Resoconto riunione Polyglots del 11 luglio 2019

Presenti

@aliceorru, @deshack, @giorgiacastro, @deadpool76, @lasacco, @marcochiesi, @wolly, @lidialab

Svolgimento della riunione

1) Si è ricordato a tutti che nel gruppo internazionale dei Polyglots si sta svolgendo un’importante discussione su come migliorare il processo di gestione delle richieste per diventare PTE e la raccolta di idee ed osservazioni si sta svolgendo qui:
Proposal for handling PTE requests: https://make.wordpress.org/polyglots/2019/06/26/proposal-for-handling-pte-requests/

2) Si è poi ripresa la valutazione delle differenze tra il glossario generale e il glossario di progetto di WooCommerce come suggerito in questo post: https://it.wordpress.org/team/2018/06/03/proposta-discussione-su-termini-glossario-woocommerce/

Si sono valutati il verbo click, per il quale la maggioranza decide che la traduzione preferita rimane quella del glossario generale, “fare clic“, e il termine default, per il quale la maggioranza decide che la traduzione preferita rimane quella del glossario generale, predefinito.

La prossima riunione sarà giovedì 18 luglio.

#polyglots

Proposta: riorganizzazione Team Community

Dopo la riunione dell’11 luglio, riporto alcune cose già in uso nel team internazionale.
In ordine molto sparso…

Uso del blog

Il team Community internazionale usa il blog per discutere proposte, annunciare e aggiornare progetti. Tutti sono i benvenuti e incoraggiati a commentare i post e partecipare alla discussione.

Recentemente è stata fatta una proposta di linee guida per pubblicare in modo che diventi più facile trovare le informazioni e decidere a quali discussioni partecipare dando un veloce sguardo al blog.

Azione >>

Ho aggiunto un task in Trello per la creazione di linee guida simili in Italia.

Prerequisiti

Il team Community è forse l’unico a richiedere un training per diventare membri attivi del team. Questo perché i deputy e i mentor hanno accesso a strumenti e file con informazioni riservate (email, nomi, commenti, ecc…).

Ovviamente non solo le persone che hanno portato a termine il training si possono occupare di portare avanti la mission del team Community nei propri paesi, ma sicuramente aiuta avere un’idea delle basi.

Azione >>>

1) Leggere la guida ai Meetup. Contiene di fatto tutte le informazioni necessarie ad allinearsi con i valori del progetto open source
2) Iscriversi al blog del team (barra laterale “Email updates”)

Struttura del team

È impossibile portare avanti da soli questo progetto, nel team internazionale tutti i deputy siamo in grado di portare avanti la riunione, aprire office hours, ecc…

Propongo la creazione di un primo gruppo di facilitatori, almeno tre persone, che si assume l’impegno di portare avanti le attività del gruppo.
Prima delle riunioni ci si confronta e almeno uno deve essere disponibile. Se nessuno dei tre è disponibile si fa una chiamata pubblica e si chiede chi può portare avanti la prossima riunione.

Azione >>>

Nei commenti mettete la vostra disponibilità e impegno.

Strumenti

Nel corso degli ultimi tre anni alcuni team del progetto hanno deciso di usare una combinazione di Trello e Google Drive per il project management.
Il team al momento al quale tutti si ispirano più o meno, è marketing che ha creato delle procedure molto chiare per tutti.

Ho creato una board dentro al team Community in cui ho tradotto le procedure.
Per quanto riguarda Google Drive è stato creata una cartella legata all’indirizzo italia.wp.community@gmail.com – @francescodicandia ha la password e la condividerà con i facilitatori. La cartella è accessibile da tutti.

Raccomandazione, tenetela ordinata 🙂

Azione >>>

Iniziate a popolare tutto di idee meravigliose!

Esempio Marketing

Riunioni

Almeno all’inizio, per creare continuità, si raccomanda di farle una volta alla settimana, anche in caso di scarsa partecipazione.
Prima della riunione si scrive l’ordine del giorno, dopo un recap.

