Regole e stile nelle traduzioni in italiano di WordPress

Perché questo manuale e queste regole?

Il gruppo italiano dei Polyglots si è dato delle regole e delle linee guida per la traduzione dei progetti presenti nel sito Translate, non solo per aderire alle raccomandazioni del team internazionale, ma anche perché convinto che un insieme di regole comuni siano a esclusivo beneficio dell’utente.

Gli obiettivi sono:

  • la chiarezza
  • la consistenza
  • il rispetto delle regole grammaticali
  • Il tono informale, ma preciso
  • rendere la vita facile all’utente 🙂

Per una comunicazione efficace riteniamo sia importante rispettare le regole ortografiche e grammaticali di base in modo abbastanza rigoroso e tradurre in modo consistente gli elementi dell’interfaccia. 

Le interfacce web sono costituite da dei testi scritti che devono descrivere con chiarezza quello che succede nel frontend e nel backend (quando ad esempio si modificano delle impostazioni), di conseguenza pur rispettando il tono colloquiale che vogliamo dare a WordPress anche in italiano, i testi tradotti devono essere leggermente più formali rispetto al parlato e a quanto si può trovare scritto in articoli o messaggi nel web.

Per chi ha curiosità di sapere come sono organizzati gli altri locale:

Ultimo aggiornamento: