Discussione del termine “Back to Top Button”

Propongo la discussione del termine “Back to Top” Button per il glossario.

Al momento ci sono 5 traduzioni diverse:

• Pulsante “Torna su” (1 time)
• Ritorna al pulsante superiore (1 time)
• Torna a inizio pagina (1 time)
• Torna al pulsante in alto (2 times)
• Torna in cima (4 times)

#glossario

Discussione del termine ”landing page”

Propongo la discussione del termine landing page per il glossario.

Al momento ci sono 3 traduzioni diverse:

• Landing page (invariato)
• Pagina destinazione
• Pagina di destinazione

Personalmente propendo per lasciarlo invariato, lo considererei un termine tecnico ormai sdoganato anche in italiano.

Proposta di aggiungere ulteriori traduzioni per il termine tab

Propongo di aggiungere tra le traduzioni di tab:

  • TAB (tasto)
  • tabulazione

#glossario

Proposta di discussione del termine full width

Propongo di valutare di inserire a glossario Full width, sono già presenti 9+3 traduzioni diverse.

Personalmente propendo per Larghezza intera.

#glossario

Chiederei di valutare Read more,…

Chiederei di valutare Read more, nel Consistency risultano 13 differenti traduzioni.

Chiederei di valutare il termine…

Chiederei di valutare il termine Order, sto vedendo le stringhe presenti per il plugin di Gutenberg e nel consistency risultano 8 differenti traduzioni

Report riunione organizzatori WordPress Meetup Torino – luglio 2018

La stagione dei meetup torinesi si è conclusa e come consuetudine ci siamo ritrovati per un pranzo informale fra gli organizzatori e chi desidera farne parte.
Ricordiamo che il WordPress Meetup Torino è sponsorizzato da Toolbox Coworking, Siteground e Weglot

ODG

  • Organizzazione 2018/2019
  • WCTRN 2019
  • WCEU 2020

Organizzazione 2018/2019 – abbiamo riorganizzato i ruoli in base alle attuali disponibilità come segue:

  • Gloria: Lead + social + supporto nuovi organizers
  • Gessica: co-Lead + piattaforma Meetup + gestione risorse di Siteground
  • Laura: gestione relazioni con Toolbox e risorse di Weglot
  • Nicola: video (riprese e pubblicazione su wordpress.tv)
  • Manuela (nuovo ingresso a cui porgiamo un caloroso benvenuto!): pubblicazione post su wptorino.it e gestione speaker
  • Carmen: supporto grafico
  • Cristiano: supporto alla squadra

La Call for Organizers è aperta tutto l’anno naturalmente. Più siamo più possiamo portare nuove idee e nuove energie!

WCTRN 2019 – si farà! Laura si è proposta come Lead (grazie Laura!). Partendo da quanto fatto al WCTRN2018, abbiamo valutato che ci sono le energie sufficienti per la 4° edizione del WordCamp Torinese. Come per le scorse edizioni la proposta è per il mese di aprile.

WCEU 2020 – rimangono ancora perplessità sulla candidatura, in particolar modo per quanto riguarda il team local-local (che deve essere composto da persone “in loco”). Laura ci ha illustrato le sue esperienze ai precedenti WCEU e l’organizzazione generale dell’evento, spiegando il ruolo del team local-local e le ricerche già fatte in precedenza su Torino per la candidatura 2019. La candidatura di Torino è assolutamente fattibile, si cercano persone che possano far parte del team local-local.
Ricordiamo che Francesca si è proposta come Lead e che discutiamo della candidatura sul canale Slack #wceu2020.
In questo post Francesca raccoglie le candidature per il WCEU. C’è tempo fino al 31 Luglio.

Il canale Slack per il WordPress Meetup Torino è #wptorino.

#meetup

Proposta discussione su termini glossario WooCommerce

Confrontando il glossario generale con quello di WooCommerce, sono emerse varie inconsistenze, che vado ad elencare sotto.

Account
WP: account
WC: account / conto bancario
Nota: forse si può aggiungere l’accezione del conto bancario anche nel glossario generale

Backend / back-end
WP: back-end (invariato)
WC: backend (invariato)
Nota: in questo caso l’unica differenza è il trattino, magari si potrebbe uniformare per consistenza

Cancel
WP: annulla
WC: cancella
Nota: a mio parere è più corretto “annullare”

Cancelled
WP: (non presente)
WC: cancellato
Nota: per consistenza se si decide per la traduzione “cancel”=”annullare”, allora diventerebbe “cancelled”=”annullato”

Checkout (noun)
WP: pagamento / riepilogo / (invariato in ambito alberghiero)
WC: cassa
Nota: al di là dell’inconsistenza credo che “riepilogo” dovrebbe essere in realtà “riepilogo ordine” stando al resoconto della riunione in cui era stato deciso

Checkout (verb)
WP: paga / procedi con l’ordine
WC: completa l’ordine

Click (verbo)
WP: fare clic
WC: clicca
Nota: qui si potrebbe riaprire una discussione sul termine “cliccare”, che è probabilmente più semplice e più di uso comune rispetto a “fare clic”. “Cliccare” a mio parere è sufficientemente sdoganato e compare nei principali dizionari ed è anche usato sul sito della Crusca, vedere testo in questa pagina in cui c’è il famigerato “cliccando” tanto sconsigliato nel glossario. Secondo me se lo usa la Crusca, lo può usare anche WP (parere personale).

