Traducendo la base di Twenty Twenty

Ciao! Traducendo Chaplin, mi sono imbattuto in diversi termini che credo sarebbe il caso di aggiungere al glossario per avere traduzioni più consistenti. Ho redatto una lista di termini di cui vi propongo una traduzione e altri su cui invece sono indeciso sul da farsi.

Sono piuttosto sicuro di queste:

  • show verbo mostra
  • panel nome pannello
  • Customizer nome Personalizza Specificando che ci si riferisce all’elemento del menu “Aspetto”.
  • menu nome menu Magari sottolineando che va scritto senza accento.
  • related aggettivo correlato
  • aspect ratio espressione rapporto Solitamente riferito ad immagini.
  • archive page espressione pagina d’archivio
  • on scroll espressione allo scorrimento
  • color scheme espressione combinazione di colori
  • scroll down espressione scorrere verso il basso

Ho qualche dubbio su queste:

  • regular nome regolare / normale All’interno dell’editor di Gutenberg.
  • post grid espressione griglia di articoli / griglia degli articoli
  • blog page espressione pagina del blog
  • single post espressione articolo singolo
  • skip to the content espressione salta/vai al contenuto Ma va tradotto?

Vi chiedo invece un parere su come tradurre questa:

  • sub menu espressione

#polyglots
#glossario

Resoconto community 3 ottobre 2019

Presenti: @glorialchemica @wolly @francina @mte90 @riccardodicurti @ramthas @lidialab @spetroni @deadpool76 @valeazzi

Verbale precedente: https://it.wordpress.org/team/2019/09/26/resoconto-community-26-settembre-2019/

Stato:
* Task già avviati da parte di Francesca in attesa di chiusura
* Revisione e pubblicazione del glossario del team community rimandata al WordCamp Verona https://trello.com/c/YE38A0pi/14-creazione-glossario-termini-del-team-community
* Ora diretto da Gloria
* Checklist delle attività per un meetup su rosetta https://trello.com/c/xAPPSroi/20-checklist-delle-attivit%C3%A0-per-un-meetup-su-rosetta
* Approvato
* Discussione su https://trello.com/c/IJtH0uyB/19-creare-il-team-design-per-aiutare-i-meetup-a-realizzare-il-loro-wapuu-ed-altre-esigenze

Invito ad entrare su trello e vedere tutti i task https://trello.com/b/QpEjAOOv/community

Resoconto riunione Polyglots del 26 settembre 2019

Presenti

@wolly, @inacasto, @aliceorru, @lidialab, @lasacco, @deadpool76

Svolgimento della riunione

Top 200 plugin

Tra i nostri obiettivi abbiamo la traduzione della TOP 200 dei plugin presenti nel repository ufficiale di WordPress.org

Traduzione dell’handbook del Supporto

Assieme ai volontari del canale italiano #forum e a volontari di diversi altri gruppi italiani, i Polyglots stanno contribuendo alla traduzione dell’handbook del forum per aggiornare quello attualmente presente nella versione italiana. Siete tutti invitati a partecipare. Raggiungeteci nel canale Slack italiano #handbook-forum per maggiori informazioni sul progetto.

Organizzazione della nostra sezione nell’handbook su Rosetta italiano

Sul sito Rosetta è attivo l’handbook, il nuovo link è il seguente:
https://it.wordpress.org/team/handbook/
L’idea è quella di spostare tutte le nostre cose sull’Handbook e quindi eliminarle da GitHub e da Rosetta, lasciando in quest’ultimo caso solo una pagina introduttiva con i link all’Handbook con lo scopo di rendere tutto più ordinato e facilmente raggiungibile.
Per i Polyglots il link dell’handbook è https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/ dove sono state copiate da Wolly diverse pagine; saranno inoltre da aggiungere una pagina di descrizione delle riunioni e da modificare l’attuale pagina Traduci su Rosetta.
Si è deciso di rivedere i testi delle pagine presenti sull’handbook preparando singoli documenti Google in modo da evitare eccessive correzioni sull’handbook.
Dureante la riunione si è deciso di rivedere altri documenti dei Polyglots salvati in vari spazi (canali Slack, GitHub, ecc…) che potranno essere inseriti sull’handbook.
Per evitare di affollare il canale polyglots, è stato creato polyglots-handbook che servirà come supporto durante la lavorazione dei testi, canale che verrà cancellato al completamento del lavoro sull’handbook.
Nei giorni scorsi Luisa Ravelli ha proposto di aggiungere altri due testi:
– cosa succede dopo la mia traduzione
– cosa fare quando un plugin non è pronto alla traduzione

Discussione dei termini

Durante la riunione si è ripresa la discussione dei termini di WordPress.

