Questo è il sito italiano per organizzare e gestire la collaborazione su tutti i temi che riguardano WordPress: core, supporto, meta, community, polyglots e molti altri.
Puoi iniziare subito a proporre le tue traduzioni seguendo questi semplici passi:
Leggi il Translator Handbook (il manuale del traduttore WordPress, in inglese). In esso troverai tutte le regole di traduzione del gruppo Polyglots internazionale
Leggi questo nostro Handbook per sapere tutte le regole di traduzione del gruppo dei Polyglots italiani
Scegli la sezione dei progetti alla quale desideri contribuire:
WordPress
Themes
Plugins
Meta (portali ufficiali it.wordpress.org, progetto WordCamp, …)
Apps (le app per Android e iOS)
Cerca il progetto (ad esempio inserendo il nome di un plugin o tema nella casella di ricerca e premendo Invio) su cui vuoi lavorare e fai clic su “Translate Project”
Se stai per tradurre un plugin nella pagina del progetto scegli “Stable (latest release)” per tradurre il codice o “Stable Readme (latest release)” per tradurre il file Readme (fai clic su tali titoli). Il file Readme contiene le descrizioni della pagina del progetto nel repository WordPress.org, la descrizione del plugin che compare quando viene elencato tra quelli installati nel proprio sito, i changelog del progetto
Se traduci un tema, c’è una sola scelta, indicata dal nome del tema stesso su cui fare clic:
Ora puoi iniziare a tradurre, in questa schermata vedi:
le stringhe non ancora tradotte con sfondo bianco (untranslated)
le stringhe in attesa di approvazione con sfondo giallo (waiting)
le stringhe tradotte e già approvate con sfondo verde (translated)
le stringhe tradotte in precedenza che hanno subito minime variazioni nella nuova versione del progetto e che quindi devono essere revisionate con sfondo arancione (fuzzy)
le stringhe rifiutate con sfondo rosso (rejected)
le stringhe di vecchie traduzioni sostituite da nuove traduzioni approvate con sfondo viola (old)
le stringhe con un avviso (ad esempio perché la differenza di lunghezza tra la stringa in inglese e quella tradotta è rilevante) con un bordo rosso sulla sinistra
Per inserire la tua traduzione, fai clic su “Details” oppure un doppio clic sulla riga
Dopo aver fatto clic su “Details”, si apre il campo in cui inserire la traduzione della stringa, sopra di esso ci sono indicazioni e referenze utili:
Comment è un commento inserito da chi ha sviluppato il codice per aiutare noi traduttori con indicazioni circa il contesto della stringa da tradurre. Se il campo è chiuso fai clic sulla freccetta alla sua sinistra per aprirlo. References contiene il/i link alla riga di codice che contiene la stringa da tradurre, in questo modo se hai dei dubbi potrai andare nella parte di codice che lo riguarda e capire meglio il contesto della stringa. Se il campo è chiuso fai clic sulla freccetta alla sua sinistra per aprirlo.
Nel caso di una stringa da tradurre sia al singolare che al plurale ricordarsi di inserire entrambe le traduzioni facendo clic su Singular e Plural. Esempio:
Dopo aver inserito il tuo suggerimento per la traduzione fai clic su “Suggest”.
I tuoi suggerimenti di traduzione verranno inseriti con sfondo giallo nello stato di waiting (in attesa di approvazione):
Complimenti! Hai dato il tuo contributo a WordPress.org! Grazie!
Riguardando i tuoi suggerimenti hai pensato a una traduzione migliore o hai visto un errore di battitura? Nessun problema!
Fai doppio clic sulla stringa
Correggi la tua traduzione e fai clic su “Suggest”: il tuo nuovo suggerimento sostituirà quello precedente che passerà automaticamente nello stato rejected
Sapere il link di riferimento di una singola stringa è utile quando si chiede un consiglio agli altri Polyglots. Puoi individuarlo facendo clic sull’icona del menu di quella stringa (icona hamburger, rappresentata dalle tre lineette messe in pila) e scegliendo la voce di menu “Permalink to translation”:
Quella singola stringa verrà aperta nella finestra del browser e potrai copiarne l’URL dalla barra degli indirizzi:
Puoi vedere la storia delle traduzioni di una stringa facendo clic sull’icona del menu di quella stringa (icona hamburger) e scegliendo la voce di menu “Translation History”
Ti verranno presentate tutte le traduzioni di quella stringa:
È possibile scoprire se la stessa identica stringa (compresa la punteggiatura) è già stata tradotta in altri progetti facendo clic sull’icona del menu di quella stringa (icona hamburger) e scegliendo la voce di menu “View original in consistency tool”
Verrà aperta la seguente pagina nella finestra del browser:
Se ci sono numerose traduzioni per la stessa stringa, si può fare clic su “View”nell’area con lo sfondo giallo per vederle in forma compatta:
NOTA: questi sono dei suggerimenti, controlla sempre che siano adatti al contesto della stringa che stai traducendo.
