Propongo di discutere e poi…

Propongo di discutere e poi inserire nel glossario: BRAND

#glossario
#polyglots

Network, tradurre o no?

Al momento non è nel #glossario

Propongo di discutere questo termine in una delle prossime riunioni #polyglots per poi inserirlo nel glossario

Traduzione per transient che y…

Traduzione per transient che y un termine tecnico utilizzato in wordpress per riferirsi a del materaile salvato nel database per un periodo di tempo predefinito, tipo per la cache.
#glossario

Traduzione per input che è…

Traduzione per input che è stato tradotto come ingresso in ambito tecnico.
Direi che va lasciato in inglese #glossario

Traduzione per sale che ho…

Traduzione per sale che ho visto essere ignorato in alcune traduzioni che si riferisce agli sconti #glossario

Traduzione per shipping che ho…

Traduzione per shipping che ho visto sia come trasporto che spedizione ma in ambito ecommerce si usa spedizione.
#glossario

Discussione del termine “Content type”.

Per la prossima riunione con il #glossario nell’odg dovremmo discutere del termine “Content type”. La traduzione “tipo di contenuto” o “tipologia di contenuto” potrebbe essere confusa con il il significato del termine “Post type” che invece abbiamo deciso di lasciare invariato ed è già presente nel glossario.

Inserimento del termine “Framework” nel glossario (invariato)

Dovremmo inserire il termine “framework” nel glossario lasciandolo invariato. Oppure nella prossima riunione provare a discuterne e votare.
#glossario

Traduzione per lazyload #glossario Discussione…

Traduzione per lazyload #glossario

Discussione su https://italia-wp-community.slack.com/archives/C0ZRWS5EX/p1492004699106739

In poche parole è un termine tecnico che a seconda del contesto può essere tradotto ma non è obbligatorio quindi dipende dal target.

#glossario Come tradurre il termine…

#glossario

Come tradurre il termine button?

Ritengo sia meglio pulsante invece di bottone che é quello dei vestiti.