Proposta: riorganizzazione Team Community

Dopo la riunione dell’11 luglio, riporto alcune cose già in uso nel team internazionale.
In ordine molto sparso…

Uso del blog

Il team Community internazionale usa il blog per discutere proposte, annunciare e aggiornare progetti. Tutti sono i benvenuti e incoraggiati a commentare i post e partecipare alla discussione.

Recentemente è stata fatta una proposta di linee guida per pubblicare in modo che diventi più facile trovare le informazioni e decidere a quali discussioni partecipare dando un veloce sguardo al blog.

Azione >>

Ho aggiunto un task in Trello per la creazione di linee guida simili in Italia.

Prerequisiti

Il team Community è forse l’unico a richiedere un training per diventare membri attivi del team. Questo perché i deputy e i mentor hanno accesso a strumenti e file con informazioni riservate (email, nomi, commenti, ecc…).

Ovviamente non solo le persone che hanno portato a termine il training si possono occupare di portare avanti la mission del team Community nei propri paesi, ma sicuramente aiuta avere un’idea delle basi.

Azione >>>

1) Leggere la guida ai Meetup. Contiene di fatto tutte le informazioni necessarie ad allinearsi con i valori del progetto open source
2) Iscriversi al blog del team (barra laterale “Email updates”)

Struttura del team

È impossibile portare avanti da soli questo progetto, nel team internazionale tutti i deputy siamo in grado di portare avanti la riunione, aprire office hours, ecc…

Propongo la creazione di un primo gruppo di facilitatori, almeno tre persone, che si assume l’impegno di portare avanti le attività del gruppo.
Prima delle riunioni ci si confronta e almeno uno deve essere disponibile. Se nessuno dei tre è disponibile si fa una chiamata pubblica e si chiede chi può portare avanti la prossima riunione.

Azione >>>

Nei commenti mettete la vostra disponibilità e impegno.

Strumenti

Nel corso degli ultimi tre anni alcuni team del progetto hanno deciso di usare una combinazione di Trello e Google Drive per il project management.
Il team al momento al quale tutti si ispirano più o meno, è marketing che ha creato delle procedure molto chiare per tutti.

Ho creato una board dentro al team Community in cui ho tradotto le procedure.
Per quanto riguarda Google Drive è stato creata una cartella legata all’indirizzo italia.wp.community@gmail.com – @francescodicandia ha la password e la condividerà con i facilitatori. La cartella è accessibile da tutti.

Raccomandazione, tenetela ordinata 🙂

Azione >>>

Iniziate a popolare tutto di idee meravigliose!

Esempio Marketing

Riunioni

Almeno all’inizio, per creare continuità, si raccomanda di farle una volta alla settimana, anche in caso di scarsa partecipazione.
Prima della riunione si scrive l’ordine del giorno, dopo un recap.

Ho già creato un task in Trello per creare la procedure riunione (ovvero l’ho copiata da Marketing)
Quando?

Azione >>>

Quando si fa la riunione?

Richiesta di aiuto con traduzioni per Community

Ciao Polyglots
avrei bisogno del vostro aiuto. La community WordPress in Italia cresce, cresce, cresce e io al momento sono l’unica deputy (ma speriamo che cambi presto). MI trovo a mandare email ai Meetup sempre in inglese e anche l’orientation per i Meetup è in inglese, e io traduco on the fly tutte le volte che sono online con un nuovo gruppo.

Se fosse possibile (perché so che siete molto impegnati) vorrei chiedere un aiuto a tradurre tutti i documenti in modo che sia sempre più facile mandare istruzioni a tutti gli italiani che vogliono avviare un Meetup o che mandano richieste alla casella di posta del Community Team 🙂

Grazie mille!

Proposta di discussione termini tecnici introdotti nella 4.9.6

A partire da WordPress 4.9.6 abbiamo diversi termini tecnici direttamente nel Core. Propongo di discutere e inserire nel glossario la traduzione dei seguenti termini, per garantire consistenza e correttezza.

  • expiring/expires (“the cookie expires after 1 day”) => scadenza/scade (“il cookie scade dopo un giorno”)
  • last (“login cookies last for 2 days) => durano (“i cookie di accesso durano 2 giorni”)
  • data breach => violazione dei dati
  • request ID => ID richiesta

#glossario #polyglots

Proposta termine da discutere per il glossario:

Requested

#glossario

Checkout

Il termine presenta 9 diverse traduzioni nel consistency tool
https://translate.wordpress.org/consistency?search=checkout&set=it%2Fdefault&project=

#glossario

Non c’è la possibilità di…

Non c’è la possibilità di raggiungere la pagina https://it.wordpress.org/traduzioni/pte-status-requests-by-devs-for-italian-localization-the-guidelines/ da nessuna parte, nella prossima riunione #community sarebbe importante trovare una collocazione per questa pagina.

Stesso problema per la pagina https://it.wordpress.org/slack/