Font size
All’unanimità si è optato per Dimensione del font

Font weight
Si è scelto di non tradurre Font weight

Preload
Si è valutato il termine sia come nome che come verbo:
– Preload (noun): a unanimità si è optato per Precaricamento
– Preload (verbo): a unanimità si è optato per Precaricare

Child theme
All’unanimità è stato scelto di tradurre come Tema child

Trash (verbo)
Nell’esaminare trash, è stato seguito l’appunto presente su Trello di trattare “untrash” in abbinata:
– Trash (verbo): a unanimità si è optato per Cestinare
– Untrash (verbo): a unanimità si è optato per Ripristinare

La prossima riunione sarà giovedì 3 ottobre alle ore 19:00.

#child-theme, #font-size, #font-weight, #polyglots, #preload, #trash, #untrash

Resoconto community 26 settembre 2019

Presenti: @glorialchemica @realloc @francina @mte90 @riccardodicurti @valeazzi @lidialab @deadpool76 @ramthas

Verbale precedente: https://it.wordpress.org/team/2019/09/23/resoconto-team-community-a-wordcamp-catania/

  • Task già avviati da parte di Francesca in attesa di chiusura
  • Revisione del glossario del team community https://trello.com/c/YE38A0pi/14-creazione-glossario-termini-del-team-community
    • Data di scadenza per la revisione prossima riunione
    • Aggiungere la descrizione dei vari team – Daniele
  • Checklist delle attività per un meetup su rosetta https://trello.com/c/xAPPSroi/20-checklist-delle-attivit%C3%A0-per-un-meetup-su-rosetta
    • Data di scadenza per la revisione prossima riunione
  • Discussione nuovi task
    • Creazione archivio presentazioni https://trello.com/c/YIeVGsVO/11-creazione-archivio-presentazioni
    • Valutazione priorità dei prossimi task

Discussione del termine “accent”

Ciao, propongo la discussione del termine “accent”, per inserirlo nel glossario di Translate.

Nel suo significato di “accent color” propendo per la traduzione “in risalto”.

Dal Consistency Tool risultano:
https://translate.wordpress.org/consistency/?search=accent&set=it%2Fdefault&project=
https://translate.wordpress.org/consistency/?search=accent+color&set=it%2Fdefault&project=

#glossario

Resoconto Team Community a WordCamp Catania 2019

Presenti: @marcochiesi @thedarkmist @francina @mte90 (ho inserito solo chi ha già partecipato alle riunioni rispetto ai nuovi che si sono iscritti quel giorno)

Verbale precedente: https://it.wordpress.org/team/2019/09/05/resoconto-riunione-community-del-5-settembre-2019/

  • Alla pagina https://it.wordpress.org/unisciti-alla-community/ abbiamo messo il link a Wordcamp.org per trovare quello piú vicino
  • Alla pagina https://it.wordpress.org/meetup/ abbiamo messo il link alla mappa dei meetup
  • Abbiamo cominciato il glossario dei termini del team https://trello.com/c/YE38A0pi/14-creazione-glossario-termini-del-team-community che approveremo alla prossima riunione
  • Abbiamo preso dal meetup di Teramo la checklist per le cose da fare ad ogni nuovo meetup da organizzare https://trello.com/c/xAPPSroi/20-checklist-delle-attivit%C3%A0-per-un-meetup-su-rosetta la revisioneremo alla prossima riunione
  • Abbiamo discusso su come fare l’archivio delle presentazioni https://trello.com/c/YIeVGsVO/11-creazione-archivio-presentazioni
  • Aggiunti tre nuovi task:
    • https://trello.com/c/IJtH0uyB/19-creare-il-team-design-per-aiutare-i-meetup-a-realizzare-il-loro-wapuu-ed-altre-esigenze
    • https://trello.com/c/YGOWtxVL/22-stato-del-caricamento-dei-video-dei-vari-wordcamp-italiani
    • https://trello.com/c/PoynA2Xu/21-pagine-in-bozza-dellhandbook-italiano
  • Revisionati i task attuali, abbiamo l’etichetta per quelli che riguardano l’handbook
  • Presentati 3 nuovi meetup: Salerno, Varese e Bolzano

