- Prima regola dei Polyglots, segui il canale #polyglots
- Siamo solo un gruppo di traduttori, che sta di fronte a un traduttore, e gli sta chiedendo di seguire le regole.
- Il font ha il suo carattere, non è il caso di tradurlo. E non è il solo, guarda il glossario!
- Vedi, il mondo si divide in due categorie: chi mette uno spazio e chi ne mette tanti. Tu ne metti uno.
- La mia Memory TranSSSSSlation!
- Non aprite il traduttore automatico…
- Hasta la vista, traduttore automatico!
- Questo non è un traduttore automatico, sono i Polyglots; ci sono delle regole.
- Che il glossario sia con te!
- Se sei in dubbio: telefono (casa) #live-polyglots
- Metti le fuzzy, togli le fuzzy
- Mi è semblato di vedele un lefuso.
- Vedo la punteggiatura saltata. Continuamente.
- Manuale o non Manuale. Non c’è inventare.
- Al mio segnale, iniziate la riunione!
- Nessuno può mettere la consistenza in un angolo.
- Io Non Sono Maiuscola: È Che Mi Traducono Così.
- Io ho visto cose che voi contributor non potreste immaginarvi. Dizionari da combattimento in fiamme al largo dei bastioni di Translate… e ho visto la punteggiatura tentennare nel buio vicino alle Iniziali Maiuscole. E tutti quei glossari consumati nel tempo, come pagine nella pioggia.
- È tempo di tradurre.
- Seguire il glossario dà un tono all’ambiente e alle tue traduzioni.
- Siamo in missione per conto del glossario.
- Traduttore automatico? Dove stiamo andando non c’è bisogno di traduttore automatico!
- Quando una traduzione automatica incontra una voce di glossario, quella traduzione automatica è una traduzione da correggere.
- Contesto. La risposta alle possibili interpretazioni di una traduzione, la sua localizzazione e tutto quanto.