Ho già creato un task in Trello per creare la procedure riunione (ovvero l’ho copiata da Marketing)
Quando?

Azione >>>

Quando si fa la riunione?

Resoconto riunione Community del 11 luglio 2019

Presenti: @francina, @glorialchemica, @francescodicandia, @alessandro-vecchiato, @realloc, @francgrasso, @marcochiesi, @riccardodicurti, @severinociancio, @monkey-theatre, @giorgiacastro, @cristianozanca, @wolly

Daniele: Lo scopo di questa riunione è di ravvivare un po la comunità portando avanti alcune idee che dobbiamo vedere insieme riguardo i meetup
Partendo dalla constatazione che in Italia ci sono tanti meetup e che hanno problemi simili o necessità simili (personalmente ne ho visitati 4 di cui vado periodicamente) é ora di fare qualcosa per aiutare gli organizzatori ad avere una vita più semplice e non essere abbandonati dopo la creazione del meetup
abbandonati nel senso che dopo essere stati creati si perde un po il contatto con la comunità spesso che può essere utile

L’elenco delle idee da qui partire (e scremare):

  • Creare un team grafico per queste esigenze che può essere usato anche per fare locandine degli incontri o grafiche per meetup.com
    • I meetup che non hanno un wapuu possono chiedere al team grafico
  • I meetup che hanno difficoltà a trovare materiale o idee possono accedere a un archivio di slide di altri relatori di tutti i meetup
  • I meetup che hanno difficoltà a promuoversi possono avere aiuto da esperti marketing della comunità o suggerimenti da altri meetup
  • Se qualcuno vuole aprire un meetup ma da solo non ce la fa nella sua città, viene messo in un elenco così il prossimo che lo vuole fare nella stessa città non ricomincia daccapo
  • Team per il multimedia (foto e video)
    • Come si fanno le videoregistrazioni dei talk e caricarle poi su wordpress.tv
  • Se ha senso fare un sito per il meetup specifico e poi mantenerlo
  • Aiutarli a trovare sponsor anche non italiani o grandi (tipo quelli dei wordcamp) e per quali necessità
  • Fornire spunti di argomenti per i meetup da parte della comunità (come fa il .org ma in italiano)
  • Aggiornare elenco meetup
  • Elenco incontri automatico

Discutendo le priorità sono state definite come:

  • Aggiornare elenco meetup, [chi] verifica se di quelli presenti quanti sono attivi (come i referenti) e quali mancano
  • Fornire spunti per gli attività/argomenti dei meetup, [chi] farà una proposta per creare una lista di risorse tematica tra presentazioni e altro condivisa e pubblica
  • Studio per comunicazioni periodiche ai meetup organizer italiani riguardo temi, attività, best practices o materiale da INT da proporre/rigirare
  • Aiuto per gli sponsor, [chi] definirà una guida per come valutare le richieste e le necessità

Francesca riferisce che questi punti sono già disponibili a livello globale tra handbook e altro
* https://make.wordpress.org/community/category/newsletters/

Daniele:
* Raccoglierà tutte le risorse già disponibili dal community team e dagli handbook oltre che materiale nazionale
* Farà l’ordine del giorno per la prossima settimana riguardo questa raccolta
* Scriverà il messaggio di inizio delle riunioni proposto da Paolo

Francesca:
* Propone di (e riceve voti per) usare Trello che diventerà obbligatorio nella gestione community (lo è già a livello internazionale)

Paolo:
* Suggerisce nuove persone che diano una mano in Community e che abbiano gli accessi su Team e Rosetta
* Elenco di tutti i referenti/facilitatori per il team community
* Messaggio predefinito prima di ogni riunione, partendo da quello di polyglots

Disponibili per il team grafico di supporto ai meetup (che ha bisogno di un nome più breve) che si vedrà più in là: @carriedesign, forse anche @vallisca?

