namespace prefix

Propongo l’inserimento in glossario di namespace, dopo adeguata discussione

#glossario

Discussione per termini relativi a elementi di moduli

Sul glossario sono riportate alcune voci relative agli elementi dei form (es. checkbox, radio button).
Sarebbe utile aggiungere anche gli altri tipi di elementi, in modo da avere una panoramica completa e migliorare la consistenza nelle traduzioni, visto che si tratta di termini utilizzati in molti plugin.

Esempi:

  • select: menu a tendina oppure select invariato
  • text input: campo testo oppure campo di testo
  • password input: campo password
  • textarea: area di testo oppure textarea (invariato)
  • hidden input: campo nascosto
  • color picker: selettore colore oppure selettore di colore
  • date picker: selettore data oppure selettore di data
  • date time picker: selettore data/ora oppure selettore di data e ora
  • submit button: pulsante invio o pulsante di invio
  • reset button: pulsante reimpostazione oppure pulsante di reimpostazione

#glossario

WordPress SWAG

oWordPress SWAG

per ora l’ho tradotto Stile WordPress

#glossario

Friendly e SEO Friendly

  • Friendly e SEO Friendly (@wolly)

#glossario

Discussione del termine Referer #glossario…

Discussione del termine Referer
#glossario

Referer è un termine tecnico utilizzato per sapere da quale pagina si è arrivati a quella attuale e raramente vuol dire riferimento in ambito informatico che è reference.
In poche parole non va tradotto.

Termini da discutere:

  • save changes, il consistency tool riporta 17 traduzioni
  • major release
  • post type, nato da una osservazione di @wido

#glossario

Termine da discutere per il…

Termine da discutere per il #glossario

Padding

Contesto: elemento di stile, si trova spesso nei temi

Consistency: il tool evidenzia 4 traduzioni – invariato, Rientro, Spaziatura, Numero cifre

Proposta: lasciare invariato con la spiegazione di cos’è nella nota
( proprietà CSS che viene utilizzata per definire lo spazio che deve essere lasciato tra i contenuti di un elemento e il suo bordo o il suo margine).

Discussione del termine Note Ho…

Discussione del termine Note

Ho trovato traduzioni come appunto ma in italiano quando si usa in ecommerce o generalmente in ambito informatico si riferisce proprio al termine note che esiste anche in italiano
#glossario

Termine da discutere: Skin Contesto:…

Termine da discutere: Skin
Contesto: si trova principalmente (ma non solo) nei temi ed indica l’aspetto grafico complessivo di un tema (solitamente la variante colore).

Proposta di traduzione: variante colore/cromatica o aspetto grafico

#glossario

Discussione del termine fix Lo…

Discussione del termine fix

Lo ho visto più volte tradotto come fissato o riferito ai pagamenti come pagamenti fissi.
In ambito informatico si lascia fix, io personalmente cerco di non dire fixare ma corretto/correzione. In ambito economico fixed payment sono pagamenti rateizzati.

#glossario