Discussione del termine “Sticky Header”

Propongo la discussione del termine Sticky Header per il glossario.

Al momento ci sono 4 traduzioni diverse:

• Header Fisso (1 time)
• Header in evidenza (1 time)
• Header sempre in evidenza (2 times)
• Sticky Header (1 time)

#glossario

Discussione del termine “Back to Top Button”

Propongo la discussione del termine “Back to Top” Button per il glossario.

Al momento ci sono 5 traduzioni diverse:

• Pulsante “Torna su” (1 time)
• Ritorna al pulsante superiore (1 time)
• Torna a inizio pagina (1 time)
• Torna al pulsante in alto (2 times)
• Torna in cima (4 times)

#glossario

Resoconto riunione Polyglots 06 Settembre 2018

Presenti:
@allegretta92, @lasacco, @lidialab, @aliceorru, @wolly, @deadpool76, @nayaracosta, @giorgiacastro,

Durante la riunione si è fatto un riepilogo delle ultime news e degli argomenti trattati recentemente.
Al termine è stato sintetizzato un elenco di link utili per i polyglots.

GWPTD4
L’evento non si terrà il 30 settembre. La data è ancora da definire.
Post di riferimento su Make.
I canali sullo Slack internazionale usati per l’evento sono #polyglots e #polyglots-events.

Jargon File
Il documento tradotto si trova sul repository GitHub della community italiana.
Le modifiche proposte al team marketing internazionale non sono ancora state ufficializzate, quindi per il momento il documento tradotto non sarà pubblicato.

Trello
Per poter gestire in maniera più efficace le riunioni, si è pensato di creare delle bacheche su Trello.
La loro consultazione permetterà a chi segue le riunioni di sapere in anticipo cosa potrebbe essere trattato nel prossimo incontro.
Per i link alle bacheche, vedere la fine del post di recap.

Richieste PTE
Per una migliore gestione delle richieste PTE, è stato ricreato il foglio “Adotta un progetto” .
La richiesta può essere inviata tramite un modulo.
Per i link, vedere la fine del post di recap.

GitHub
Il repository ufficiale della community italiana può essere usata per caricare il materiale polyglots.
Al momento l’unico documento su cui dovremmo lavorare è la nuova versione della pagina Traduci.
Se qualcuno volesse dare una mano ma non sa usare GitHub, basta chiedere aiuto nel canale 🙂

Elenco link utili
Riunioni
Termini da discutere -> https://trello.com/b/2nhuC4kr/discussione-termini
Punti all’Ordine del Giorno -> https://trello.com/b/JaUPwDaX/odg-riunioni

Richieste PTE
Modulo da compilare -> https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSe-nK2e8v5TWgQ84_Frv5H0_vYywi6eEXflFFTglMcE_CoOCA/viewform
Elenco delle richieste -> https://docs.google.com/spreadsheets/d/1iONrEhr_P69PmWJXHOCUn65M3BhbPo0MivTMAd3Bb7g/edit#gid=2028929951
L’ultimo link potete usarlo per verificare se la vostra richiesta è stata già vista (e nel caso ricordarci che state ancora aspettando)
(Quest’ultimo link è un foglio di calcolo semi-automatizzato, ci stiamo lavorando. Invia una mail a chi di dovere quando compilate il modulo)

GitHub
Repository community italiana -> https://github.com/WP-Italia-Community/how-to
Cartella polyglots -> https://github.com/WP-Italia-Community/how-to/tree/master/polyglots
Chi volesse contribuire, ma non sa come usare GitHub, può chiedere aiuto :slightly_smiling_face:

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 13 Settembre alle ore 19:00, gestita da @lidialab.

#polyglots

Discussione del termine ”landing page”

Propongo la discussione del termine landing page per il glossario.

Al momento ci sono 3 traduzioni diverse:

• Landing page (invariato)
• Pagina destinazione
• Pagina di destinazione

Personalmente propendo per lasciarlo invariato, lo considererei un termine tecnico ormai sdoganato anche in italiano.