Per la prossima riunione sono invitati a unirsi tutti i meetup organizer visto che si tratta di attività pensato per aiutarli. Ricordiamo che le riunione sono pubbliche e aperte per discutere, proporre e portare avanti le attività, si può anche soltanto seguire via Slack in tempo reale (detto lurk o lurkare in gergo).

Buon proposito ricordare la riunione ogni settimana alla fine di ogni riunione.

Se manca qualcosa al verbale contattemi su slack che aggiorno.

Resoconto riunione Polyglots del 4 luglio 2019

Presenti

@aliceorru, @darkavenger, @deshack, @giorgiacastro, @deadpool76, @lasacco, @marcochiesi, @lidialab

Svolgimento della riunione

Dopo un breve accenno alle notizie internazionali più importanti per i Polyglots:

– la nuova sezione sulle “traduzioni automatiche” nell’handbook dei Polyglots
– l’iniziativa di miglioramento della gestione”PTE requests“, vedere anche recap riunione internazionale qui: https://make.wordpress.org/polyglots/2019/07/02/agenda-weekly-polyglots-chat-july-3-2019/
– i primi video del WordPress Translation Day 2019 caricati su wp.tv:
https://wordpress.tv/event/wordpress-translation-day-2019/

si è proseguito con la comparazione dei termini presenti sia nel glossario generale che nel glossario di progetto di WooCommerce.

Cancelled

È stato concordato che poiché per cancel la traduzione ufficiale rimane quella del glossario generale, cioè annulla, cancelled di conseguenza sarà inserito a glossario come annullato.

Checkout

È stato proposto di migliorare le traduzioni proposte per checkout in base ai vari contesti in cui può comparire. Cercasi volontari per un’analisi, nel caso prima raggiungeteci nel canale polyglots dello Slack italiano di WP.

La prossima riunione sarà giovedì 11.07.2019 alle ore 19:00.

#polyglots

Resoconto chat Supporto Italiano WordPress 2 luglio 2019

presenti @cristianozanca @deadpool76 @soniik

ODG :

  • cambio orario della chat il martedì alle 19:00, approvato
  • Feedback dall’uso di WordPress 5.2 ok
  • topic nel forum italiano ok
  • la traduzione dell’handbook coordinata da @deadpool76 prosegue, @soniik si propone per aiutare nelle traduzioni
    Se vuoi dare una mano puoi aggiungerti nel canale handbook-forum di slack
  • su proposta di @soniik è stato aggiunto il link alle Risposte predefinite per NON moderatori in alto nel canale #forum

@cristianozanca e @ramthas si alternano nel gestire le chat, siete tutti invitati a partecipare

Ti aspettiamo alla prossima chat che sarà martedì 9 luglio 2019 dalle ore 19.00 alle 19.30, sul canale #forum di Slack. (per partecipare occorre un account Slack)

Ciao!

#handbook-forum

Resoconto riunione Polyglots del 20 giugno 2019

Presenti

@darkavenger, @deshack, @francescocosta, @giorgiacastro, @luca21, @wolly, @deadpool76

Svolgimento della riunione

Introduzione alla riunione

Traduzione dell’handbook del Supporto

Assieme ai volontari del canale italiano #forum e a volontari di diversi altri gruppi italiani, i Polyglots stanno contribuendo alla traduzione dell’handbook del forum per aggiornare quello attualmente presente nella versione italiana.

Siete tutti invitati a partecipare. Raggiungeteci nel canale Slack italiano #handbook-forum per maggiori informazioni sul progetto.

