Discussione per termini relativi a elementi di moduli

Sul glossario sono riportate alcune voci relative agli elementi dei form (es. checkbox, radio button).
Sarebbe utile aggiungere anche gli altri tipi di elementi, in modo da avere una panoramica completa e migliorare la consistenza nelle traduzioni, visto che si tratta di termini utilizzati in molti plugin.

Esempi:

  • select: menu a tendina oppure select invariato
  • text input: campo testo oppure campo di testo
  • password input: campo password
  • textarea: area di testo oppure textarea (invariato)
  • hidden input: campo nascosto
  • color picker: selettore colore oppure selettore di colore
  • date picker: selettore data oppure selettore di data
  • date time picker: selettore data/ora oppure selettore di data e ora
  • submit button: pulsante invio o pulsante di invio
  • reset button: pulsante reimpostazione oppure pulsante di reimpostazione

#glossario

Resoconto riunione Polyglots del 19 ottobre 2017

Presenti:

@lasacco @wido @mte90 @wolly @allegretta92 @francbarberini @casiepa

Ordine del giorno:

  1.  Rilascio della versione 4.9
  2. Cross Local PTE
  3. Open floor

Punto 1: Rilascio della versione 4.9

Ricordiamo che il rilascio della nuova versione è previsto per il 14 Novembre. Invitiamo a testare l’ultima versione beta e verificarne le traduzioni.

Punto 2: Cross Local PTE

Durante la chat INT è stato annunciata la partenza del progetto CLPTE. Chi fosse interessato (autori, aziende, agenzie…) può pingare petya o ocean90 su make.

 

#polyglots

Resoconto riunione polyglots del 12 Ottobre 2017

Presenti:

@lasacco @wolly @lidialab @zetaraffix @aliceorru @giulianogrowler @allegretta92

Ordine del giorno:

  1. Traduzione della versione 4.9 di WordPress
  2. Discussione dei termini Padding, Save changes, Major release e Post type.

Sommario

Punto 1: Traduzione della versione 4.9 di WordPress.

Il rilascio della versione 4.9 di WordPress è previsto per il 14 Novembre e dal 10 Ottobre le nuove stringhe sono disponibili per la traduzione (https://translate.wordpress.org/locale/it/default/wp/dev).

Rinnoviamo l’invito a testare la versione 4.9 ed a segnalare eventuali bug. Per chi volesse testarla e necessita di istruzioni al riguardo può chiederle nel canale #core-help.

Punto 2: Discussione termini del glossario.

Padding: Si è deciso di lasciarlo invariato.

Save changes: Si è deciso per Salva le modifiche.

Major release: Si è deciso di proporre due opzioni nel glossario (invariato/nuova versione). La prima da utilizzare in contesti tecnici, la seconda in contesti più descrittivi.

Post type: Si è deciso di lasciare l’attuale voce del glossario.

 

#glossario, #polyglots

Discussione del termine Note Ho…

Discussione del termine Note

Ho trovato traduzioni come appunto ma in italiano quando si usa in ecommerce o generalmente in ambito informatico si riferisce proprio al termine note che esiste anche in italiano
#glossario

Termine da discutere: Skin Contesto:…

Termine da discutere: Skin
Contesto: si trova principalmente (ma non solo) nei temi ed indica l’aspetto grafico complessivo di un tema (solitamente la variante colore).

Proposta di traduzione: variante colore/cromatica o aspetto grafico

#glossario

Discussione del termine fix Lo…

Discussione del termine fix

Lo ho visto più volte tradotto come fissato o riferito ai pagamenti come pagamenti fissi.
In ambito informatico si lascia fix, io personalmente cerco di non dire fixare ma corretto/correzione. In ambito economico fixed payment sono pagamenti rateizzati.

#glossario

Discussione del termine redirect Spesso…

Discussione del termine redirect

Spesso viene tradotto in modi diversi o lasciato in inglese ma per me reindirizzare/reindirizzato è la traduzione migliore

#glossario

Discussione del termine Shortcode lo…

Discussione del termine Shortcode

lo ho visto tradurre come codice corto (traduttori automatici) e altre cose oscene come anche shortcodes che in italiano la s finale non si mette per le parole inglesi multiple.

#glossario

Discussione del termine button dovrebbe…

Discussione del termine button

dovrebbe essere pulsante, mi ricordo ancora di quando andai in svizzera e parlai con uno svizzero del ticino che quando dissi bottone non capiva perché pensava a quello della camicia

#glossario

Discussione del termine check In…

Discussione del termine check

In woocommerce abbiamo sia check che cheque per indicare assegno ma noi sappiamo che vuol dire anche verifica.
C’erano delle traduzioni sbagliate che ho corretto, direi che ci serve nel glossario una voce che spiega la questione.

#glossario