Avvisi per le prossime riunioni:
* Ricordare che siamo alla ricerca di volontari per aiutare a scrivere gli articoli mensili dei meetup italiani e handbook, @glorialchemica ha dato la disponibilità. Al momento @valeazzi segue la questione.
* Siamo anche alla ricerca di persone per fare dei gruppi di lavoro sui vari team
* Siamo alla ricerca di persone che vogliono fare il verbale durante le riunioni
* Un ping su #general per la riunione

Resoconto chat Supporto Italiano WordPress 17 Settembre 2019

Resoconto scritto da @soniik

Presenti @cristianozanca @deadpool76 @soniik @lidialab

ODG: Feedback dall’uso di WordPress  5.2. Nessun problema da segnalare.

La traduzione dell’handbook coordinata da @deadpool76 prosegue. Si cercherà di rivedere e inserire i primi documenti nell’handbook durante il WordCamp Catania. I Supporters si confrontano sul termine “bumps “. Si opta per una traduzione meno letterale per facilitarne la comprensione per gli utenti.

Se vuoi dare una mano puoi aggiungerti nel canale handbook-forum di slack.

Varie ed eventuali: si ricordano gli eventi  WordCamp Catania 20/21 settembre e WordCamp Verona di ottobre.

@cristianozanca e @ramthas gestiscono le chat settimanali, siete tutti invitati a partecipare.

Ti aspettiamo alla prossima chat che sarà martedì 24 Settembre 2019 dalle ore 19:00 alle 19.30, sul canale #forum di Slack. (per partecipare è necessario un account Slack)

Ciao!

#handbook-forum

Resoconto riunione Polyglots del 12 settembre 2019

Presenti

@darkavenger, @marcochiesi, @wolly, @lasacco, @aliceorru, @deadpool76

Svolgimento della riunione

Top 200 plugin

Tra i nostri obiettivi abbiamo la traduzione della TOP 200 dei plugin presenti nel repository ufficiale di WordPress.org

Traduzione dell’handbook del Supporto

Assieme ai volontari del canale italiano #forum e a volontari di diversi altri gruppi italiani, i Polyglots stanno contribuendo alla traduzione dell’handbook del forum per aggiornare quello attualmente presente nella versione italiana. Siete tutti invitati a partecipare. Raggiungeteci nel canale Slack italiano #handbook-forum per maggiori informazioni sul progetto.

Organizzazione della nostra sezione nell’handbook su Rosetta italiano

Sul sito Rosetta è attivo l’handbook, il nuovo link è il seguente:
https://it.wordpress.org/team/handbook/
L’idea è quella di spostare tutte le nostre cose sull’Handbook e quindi eliminarle da GitHub e da Rosetta, lasciando in quest’ultimo caso solo una pagina introduttiva con i link all’Handbook con lo scopo di rendere tutto più ordinato e facilmente raggiungibile.
Per i Polyglots il link dell’handbook è https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/ dove sono state copiate da Wolly diverse pagine; saranno inoltre da aggiungere una pagina di descrizione delle riunioni e da modificare l’attuale pagina Traduci su Rosetta.
Si è deciso di rivedere i testi delle pagine presenti sull’handbook preparando singoli documenti Google in modo da evitare eccessive correzioni sull’handbook.
Dureante la riunione si è deciso di rivedere altri documenti dei Polyglots salvati in vari spazi (canali Slack, GitHub, ecc…) che potranno essere inseriti sull’handbook.
Per evitare di affollare il canale polyglots, è stato creato polyglots-handbook che servirà come supporto durante la lavorazione dei testi, canale che verrà cancellato al completamento del lavoro sull’handbook.
Durante la settimana è stato proposto da Luisa Ravelli di aggiungere altri due testi ovvero:
– cosa succede dopo la mia traduzione
– cosa fare quando un plugin non è pronto alla traduzione

Confronto dei termini presenti sia nel glossario Generale che nel glossario di progetto WooCommerce con suggerimenti di traduzione diversi proposti da Marco Chiesi