Discussione dei termini per il glossario

Sono stati discussi i seguenti termini:

Attachment page
Dopo aver visionato le traduzioni esistenti e discusso il gruppo decide per: Pagina dell’allegato
Sticky header
Dopo aver visionato le traduzioni esistenti e discusso il gruppo decide per: Header Fisso
Si è evidenziato che in questo caso il termine sticky si riferisce al comportamento dell’header quando si scorre la pagina e differisce dal concetto di “in evidenza” riservato agli articoli.
Rich text
Dopo aver visionato le traduzioni esistenti e discusso il gruppo decide per: Rich text
Si è evidenziato che il termine si riferisce alla formattazione/elaborazione di un testo, è derivato dal nome del formato proprietario RTF , ma che in questo caso l’accezione è generica.

La prossima riunione sarà giovedì 27.06.2019 alle ore 19:00.

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots del 13 giugno 2019

Presenti

@aliceorru, @allegretta92, @darkavenger, @deadpool76, @giorgiacastro, @wolly, @lidialab

Svolgimento della riunione

La discussione ha portato al miglioramento di alcuni termini presenti in glossario:
– form: è stata migliorata la nota
– wrapper: è stata migliorata la nota
e alla correzione di alcuni errori di battitura.

Si è conclusa la riunione cercando una traduzione uniforme della frase “The installation and activation process is starting. This process may take a while on some hosts, so please be patient.” che in base a quanto mostrato dal Consistency Tool riportava 20 differenti traduzioni.
Si è deciso per la seguente traduzione: “Il processo di installazione e attivazione sta iniziando. Questo processo potrebbe richiedere del tempo su alcuni host, quindi sii paziente.”

La prossima riunione sarà giovedì 20 giugno alle ore 19:00 gestita da @allegretta92

#polyglots

Discussione di “The installation and activation process is starting. This process may take a while on some hosts, so please be patient.”

Chiederei di prendere in esame “The installation and activation process is starting. This process may take a while on some hosts, so please be patient.”, attualmente nel consistency tool sono presenti 20 traduzioni:

Il processo di installazione e attivazione sta iniziando. Alcuni processi potrebbero richiedere del tempo, quindi per favore sii paziente. (2 times)
Il processo di installazione e attivazione sta iniziando. Potrebbe richiedere alcuni minuti su qualche host, sii paziente. (1 time)
Il processo di installazione e attivazione sta iniziando. Questo processo potrebbe richiedere del tempo, quindi per favore sii paziente. (1 time)
Il processo di installazione e attivazione sta iniziando. Questo processo potrebbe richiedere del tempo su alcuni host, quindi per favore sii paziente. (1 time)
Il processo di installazione e attivazione sta iniziando. Questo processo può richiedere alcuni minuti su alcuni host, quindi sii paziente. (1 time)
Il processo di installazione e attivazione sta iniziando. Su alcuni host potrebbe richiedere un po’ di tempo, quindi resta in attesa. (1 time)
Il processo di installazione e attivazione è incominciato. In alcuni casi, a seconda dell’host, il tempo di esecuzione può variare. Attendi con pazienza. (1 time)
Il processo di installazione e attivazione è in corso. Questo processo può richiedere un po’ di tempo su alcuni host, si prega di avere pazienza. (1 time)
Il processo di installazione e attivazione è iniziato. A seconda dell’host, questo processo potrebbe richiedere qualche minuto, attendi con pazienza. (1 time)
Il processo di installazione e attivazione è iniziato. A seconda dell’host, questo processo può durare alcuni minuti; attendi con pazienza. (2 times)
Il processo di installazione e attivazione è iniziato. La durata di questo processo è variabile e dipende dal servizio di hosting, attendi con pazienza. (1 time)
Il processo di installazione e attivazione è iniziato. Questa fase potrebbe richiedere parecchio tempo, a seconda del servizio di hosting che usi. (1 time)
Il processo di installazione e attivazione è iniziato. Questo procedimento può impiegare un po di tempo a seconda dell’host, si prega di essere pazienti. (1 time)
Il processo di installazione ed attivazione è in avvio. Questo processo potrebbe impiegare un po’ su alcuni host, per favore sii paziente. (2 times)
Il processo di installazione e di attivazione è iniziato. Questo processo potrebbe richiedere del tempo su alcuni hosts. (1 time)
Il processo di installazione e l’attivazione sono in esecuzione. Questo processo, su alcuni host, può richiedere alcuni minuti. (1 time)
Il processo di installazione e l’attivazione sta iniziando. Questo processo può richiedere tempo su alcuni host, quindi per favore sii paziente. (202 times)
Il processo di installazione e l’attivazione sta iniziando. Questo processo può richiedere tempo su alcuni host, quindi sii paziente. (1 time)
Il processo di installazione e l’attivazione sta iniziando. Questo processo su alcuni host può richiedere alcuni minuti, attendi con pazienza. (5 times)
L’installazione ed il processo di attivazione stanno iniziando. L’operazione potrebbe impiegare più tempo in alcuni host, per favore sii paziente. (1 time)

