Discussione “newer/older comments”

Ciao a tutti!
Vorrei discutere ed eventualmente mettere a glossario le espressioni:

  • newer comments;
  • older comments.

Attualmente sono tradotte, nel core e nel consistency, prevalentemente come “nuovi commenti” e “commenti più vecchi”. La seconda potrebbe andare, ma la prima proprio mi pare non sia una traduzione corretta.
Proporrei l’adozione delle altre due traduzioni che vanno per la maggiore, ovvero “commenti più recenti” e “commenti meno recenti”, che mi paiono anche coerenti tra loro.

#glossario

Discussione del termine “entries”

Chiederei di prendere in esame “entries”, attualmente nel consistency tool sono presenti 6 differenti traduzioni:

Iscrizioni (11 times)
Messaggi (2 times)
Nominativi (2 times)
Voci (6 times)
dati (2 times)
voci (8 times)

#glossario #polyglots

Discussione del termine “pixelation”

Propongo la discussione del termine “pixelation”, che tradurrei con “effetto pixel” o lasciandolo invariato, per inserirlo nel glossario.

Ho trovato questo termine traducendo il plugin WP Smush:
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/wp-smushit/stable/it/default?filters%5Bterm%5D=pixelation&filters%5Buser_login%5D=&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filter=Filter&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc

#glossario

Discussione del termine “working”

Propongo la discussione del termine “working”, che tradurrei con “Elaborazione in corso…”, per inserirlo nel glossario.

Attualmente il consitency tool riporta 4 varianti

  • Elaborazione in corso… (2 times)
  • In lavorazione… (8 times)
  • Lavorando… (19 times)
  • Lavorare… (6 times)

#glossario

Discussione del termine “user agent”

Propongo la discussione del termine “user agent” che lascerei invariato per inserirlo nel glossario.

Si tratta della macro famiglia di software come il browser, gli screen reader, i bot (Googlebot)…

Nel consistency tra l’altro alcune volte si trova tradotto come “Browser” che, a meno di contesti molto specifici, è secondo me errato o limitato:
https://translate.wordpress.org/consistency?search=user+agent&set=it%2Fdefault&project=

#glossario

Discussione termine: Top menu

Il consistency riporta 5 diverse traduzioni:
https://translate.wordpress.org/consistency?search=Top+Menu&set=it%2Fdefault

#glossario

Ciao a tutti!

Propongo l’inserimento del termine “Caption” in glossario, dato che ho visto che viene spesso tradotto con “legenda” che non mi pare renda correttamente il concetto: https://translate.wordpress.org/consistency?search=Caption&set=it%2Fdefault

#glossario

Discussione di “Frequently Asked Questions”

Chiederei di prendere in esame il “Frequently Asked Questions”, attualmente nel consistency tool sono presenti 7 traduzioni differenti:

Domande Frequenti (FAQ) (4 times)
Domande frequenti (10 times)
Domande frequenti (Frequently Asked Questions) (22 times)
F.A.Q. (domande frequenti) (1 time)
FAQ (4 times)
Frequently Asked Questions (4 times)
domande frequenti (2 times)

#glossario #polyglots

Discussione dei termini “modal”

Chiederei di prendere in esame il termine “modal”, attualmente nel consistency tool sono presenti 2 traduzioni:

Modal (2 times)
Modale (7 times)

#glossario #polyglots

Discussione dei termini “topbar” e “top toolbar”

Chiederei di prendere in esame i termini “topbar” e “top toolbar” per i quali sono presenti due traduzioni in enbrambe i casi:

Topbar
Barra superiore (topbar) (1 time)
Topbar (1 time)

top toolbar
Barra degli strumenti in alto (1 time)
Barra degli strumenti superiore (2 times)

#glossario #polyglots