Termine analizzato: Checkout (noun)

Nella nota di Marco Chiesi è riportato: al di là dell’inconsistenza credo che “riepilogo” dovrebbe essere in realtà “riepilogo ordine” stando al resoconto della riunione in cui era stato deciso
https://it.wordpress.org/team/2018/05/19/resoconto-riunione-polyglots-03-maggio-2018-2/

Durante la riunione si è deciso di tenere la traduzione presente nel glossario di WordPress ovvero pagamento / riepilogo ordine / (invariato in ambito alberghiero)

Termine analizzato: Checkout (verb)

Durante la riunione si è deciso di tenere la traduzione di WordPress ovvero paga / procedi con l’ordine

Termine analizzato: Email

Durante la riunione si è deciso di mantenere email invariato.

Termine analizzato: Enter

Nella nota di Marco Chiesi è riportato: probabilmente è bene inserire anche il significato di “inserire” anche nel glossario generale.

Durante la riunione si è deciso di tenere la traduzione di WordPress, Invio (noun, inteso come tasto), inserisci (verbo)

Termine analizzato: Header

Nella nota è scritto: in questo caso la versione di WooCommerce mi sembra più user-friendly per un italiano medio

Durante la riunione si è deciso di mantenere header invariato.

Termine analizzato: Permission

Durante la riunione si è deciso per la traduzione presente nel glossario di WordPress, autorizzazione.

La prossima riunione sarà giovedì 19 settembre alle ore 19:00.

#checkout, #email, #enter, #header, #permission, #polyglots

Resoconto riunione Polyglots del 5 settembre 2019

Presenti

@darkavenger, @deadpool76, @giorgiacastro, @marcochiesi, @wolly, @lidialab

Svolgimento della riunione

Discussione del termine coupon

In seguito alle osservazioni fatte da Marco Chiesi ed ad una più vivace e varia argomentazione da parte di tutti, la maggioranza si è espressa in favore della traduzione già presente nel glossario di progetto WooCommerce: “codice promozionale”.

Proposta di una riunione dedicata a terminare l’attività sul glossario di progetto WooCommerce

Proposta approvata. La riunione si terrà in base alla disponibilità di Marco che così potrà introdurre ogni confronto evidenziato a suo tempo nel suo post: https://it.wordpress.org/team/2018/06/03/proposta-discussione-su-termini-glossario-woocommerce/

Stato lavori sull’handbook Polyglots italiano

Sono stati evidenziati i suggerimenti di alcune nuove sezioni interessanti.

Sono stati ricordati i documenti attualmente in lavorazione.

Si è proposto di creare un documento che riassuma la struttura dei contenuti, così poi si potranno confermare i singoli documenti Google che corrisponderanno alle voci di menu dell’handbook. In questo modo poi i volontari potranno prendere in carico uno o più di quei documenti per revisionarli/migliorarli e come gruppo portare a termine l’attività su questo nuovo utile strumento di documentazione.

La prossima riunione sarà giovedì 12 alle ore 19:00.

#coupon, #glossario, #polyglots

Resoconto riunione Community del 5 settembre 2019

Presenti: @mte90 @francina @realloc @lidialab

Aggiornamenti della riunione precedente https://it.wordpress.org/team/2019/08/29/resoconto-riunione-community-del-29-agosto-2019/

  • Creato task su trello riguardo lo slide deck per la presentazione della comunità in Italiano
  • Rilanciata proposta di cominciare a lavorare sul glossario del team community come da riunione precedente
  • Proposti altri task da avviare (presenti su trello):
    • archivio delle presentazioni – Daniele comincia a studiare questo task
    • sito meetup e filmati per handbook – Dennis si informa riguardo la parte filmati

Avvisi per le prossime riunioni:
* Ricordare che siamo alla ricerca di volontari per aiutare a scrivere gli articoli mensili dei meetup italiani, al momento @glorialchemica ha dato la disponibilità. Al momento @valeazzi segue la questione
* Siamo anche alla ricerca di persone per fare dei gruppi di lavoro sui vari team
* Siamo alla ricerca di persone che vogliono fare il verbale durante le riunioni
* Se si fanno i task, di segnarlo su Trello
* Un ping su #general per la riunione