Buone pratiche e suggerimenti

Contesto

Quando traduci, fai attenzione al contesto in cui la stringa si colloca: se stai traducendo delle istruzioni, ad esempio, puoi usare frasi di senso compiuto; se stai traducendo il testo di un pulsante che compare nell’interfaccia sarà necessario prestare maggiore attenzione ad altri fattori, come la lunghezza della traduzione, ecc. – Puoi vedere il contesto in cui la stringa è inserita facendo clic su “References” o “Comment” sopra il campo di traduzione.

E se qualcosa non ti è chiaro puoi indagare:

  • tra i commenti del codice o nel codice stesso;
  • nella pagina del plugin/tema su wp.org;
  • nel sito del plugin/tema;
  • nel repository del plugin/tema (es: su GitHub).

Top ↑

Altre buone pratiche

  • Se giochi di parole e riferimenti non si applicano alla lingua e alla cultura italiana, evita di tradurli letteralmente e trova espressioni equivalenti in italiano. Nel dubbio, vieni sul canale #live-polyglots della comunità italiana di Slack.
  • Se non hai vincoli di lunghezza o di posizione della stringa ti incoraggiamo ad usare articoli e preposizioni per rendere i testi più scorrevoli, tranne quando le stringhe sono destinate a uno spazio ridotto come un pulsante che compare nell’interfaccia.
  • Se individui parole ricorrenti traducile in modo consistente.
  • Se ci sono riferimenti a voci di menu o a pulsanti, la traduzione deve riportare fedelmente le traduzioni di tali componenti, maiuscole comprese. Ad esempio  se incontri una stringa come  “Go to Settings Section” traducila in “Vai alla sezione Impostazioni” dove la parola “Impostazioni” si scrive esattamente come la si incontra nell’interfaccia di WordPress, cioè con l’iniziale maiuscola. Senza necessità di usare le virgolette.

Top ↑

Readme file (plugin)

Controlla subito il risultato delle traduzioni del Readme, recandoti nella pagina del plugin per assicurarti che sia tutto a posto.

Top ↑

Utilizza varie fonti informative

In generale, se desideri approfondire come tradurre qualcosa al meglio, utilizza la sezione di consulenza linguistica dell’Accademia della Crusca o il portale Treccani e tutti i suggerimenti che abbiamo dato nella sezione “Link utili” del nostro manuale come riferimenti terminologici e stilistici. Come anche il nostro Jargon file.

Ultimo aggiornamento: