Propongo di aggiungere la parola URI al glossario.

traducendo diversi plugin ho notato che URI mancava, mentre URL è presente. Essendo quasi la stessa cosa potrebbe essere aggiunta come:
URI noun URI Si usa al maschile

#glossario

Su un’installazione con una vecchia…

Su un’installazione con una vecchia versione PHP mi sono imbattuto in questo Alert:

Aggiornamento PHP obbligatorio

La cui stringa originale (in 5.4.x) è PHP Update Required:

La traduzione “Aggiornamento PHP obbligatorio” mi è sembrata un po’forzata.
Soprattutto visto che quel sito è regolarmente on line senza disservizi (è solo meno sicuro e performante).
D’altra parte nel glossario “Required” è tradotto con “Obbligatorio” e non fornisce altri spunti.

Visto che non è la prima volta che trovo questo problema vorrei proporre di discutere il termine Required per il glossario.

Discussione termine: Top menu

Il consistency riporta 5 diverse traduzioni:
https://translate.wordpress.org/consistency?search=Top+Menu&set=it%2Fdefault

#glossario

Discussione del termine “Hits”

Il consistency riporta 8 traduzioni diverse

Hits (2 times)
Clicks (11 times)
Hit (4 times)
Hits (8 times)
Richieste (2 times)
Visite (4 times)
click (2 times)
visite (2 times)

#polyglots #glossario

Discussione del termine “Miscellaneous”

Il consistency riporta 7 diverse traduzioni per il termine:
Altre impostazioni (4 times)
Impostazioni varie (6 times)
Miscellanea (2 times)
Miscellaneo (2 times)
Miscellaneous (2 times)
Misto (9 times)
Varie (24 times)

#polyglots #glossario

Checkout

Il termine presenta 9 diverse traduzioni nel consistency tool
https://translate.wordpress.org/consistency?search=checkout&set=it%2Fdefault&project=

#glossario

Sommario OdG Polyglots (al 09/03/2018)

Di seguito la lista degli OdG da trattare.

1) Termini del glossario da confermare:

2) Termini del glossario da discutere:

  • dropdown (diverse versioni del termine)
  • distraction free

3) Come tenere traccia delle riunioni prima che vengano cancellate da slack (relativamente ai termini del glossario, per preservare ragionamenti e ricerche)

4) richieste status PTE
Seguire l’evoluzione dell’argomento da questi link:

Resoconto riunione Polyglots 8 febbraio 2018

New PTE Interface Suggestion


https://meta.trac.wordpress.org/ticket/3423
La discussione principale si svolge nel canale Slack internazionale dei polyglots, tutti i polyglot sono invitati a parteciparvi 🙂
Nello Slack internazionale, le riunioni sono il mercoledì a due orari differenti.
Qui il link alla riunione internazionale in cui si parla delle richieste:
https://wordpress.slack.com/archives/C02RP50LK/p1517984321000009
Per la community italiana, dobbiamo riprendere in mano le modifiche da apportare alla pagina Traduci per facilitare le richieste PTE (link alla pagina italiana per la pte requesting-new-translation-editors)

5) organizzazione del gruppo per la gestione del materiale polyglots su github (https://github.com/WP-Italia-Community)
Al momento il mentoring di @wolly è fissato per martedì e sabato dalle 13 alle 14

#odgpolyglots #polyglots

Proposte OdG Polyglots per il 25 gennaio 2018

Si riassumono di seguito i punti all’OdG per il team Polyglots proposti:

  • 1- Come coinvolgere PTE silenti (cosa è stato fatto e condivisione della strategia precedentemente elaborata)
  • 2- Raccolta materiale polyglots in un repo github
  • 3- Elaborazione obiettivi 2018
  • 4- Cercare una soluzione al problema proposto da @wolly nel post

Nei commenti esprimete la vostra preferenza, i due punti più votati saranno discussi nella riunione di giovedì 25 gennaio 2018 (dalle ore 13 alle ore 14).
Ovviamente se avete altre proposte segnalatele! 😀

La votazione sarà valida fino a martedì 24 gennaio (incluso), per dare tempo agli organizzatori di… organizzarsi 🙂

#odgpolyglots #polyglots

Resoconto della riunione del team italiano Polyglots del 30 novembre 2017

Presenti: @giulianogrowler, @lidialab, @mte90, @guido, @aliceorru, @eri_trabiccolo@marcochiesi, @wolly

 

Discussione termini glossario

Padding

@lasacco:

Contesto: elemento di stile, si trova spesso nei temi

Consistency: il tool evidenzia 4 traduzioni – invariato, Rientro, Spaziatura, Numero cifre

Proposta: lasciare invariato con la spiegazione di cos’è nella nota
( proprietà CSS che viene utilizzata per definire lo spazio che deve essere lasciato tra i contenuti di un elemento e il suo bordo o il suo margine).

 

Decisione: dopo lunga e approfondita discussione si decide per “spaziatura interna”

Referer

@mte90:

Referer è un termine tecnico utilizzato per sapere da quale pagina si è arrivati a quella attuale e raramente vuol dire riferimento in ambito informatico che è reference.
In poche parole non va tradotto.

Decisione: dopo lunga e approfondita discussione si decide di mantenere invariato sia “referer” che “referrer”

friendly e SEO friendly

@lidialab:

friendly di solito abbinato a una cosa (spesso xyz-friendly) può voler dire:

  • facile da usare come in user-friendly
  • predisposto, adatto, orientato, favorevole (è il caso secondo me di SEO friendly in Rosetta)
  • rispettoso di qualcosa come eco-friendly

Dizionari monolingua inglesi da cui ho trovato ispirazione:
https://en.oxforddictionaries.com/definition/friendly
https://www.collinsdictionary.com/it/dizionario/inglese/friendly_1
https://www.collinsdictionary.com/it/dizionario/inglese/friendly_2

WordPress SWAG

@wolly:

per ora l’ho tradotto Stile WordPress

Decisione: dopo lunga e approfondita discussione si decide di mantenere “Stile WordPress”

Discussione per termini relativi a elementi di moduli

@marcochiesi:

Sul glossario sono riportate alcune voci relative agli elementi dei form (es. checkboxradio button).
Sarebbe utile aggiungere anche gli altri tipi di elementi, in modo da avere una panoramica completa e migliorare la consistenza nelle traduzioni, visto che si tratta di termini utilizzati in molti plugin.

Esempi:

  • selectmenu a tendina oppure select invariato
  • text inputcampo testo oppure campo di testo
  • password inputcampo password
  • textareaarea di testo oppure textarea (invariato)
  • hidden inputcampo nascosto
  • color pickerselettore colore oppure selettore di colore
  • date pickerselettore data oppure selettore di data
  • date time pickerselettore data/ora oppure selettore di data e ora
  • submit buttonpulsante invio o pulsante di invio
  • reset buttonpulsante reimpostazione oppure pulsante di reimpostazione

@glorialchemica propone:

Credo che, relativo ai form, sia possibile trovare anche termini come

  • checked
  • label
  • maxlengh
  • minlengh
  • option (come valore/i dell’elemento Select)

Decisione: dopo lunga e approfondita discussione si decide di tradurli come segue:

  • menu a tendina
  • campo testo
  • campo password
  • area di testo
  • campo nascosto
  • selettore colore
  • selettore data
  • pulsante invio
  • pulsante reimpostazione
  • checked = selezionato/a
  • label = etichetta
  • maxlength = lunghezza massima
  • minlength = lunghezza minima
  • option = opzione

namespace

@wolly:

propongo di mantenerlo invariato

Decisione: dopo lunga e approfondita discussione si decide di mantenerlo invariato

Varie ed eventuali

Non c’è nulla da discutere per varie ed eventuali

Considerazioni finali

La partecipazione è aperta a tutti, ma proprio a tutti. Non siate timidi, partecipate, la vostra voce è importante per la comunità italiana!

Le decisioni vengono prese durante le riunioni tra chi è presente, ma non sono scolpite nella pietra.

Se qualche scelta non ti convince e vuoi migliorarla o modificarla, commenta questo articolo e poi proponi di rimetterla all’ordine del giorno di una prossima riunione.

A quella riunione potrai esporre le tue idee e far modificare la decisone già presa.

Per partecipare seguite le istruzioni presenti sulla nostra pagina slack.

Nei commenti potete proporre modifiche e/o aggiunte al recap.

Potete anche proporre gli argomenti da discutere per la prossima riunione.

Se volete rivedere la chat completa qui.

#polyglots #glossario

Discussione per termini relativi a elementi di moduli

Sul glossario sono riportate alcune voci relative agli elementi dei form (es. checkbox, radio button).
Sarebbe utile aggiungere anche gli altri tipi di elementi, in modo da avere una panoramica completa e migliorare la consistenza nelle traduzioni, visto che si tratta di termini utilizzati in molti plugin.

Esempi:

  • select: menu a tendina oppure select invariato
  • text input: campo testo oppure campo di testo
  • password input: campo password
  • textarea: area di testo oppure textarea (invariato)
  • hidden input: campo nascosto
  • color picker: selettore colore oppure selettore di colore
  • date picker: selettore data oppure selettore di data
  • date time picker: selettore data/ora oppure selettore di data e ora
  • submit button: pulsante invio o pulsante di invio
  • reset button: pulsante reimpostazione oppure pulsante di reimpostazione

#glossario