#glossario #polyglots

Discussione di “The installation process is starting. This process may take a while on some hosts, so please be patient.”

Chiederei di prendere in esame “The installation process is starting. This process may take a while on some hosts, so please be patient.”, attualmente nel consistency tool sono presenti 18 traduzioni:

Il processo di installazione si avvia. Questo processo può richiedere tempo su alcuni host, quindi per favore sii paziente. (198 times)
Il processo di installazione si sta avviando. Questo processo può richiedere un certo tempo su alcuni host. (18 times)
Il processo di installazione si è avviato. Questo processo può richiedere tempo su alcuni host, quindi per favore sii paziente. (1 time)
Il processo di installazione sta iniziando. Alcuni processi potrebbero richiedere del tempo, quindi per favore sii paziente. (2 times)
Il processo di installazione sta iniziando. Questo processo potrebbe richiedere del tempo, quindi per favore sii paziente. (1 time)
Il processo di installazione sta iniziando. Questo processo potrebbe richiedere del tempo su alcuni host, quindi per favore sii paziente. (1 time)
Il processo di installazione sta iniziando. Questo processo può richiedere alcuni minuti su alcuni host, sii paziente. (2 times)
Il processo di installazione sta iniziando. Questo processo su alcuni host può richiedere alcuni minuti, attendi con pazienza. (5 times)
Il processo di installazione sta iniziando. Su alcuni host potrebbe richiedere un po’ di tempo, quindi resta in attesa. (1 time)
Il processo di installazione è incominciato. In alcuni casi, a seconda dell’host, il tempo di esecuzione può variare. Attendi con pazienza. (1 time)
Il processo di installazione è in corso. Questo processo può richiedere un po’ di tempo su alcuni host, si prega di avere pazienza. (1 time)
Il processo di installazione è in esecuzione. Questo processo, su alcuni host, può richiedere alcuni minuti. (1 time)
Il processo di installazione è iniziato. A seconda dell’host, questo processo può durare alcuni minuti; attendi con pazienza. (2 times)
Il processo di installazione è iniziato. A seconda dell’host questo processo potrebbe richiedere qualche minuto, attendi con pazienza. (1 time)
Il processo di installazione è iniziato. La durata di questo processo è variabile e dipende dal servizio di hosting, attendi con pazienza. (1 time)
Il processo di installazione è iniziato. Questo procedimento può richiede un pò di tempo a seconda dell’host, siate pazienti. (1 time)
L’installazione sta iniziando. L’operazione potrebbe impiegare più tempo in alcuni host, per favore sii paziente. (1 time)
È iniziato il processo di installazione. Questa fase potrebbe richiedere parecchio tempo, a seconda del servizio di hosting che usi. (1 time)

#glossario #polyglots

Discussione di “Search Page”

Chiederei di prendere in esame “Search Page”, attualmente nel consistency tool sono presenti 5 traduzioni:

Pagina Ricerca (2 times)
Pagina di Ricerca (8 times)
Pagina di ricerca (4 times)
Pagina per la ricerca (9 times)
Pagine ricerca (4 times)

#glossario #polyglots