Discussione di “Font size”

Chiederei di prendere in esame “Font size”, attualmente nel consistency tool sono presenti 12 traduzioni:

Dimensione Carattere (1 time)
Dimensione Font (3 times)
Dimensione carattere (64 times)
Dimensione del carattere (1 time)
Dimensione del font (30 times)
Dimensione font (38 times)
Dimensione testo (2 times)
Dimensione carattere (23 times)
Dimensioni del font (1 time)
Grandezza (42 times)
Grandezza del font (2 times)
dimensione del font (1 time)

#glossario #polyglots

Discussione di “There are one or more required or recommended plugins to install, update or activate.”

Chiederei di prendere in esame “There are one or more required or recommended plugins to install, update or activate.”, attualmente nel consistency tool sono presenti 22 traduzioni:

Ci sono plugin obbligatori oppure raccomandanti da installare, aggiornare o attivare. (1 time)
Ci sono uno o più plugin necessari da installare, aggiornare o attivare. (3 times)
Ci sono uno o più plugin necessari o consigliati da installare, aggiornare o attivare. (1 time)
Ci sono uno o più plugin necessari o consigliati da installare, aggiornare o attivare. (1 time)
Ci sono uno o più plugin necessari o raccomandati da installare, aggiornare o attivare. (6 times)
Ci sono uno o più plugin necessari o suggeriti da installare, aggiornare o attivare. (1 time)
Ci sono uno o più plugin necessari o suggeriti da installare, aggiornate o attivare. (1 time)
Ci sono uno o più plugin obbligatori o consigliati da installare, aggiornare o attivare. (2 times)
Ci sono uno o più plugin obbligatori o raccomandati da installare, aggiornare o attivare. (7 times)
Ci sono uno o più plugin obbligatori o raccomandati da installare, aggiornare od attivare. (1 time)
Ci sono uno o più plugin obbligatori o suggeriti da installare, aggiornare o attivare. (1 time)
Ci sono uno o più plugin raccomandati o obbligatori da installare, aggiornare o attivare. (1 time)
Ci sono uno o più plugin richiesti o consigliati da installare, aggiornare o attivare. (2 times)
Ci sono uno o più plugin richiesti o raccomandati da installare, aggiornare o attivare (1 time)
Ci sono uno o più plugin richiesti o raccomandati da installare, aggiornare o attivare. (2 times)
Ci sono uno o più plugin suggeriti o necessari da installare, aggiornare o attivare. (1 time)
Non ci sono altri plugin obbligatori o raccomandati da installare, aggiornare o attivare. (6 times)
Non sono presenti i plugin richiesti o suggeriti da installare, aggiornare o attivare. (1 time)
Uno o più dei plugin richiesti o consigliati è da installare, aggiornare o attivare. (1 time)
Uno o più plugin richiesti o consigliati devono essere installati, aggiornati o attivati. (1 time)
È necessario installare, aggiornare o attivare uno o più plugin necessari o raccomandati. (2 times)
È presente uno o più plugin richiesti o raccomandati da installare, aggiornare o attivare. (1 time)

#glossario #polyglots

Discussione del termine “multisite”

Ciao, propongo la discussione del termine “multisite”, per inserirlo nel glossario.

Io propendo per la traduzione –> “multisito”.
L’ho trovato tradotto anche nei progetti del core di WordPress:
https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/admin/it/default/?filters%5Bterm%5D=multisite&filters%5Buser_login%5D=&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filter=Filter&sort%5Bby%5D=references&sort%5Bhow%5D=asc
https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/admin/network/it/default/?filters%5Bterm%5D=multisite&filters%5Buser_login%5D=&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filter=Filter&sort%5Bby%5D=references&sort%5Bhow%5D=asc

Lo abbiamo tradotto anche per il Jargon file.

Da consistency:
https://translate.wordpress.org/consistency/?search=multisite&set=it%2Fdefault&project=

#glossario #polyglots

Discussione del termine “rich text”

Ciao, propongo la discussione del termine “rich text”, per inserirlo nel glossario.

Di solito si riferisce alle opzioni di formattazione di un testo e di inserimento di media/tabelle/… che si trovano in una tipica barra strumenti per la formattazione.

Mi era già capitato di incontrarlo, ora l’ho trovato in Gutenberg e quindi propongo di formalizzarne la traduzione:
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/gutenberg/dev/it/default?filters%5Bterm%5D=Rich+Text&filters%5Buser_login%5D=&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filter=Filter&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc

Ho cercato nel web se c’è una forma compatta in italiano, ma non ho trovato nulla di significativo, anzi molto spesso non è stato tradotto, forse complice il retaggio del formato file RTF.

Da consistency risultano:

  • rich text
  • testo ricco

Nel progetto WordPress (in un contesto riferito al precedente editor TinyMCE) c’è un’interessante traduzione “testo elaborato” (nel senso appunto di ricco, multimediale,…).
https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/it/default?filters%5Bterm%5D=Rich+Text&filters%5Buser_login%5D=&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filter=Filter&sort%5Bby%5D=references&sort%5Bhow%5D=asc

#glossario #polyglots:

Discussione del termine “legacy”

Chiederei di prendere in esame “legacy”, attualmente nel consistency tool è presente un’unica traduzione:

legacy (6 times)

#glossario #polyglots

Discussione del termine “hosting provider”

Ciao, propongo la discussione del termine “hosting provider”, per inserirlo nel glossario.

Personalmente propongo di lasciarlo invariato o di tradurre con “fornitore di hosting”.

Nota: attualmente avendo a glossario “host” compare il suggerimento anche per “hosting”.

#glossario

Discussione del termine “Installing Plugin: %s”

Chiederei di prendere in esame “Installing Plugin: %s”, attualmente nel consistency tool sono presenti 11 differenti traduzioni:

Installando plugin: %s (2 times)
Installazione Plugin: %s (3 times)
Installazione del Plugin: %s (1 time)
Installazione del plugin %s in corso (1 time)
Installazione del plugin: %s in corso (1 time)
Installazione del plugin: %s in corso (1 time)
Installazione del plugin in corso: %s (2 times)
Installazione in corso del plugin: %s (11 times)
Installazione plugin: %s (229 times)
Installazione plugin in corso: %s (1 time)
Sto installando il plugin: %s (1 time)

#glossario #polyglots

Discussione “newer/older comments”

Ciao a tutti!
Vorrei discutere ed eventualmente mettere a glossario le espressioni:

  • newer comments;
  • older comments.

Attualmente sono tradotte, nel core e nel consistency, prevalentemente come “nuovi commenti” e “commenti più vecchi”. La seconda potrebbe andare, ma la prima proprio mi pare non sia una traduzione corretta.
Proporrei l’adozione delle altre due traduzioni che vanno per la maggiore, ovvero “commenti più recenti” e “commenti meno recenti”, che mi paiono anche coerenti tra loro.

#glossario

Discussione del termine “entries”

Chiederei di prendere in esame “entries”, attualmente nel consistency tool sono presenti 6 differenti traduzioni:

Iscrizioni (11 times)
Messaggi (2 times)
Nominativi (2 times)
Voci (6 times)
dati (2 times)
voci (8 times)

#glossario #polyglots

Discussione del termine “pixelation”

Propongo la discussione del termine “pixelation”, che tradurrei con “effetto pixel” o lasciandolo invariato, per inserirlo nel glossario.

Ho trovato questo termine traducendo il plugin WP Smush:
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/wp-smushit/stable/it/default?filters%5Bterm%5D=pixelation&filters%5Buser_login%5D=&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filter=Filter&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc

#glossario