Resoconto riunione Polyglots 30 Agosto 2018

Presenti:

@albertozak, @allegretta92, @ausilia88, @darkavenger, @deadpool76, @giorgiacastro, @luca21, @rossellamascia, @lidialab

Ordine del giorno:

  1. Aggiornamenti sul GWTD4 dai canali WordPress internazionali su Slack
  2. Discussione termine “full width”

Svolgimento della riunione:

1) Aggiornamento sulle proposte discusse nei canali Slack WP internazionali polyglots e polyglots-event per la 4a edizione del Global WordPress Translation Day (GWTD4)

Link al post su Team https://make.wordpress.org/polyglots/2018/08/29/global-wordpress-translation-day-4-preliminary-planning/

2) Discussione termine “full width” (e variante “fullwidth”)
Si è deciso di includere “full width” nel glossario con la traduzione “Larghezza piena”.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 6 settembre alle ore 13:00, gestita da @allegretta92 e @lasacco

#glossario, #polyglots

Resoconto riunione Polyglots 09 Agosto 2018

Presenti:
@allegretta92, @lasacco, @wolly, @lidialab, @aliceorru, @deadpool76, @darkavenger, @giorgiacastro, @luciano-croce

Ordine del giorno:
1) Discussione del termine read more
2) Discussione del termine tab
3) Discussione del termine topic
4) Jargon File

1) Discussione del termine read more
La discussione nasce dalla grande varietà di suggerimenti di traduzione riportati dal consistency:
APPROFONDISCI (4 times)
Approfondisci (46 times)
Continua a leggere (21 times)
Leggi… (4 times)
Leggi di più (8 times)
Leggi di piú (9 times)
Leggi il resto (1 time)
Leggi il seguito (287 times)
Leggi più (94 times)
Leggi tutto (8 times)
Maggiori informazioni (8 times)
Per saperne di più (4 times)
prosegui (6 times)
Dalla votazione che ne è seguita, la maggioranza ha votato come suggerimento di traduzione da inserire nel glossario:
read more -> Leggi tutto

2) Discussione del termine tab
Nel glossario il termine è già presente, con scheda come suggerimento per la traduzione.
@lidialab ha proposto di aggiungere delle ulteriori voci nel glossario, considerando TAB come tasto di tabulazione e come spaziatura.
Tutti si sono trovati d’accordo con la proposta, per cui nel glossario saranno aggiunte le seguenti voci:
tab -> Tab con nota: quando riferito al tasto Tab
tab -> tabulazione con nota: quando riferito alla spaziatura

3) Discussione del termine topic
Il termine risulta già presente nel glossario, con l’indicazione di lasciare la traduzione invariata, mentre dal consistency si è notato che molti hanno tradotto il termine come argomento/i.
Dalla discussione che ne è seguita tutti erano d’accordo sul tradurre con argomento, ma @lasacco ha fatto notare come in una discussione precedente si era deciso di lasciare invariata la traduzione del termine, ma in riferimento al tema usato nel forum.
Si è quindi optato per la seguente soluzione:

  • lasciare la traduzione già presente nel glossario, topic -> topic, con l’aggiunta della nota quando riferito al tema del forum
  • aggiungere la voce topic -> argomento

4) Jargon file
Originale: https://make.wordpress.org/marketing/2018/02/28/wordpress-jargon-glossary/
Nostra traduzione: https://docs.google.com/document/d/1vLcffb8U57Un4JpZR3ecAuPMDeSCdyXEK6EzsClvuzY/edit#heading=h.p350yjvux67r
Modulo per suggerire modifiche: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSccSTpkqDsK28vyrcQpaz50tcmgJQ4OvceVd0WE9z06twg_qQ/viewform

Tutte le modifiche proposte finora sono state prese in considerazione e integrate nel documento tradotto.
La traduzione del documento si può pertanto ritenere completata!