Per alcune stringhe vengono forniti dei suggerimenti di traduzioni dalla cosiddetta “Translation Memory” (TM) visualizzabile sotto l’area di inserimento della traduzione:
Se l’area “Suggestions from Translation Memory” è chiusa
aprila facendo clic sulla freccetta:
Se fai clic su una delle traduzioni suggerite la stringa verrà copiata nell’area di inserimento della traduzione soprastante.
NOTA: questi sono dei suggerimenti, controlla sempre che siano adatti al contesto della stringa che stai traducendo.
Quando la stringa è già stata tradotta in altri locale (lingue) tali traduzioni compaiono sotto l’area di inserimento della traduzione nell’elenco “Other Languages”:
Se l’area “Other Languages” è chiusa
aprila facendo clic sulla freccetta:
NOTA: questa è solo una possibilità in più per verificare la propria traduzione o trovare ispirazione. Ricorda che ogni locale ha le sue regole di traduzione e che ogni lingua ha le sue peculiarità.
Puoi filtrare le stringhe in base al loro stato facendo clic su:
All: per vedere tutte le stringhe
Translated: per vedere solo le stringhe già tradotte e approvate
Untranslated: per vedere solo le stringhe senza traduzione
Waiting: per vedere solo le stringhe in attesa di approvazione
Fuzzy: per vedere solo le stringhe che in una nuova versione del progetto (plugin/tema/…) hanno subito una variazione minima e il sistema ne richiede la revisione, anziché proporle come stringhe nuove e che quindi andrebbero tradotte da zero
Warnings: per vedere solo le stringhe che riportano qualche avviso in merito alla traduzione (anche di quelle già approvate)
Puoi filtrare le stringhe in base ad alcuni parametri facendo clic sulla scritta azzurra “Filter”, impostando tali parametri e facendo infine clic sul pulsante “Filter” (che trovi all’estrema destra dell’area che si è aperta):
I parametri utilizzabili sono:
Term: un termine o una sequenza di termini da cercare
Term scope: ambito nel quale cercare quanto inserito in “Term”; possono essere tutti gli ambiti se si lascia selezionato “Any” oppure può essere limitato a:
Originals only: le sole stringhe originali (colonna di sinistra della schermata delle stringhe)
Translations only: le sole traduzioni (colonna di destra della schermata delle stringhe)
Context only: la sola sezione del Context
References only: la sola sezione delle References
Both Originals and Translations: sia le stringhe originali sia le traduzioni
User: limita la ricerca alle sole stringhe per cui l’utente specificato ha inserito una traduzione
Status: limita la ricerca alle solo stringhe con un certo stato
Options: restringe la ricerca alle sole stringhe:
With comment: con commenti
With context: con context
With warnings: con warning
With plural: con il plurale
Case sensitive: in cui combaciano maiuscole e minuscole
Nota: se non cambiate lo Status da filtrare, i filtri verranno applicati all’elenco attualmente visualizzato in base allo stato delle stringhe. Quindi ad esempio se state visualizzando le sole stringhe senza traduzione (untranslated) il filtro verrà applicato solo a quelle.
Puoi ordinare le stringhe facendo clic sulla scritta azzurra “Sort” ed impostando il valore in base al quale ordinare e se l’ordinamento deve essere crescente o decrescente:
Se sei un Editor di progetto, ad esempio un PTE di un plugin o tema, potrai approvare o rifiutare le stringhe di quel progetto.Nella parte destra dell’area di traduzione infatti comparirà anche il pulsante “Approve” per approvare, mentre coi pulsanti “Reject” o “Fuzzy” potrai rifiutare o mettere in fuzzy le stringhe di altri utenti per quel progetto:
Se invece stai inserendo una traduzione, per quel progetto, avrai a disposizione il pulsante “Save”, anziché “Suggest”
e la tua traduzione sarà subito messa in stato Current (ossia viene approvata automaticamente):