Coupon
WP: (non presente)
WC: Codice promozionale
Nota: solo per segnalare che il termine compare 2 volte nel glossario, ed inoltre spesso compare invariato nelle traduzioni, che quindi andrebbero aggiornate

Default
WP: predefinito
WC: default

Delete
WP: elimina
WC: cancella

Directory
WP: directory (invariato)
WC: cartella
Nota: in questo caso la versione di WooCommerce mi sembra più user-friendly per un italiano medio

Dismiss
WP: ignora
WC: rimuovi

Display (verb)
WP: visualizzare
WC: mostra

Drag and drop
WP: trascina e rilascia
WC: trascina

Email
WP: email
WC: indirizzo e-mail
Nota: su WooCommerce sono presenti sia “E-mail address” che “Email”, entrambi tradotti come “Indirizzo e-mail”. Per semplificare io ne lascerei uno soltanto (con versione senza trattino, come nel glossario generale)

Enter
WP: Invio (noun, inteso come tasto)
WC: Inserisci
Nota: probabilmente è bene inserire anche il significato di “inserire” anche nel glossario generale

Frontend / front-end
WP: front-end (invariato)
WC: frontend (invariato)
Nota: vedere sopra quanto detto per Backend / back-end

Header
WP: header (invariato)
WC: intestazione
Nota: in questo caso la versione di WooCommerce mi sembra più user-friendly per un italiano medio

Login
WP: accesso (noun)
WC: entra (verb)
Nota: su WP è presente anche “log in” (con spazio) come verbo che in effetti è più corretto in quanto “login” (senza spazio) non dovrebbe essere usato come verbo ma solo come nome

Permission
WP: autorizzazione
WC: permesso

Settings / setting
WP: impostazioni (presente in versione plurale)
WC: opzione (presente in versione singolare)

Slug
WP: slug
WC: abbreviazione
Nota: in questo caso la versione di WooCommerce mi sembra proprio sbagliata in quanto non si tratta di un’abbreviazione.

Sorry / Sorry, …
WP: Eliminare
WC: Siamo spiacenti, …
Nota: Concordo con l’eliminazione, ma per chiarezza metterei “N/A” anziché “Eliminare”, per chiarezza e per consistenza con “Please”

Tag
WP: tag
WC: tag (noun) / tagga (verb)
Nota: magari si può aggiungere il verbo anche al glossario generale

View
WP: visualizzare
WC: vedi

#glossario #polyglots

Resoconto riunione theme-help 30 Maggio 2018

Presenti:
@ideagrafica, @andg, @eugeniopetulla, @antotrifiroconaccento, @simo_m, @marialaura.scarnera, @Giuseppe S giuix, @francescocozzi, @Stefano76

Ordine del Giorno:
• Metodi e tecniche per uno sviluppo ottimale dei temi

Nella riunione odierna abbiamo parlato dei metodi e delle tecniche utilizzate dai più esperti per lo sviluppo dei temi, in particolare siamo partiti con gli ambienti di sviluppo che, accanto allo standard locale, si sono aggiunti anche VVV e Local by Flywheel (https://local.getflywheel.com/).

In seguito si sono passati in rassegna alcuni strumenti utili come ad esempio i vari framework: Genesis, Evolve Framework, Undescore, UnderStrap, ecc); alcuni addons utili per Firefox come ad esempio QueryMonitor (https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/wordpress-query-monitor/); infine alcuni tool e plugin come WPGulp, Monster Widget e Monster Widget Woocommerce.

Proposta di discussione termini tecnici introdotti nella 4.9.6

A partire da WordPress 4.9.6 abbiamo diversi termini tecnici direttamente nel Core. Propongo di discutere e inserire nel glossario la traduzione dei seguenti termini, per garantire consistenza e correttezza.

  • expiring/expires (“the cookie expires after 1 day”) => scadenza/scade (“il cookie scade dopo un giorno”)
  • last (“login cookies last for 2 days) => durano (“i cookie di accesso durano 2 giorni”)
  • data breach => violazione dei dati
  • request ID => ID richiesta

#glossario #polyglots