Alcune proposte erano invece suggerimenti su come migliorare il contenuto del documento originale. Anche tali proposte sono state tutte raccolte e riassunte in un documento.
Questo documento è stato poi sottoposto all’attenzione del team marketing INT, autore del file originale.
Il team ha accettato le nostre proposte (:D) e aggiorneranno il file pubblicato su Make appena possibile. Quando le modifiche saranno ufficializzate, aggiorneremo anche il documento tradotto.

Infine, il file tradotto sarà riportato a breve nel repository github della community, nella cartella polyglots.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 16 Agosto alle ore 19:00, gestita da @lidialab.

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots 2 agosto 2018

Presenti: @aliceorru, @allegretta92, @deadpool76, @giorgiacastro, @luciano-croce, @lidialab

Ordine del giorno:

  1. Situazione traduzioni Gutenberg
  2. Situazione Jargon File
  3. Discussione del termine order

Svolgimento della riunione:

1) Aggiornamenti sulle traduzioni inerenti Gutenberg*:

  • plugin Gutenberg: è stato portato al 100% ed è sotto monitoraggio
  • pagina Gutenberg su it.wordpress.org (progetto meta): è stata portata al 100% ed è sotto monitoraggio
  • stringhe del core WordPress (sia frontend che backend): sono state portate al 100%, mancano poche revisioni, ma è sostanzialmente sotto monitoraggio
  • è stata confermata la presenza dell’invito a provare Gutenberg nella versione 4.9.8

2) La traduzione del Jargon file è a un buon punto, si è quindi deciso di condividere alcuni spunti col team Marketing per poi poter procedere alla pubblicazione

3) Si è deciso di includere il termine order nel glossario con le seguenti specifiche:

  • ordine; nome;
  • ordinare; verbo;
  • ordina; verbo; commento: per pulsanti e link
  • ordinamento; nome; commento: nel caso in cui il termine sia riferito all’azione di mettere in ordine una serie di elementi

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 9 agosto alle ore 13:00, gestita da @allegretta92 e @lasacco

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots 26 Luglio 2018

Presenti:
@allegretta92, @lasacco, @wolly, @lidialab, @deadpool76, @giorgiacastro, @luciano-croce

Ordine del giorno:
1) Aggiornamenti su WP
2) Jargon File
3) Discussione del termine URL

1) Aggiornamenti su WP
La data prevista per il rilascio della versione 4.9.8 è il 31 Luglio. Al momento è disponibile una versione di test.

WordPress 4.9.8 Release Candidate 1


Nell’ultima versione annunciata sarà presente un invito a provare il nuovo editor, sarebbe quindi utile avere tradotti al 100% sia Gutenberg che l’editor classico.
I nostri fantastici contributor sono già all’opera! In particolare, sono stati nominati dei PTE per la gestione dei due progetti:

E un grazie anche a @marcochiesi per l’esportazione delle stringhe del Classic Editor dal core e l’importazione delle stesse nel progetto!

Il secondo aggiornamento riguarda Poedit.
Con la nuova versione (2.1) sembra sia stata integrata una nuova funzionalità (TMX export/import).

2) Jargon File
Proseguono i lavori di rifinitura della traduzione e di raccolta di suggerimenti da portare al team marketing internazionale per migliorare il contenuto del documento.
Di seguito i link utili:

3) Discussione del termine URL
La domanda era se tradurre URL con:

  • URL (invariato)
  • Indirizzo URL

Per voto unanime si è deciso di lasciare la traduzione del termine come URL.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 2 Luglio alle ore 19:00, gestita da @lidialab.

#polyglots

Proposta di aggiungere ulteriori traduzioni per il termine tab

Propongo di aggiungere tra le traduzioni di tab:

  • TAB (tasto)
  • tabulazione

#glossario

Proposta di discussione del termine full width

Propongo di valutare di inserire a glossario Full width, sono già presenti 9+3 traduzioni diverse.

Personalmente propendo per Larghezza intera.

#glossario