Termini da discutere:

  • save changes, il consistency tool riporta 17 traduzioni
  • major release
  • post type, nato da una osservazione di @wido

#glossario

Discussione del termine Note Ho…

Discussione del termine Note

Ho trovato traduzioni come appunto ma in italiano quando si usa in ecommerce o generalmente in ambito informatico si riferisce proprio al termine note che esiste anche in italiano
#glossario

Termine da discutere: Skin Contesto:…

Termine da discutere: Skin
Contesto: si trova principalmente (ma non solo) nei temi ed indica l’aspetto grafico complessivo di un tema (solitamente la variante colore).

Proposta di traduzione: variante colore/cromatica o aspetto grafico

#glossario

Discussione del termine fix Lo…

Discussione del termine fix

Lo ho visto più volte tradotto come fissato o riferito ai pagamenti come pagamenti fissi.
In ambito informatico si lascia fix, io personalmente cerco di non dire fixare ma corretto/correzione. In ambito economico fixed payment sono pagamenti rateizzati.

#glossario

Discussione del termine redirect Spesso…

Discussione del termine redirect

Spesso viene tradotto in modi diversi o lasciato in inglese ma per me reindirizzare/reindirizzato è la traduzione migliore

#glossario

Discussione del termine Shortcode lo…

Discussione del termine Shortcode

lo ho visto tradurre come codice corto (traduttori automatici) e altre cose oscene come anche shortcodes che in italiano la s finale non si mette per le parole inglesi multiple.

#glossario

Discussione del termine button dovrebbe…

Discussione del termine button

dovrebbe essere pulsante, mi ricordo ancora di quando andai in svizzera e parlai con uno svizzero del ticino che quando dissi bottone non capiva perché pensava a quello della camicia

#glossario

Discussione del termine check In…

Discussione del termine check

In woocommerce abbiamo sia check che cheque per indicare assegno ma noi sappiamo che vuol dire anche verifica.
C’erano delle traduzioni sbagliate che ho corretto, direi che ci serve nel glossario una voce che spiega la questione.

#glossario

Termine da discutere per il…

Termine da discutere per il #glossario: hover

Contesto: si trova per lo più nei temi per definire l’effetto da dare al passaggio del mouse.

Il consistency dà 3 traduzioni Hover, Hover (al passaggio del mouse), Al passaggio del mouse.

Proposta: Lasciare invariato con la spiegazione tra parentesi. Declinare al maschile

Discussione del termine “Toggle navigation”

Valutare la traduzione del termine Toggle navigation ed eventuale inserimento nel glossario.

Qui l’attuale consistency di toogle:

https://translate.wordpress.org/consistency?search=toggle&set=it%2Fdefault

#glossario, #polyglots