings (0)

Rimangono principalmente alcune stringhe relative a nuove funzioni della versione 5.8, come la modifica dei template e la nuova gestione dei widget nel footer.

Durante la riunione viene ricordata la directory dei modelli, chi volesse contribuire alla traduzione dei modelli e delle descrizioni delle combinazioni di blocchi disponibili, può inviare i suoi suggerimenti qui:

https://translate.wordpress.org/projects/meta/pattern-directory/it/default/?filters%5Bstatus%5D=untranslated

Riguardo il Translation Day 2021 si valuterà per la prossima riunione se elencare delle possibili date, insieme a eventuali organizer se la partecipazione dovesse essere più numerosa.

La prossima riunione sarà giovedì 5 agosto alle ore 19:00.

[Polyglots] Resoconto riunione del 22 luglio 2021

Presenti

@piermario, @deadpool76

Svolgimento della riunione

All’inizio della riunione viene ricordato che il 20 luglio è stato rilasciato WordPress 5.8.

Resoconto gruppi di lavoro

@piermario ha aggiornato in riunione sulla traduzione delle stringhe del plugin di Gutenberg; al momento la situazione è la seguente con le stringhe tradotte al 98%:

  • All (2,154)
  • Translated (2,100)
  • Untranslated (42)
  • Waiting (7)
  • Fuzzy (5)
  • Warnings (0)

Piermario ha segnalato alcune piccole cose da migliorare nelle traduzioni delle stringhe presenti in WordPress 5.8, per cui oltre al completamento delle stringhe, sarà utile anche una revisione delle traduzioni con lo scopo di migliorarle.

Sempre Piermario ha segnalato il link https://wptavern.com/the-wordpress-org-block-pattern-directory-now-live dove viene riportato che la directory dei modelli è ufficialmente online.

Chi volesse contribuire alla traduzione delle stringhe della directory dei modelli attualmente disponibili, può farlo a questo indirizzo: https://translate.wordpress.org/projects/meta/pattern-directory/it/default/?filters%5Bstatus%5D=untranslated

Translation Day 2021

Non essendoci stati abbastanza partecipanti, le valutazioni per la partecipazione dei polyglots italiani verranno rinviate alla prossima riunione.

Piermario ha segnalato  l’articolo pubblicato da Naoko riguardo il Translation Day 2021; nell’articolo viene chiarito che l’idea di un Translation Day lungo un mese sarà strutturato in più fasi, con le prime settimane dedicate a team e contributori locali, che potranno organizzare autonomamente degli eventi nella loro lingua, mentre gli eventi internazionali saranno concentrati nelle ultime due settimane per evitare di mettere troppa pressione su contributori e partecipanti.

La prossima riunione sarà giovedì 29 luglio alle ore 19:00.

[Polyglots] Resoconto riunione del 15 luglio 2021

Presenti

@piermario, @darkavenger, @lasacco, @deadpool76

Svolgimento della riunione

All’inizio della riunione viene ricordato che l’uscita di WordPress 5.8 è per il 20 luglio, chi vuole può dare un aiuto suggerendo le traduzioni per le stringhe rimaste per il Core e i pattern.

Translation Day 2021

A inizio riunione si è parlato della proposta di una serie di iniziative per il Translator Day 2021 che dovrebbe tenersi a settembre, con l’idea di trasformarlo in un translator month con una serie di eventi e panel ogni giovedì a livello internazionale; saranno da suggerire idee e viene richiesta l’opinione di tutti.

Durante la riunione è stato ipotizzato la possibilità di una serata/pomeriggio o altro di traduzione live, simile a un Contributor Day.

L’argomento sarà ripreso nella prossima riunione.

Resoconto gruppi di lavoro

@piermario ha aggiornato in riunione sulla traduzione delle stringhe del plugin di Gutenberg; al momento la situazione è la seguente con le stringhe tradotte attualmente al 98%:

  • All (1,569)
  • Translated (1,538)
  • Untranslated (14)
  • Waiting (20)
  • Fuzzy (0)
  • Warnings (0)

È possibile che varie stringhe di Gutenberg coincidano con delle stringhe della 5.8, per cui ogni contributo e suggerimento in questi giorni potrebbe aiutare entrambi i progetti ad arrivare al 100% (o più vicino possibile) entro la data di pubblicazione della nuova versione di WordPress.

Per quanto riguarda il progetto Full Site Editing (FSE),  il 14 luglio si è conclusa la richiesta di feedback della Call #8.

Non appena la traduzione italiana della call verrà pubblicata non appena sarà approvata: si tratta al momento dell’unico articolo che contiene delle informazioni riguardo il file theme.json e le sue funzioni, che saranno gradualmente più centrali nelle prossime versioni di WordPress e nei temi basati su blocchi che saranno sviluppati in futuro.

La prossima riunione sarà giovedì 22 luglio alle ore 19:00.