Discussione sul termine Block editor…

Discussione sul termine Block editor
#glossario #polyglots

Il termine è ormai molto attuale e sempre più plugin e temi lo contengono.
Ci sono in giro diverse traduzioni, anche nel core abbiamo problemi di consistenza.
Penso che sarebbe utile parlarne in riunione polyglots e inserire il termine scelto in glossario quanto prima.

Ricordo che la data di rilascio di 5.5 è l’11 agosto, prima di quella data penso sarebbe il caso di avere consistenza nel core.

[Polyglots] Resoconto riunione del 16 luglio 2020

Presenti

@aliceorru, @darkavenger, @deadpool76, @giorgiacastro, @glorialchemica, @lwangaman, @lasacco, @paolobeccari, @paroleinlinea, @piermario, @lidialab

Svolgimento della riunione

Primo WordPress Translation Day Italiano

È stato stilato il riepilogo delle attività da fare per il primo WordPress Translation Day Italiano di sabato prossimo in quest’ultima settimana di preparazione:

  • argomenti dell’intro
  • lista plugin/temi da suggerire per la traduzione
  • zoom set up
  • condivisione sui social

Importante: per le condivisioni social si raccomanda che l’evento sia ben distinto da quello che è un WordPress Translation Day internazionale, quindi specificare per bene Italian/o e possibilmente utilizzate la dicitura mini-evento.

Discussione del termine Administration screen/s

Si è discusso della traduzione di Administration screen/s incontrato dal gruppo formato dai Supporters e dai Polyglots che stanno tarducendo le pagine della documentazione di WordPress (Helphub) in italiano.

Più nello specififco per la pagina: https://wordpress.org/support/article/administration-screens/#dashboard

In particolare ci si è chiesti se era opportuno tradurlo con Bacheca oppure Area amministrativa.

Durante la riunione sono stati evidenziati vari punti

  • nei vari temi/plugin ognuno scrive quello che vuole, “admin screen”, “administration screen”, “administration”, “dashboard”, o anche solo back-end: intendono tutti la stessa cosa di solito
  • nel core è già stata utilizzata una generica “Amministrazione”
  • Bacheca è una specifica voce di menu chiamata, quella che mostra la dashboard del sito con i widget
  • nel testo citato si trova sia al singolare che al plurale, bisogna quindi distinguere il contesto quando si riferisce a tutta l’area amministrativa oppure quando si riferisce ad una singola pagina dell’area amministrativa
  • potrebbe essere un’occasione per mettere ordine
  • c’è anche una sezione “Dashboard” all’interno di quella stessa pagina, ne parlano dunque come una delle tante pagine di amministrazione

Si è quindi aperta una votazione che sebbene con pochi voti ha comunque dato una preferenza:

  • Area amministrativa; quando ci si riferisce a tutto il backend
  • Schermata/e di amministrazione; quando ci si riferisce a una particolare schermata o sezione del backend (es: Tutti gli articoli)

La prossima riunione sarà giovedì 23 luglio.

#administration-screen, #glossario, #polyglots, #resoconto

Nel glossario, per la parola…

Nel glossario, per la parola form viene indicata la traduzione modulo. Dipende chiaramente dal contesto, magari si può specificare “quando si riferisce ad una finestra o ad una raccolta di campi”. Chiaramente in altri contesti (per es. “forma grammaticale“) non si può tradurre con “modulo”.
#glossario

Proposta di discussione del termine “Administration Screens”

Negli ultimi giorni su Slack è nato un dibattito sulla traduzione più adatta per il termine Administration Screens, termine utilizzato nella documentazione di WordPress. Qui la pagina di documentazione di riferimento.
Il dibattito verte sulla possibilità di lasciare invariato il senso della traduzione (Area amministrativa) o usare il più conosciuto termine Bacheca per indicare il backend di WP.

Nel caso in cui ci si trovasse davanti a una indicazione come questa:
Go to Administration > Pages > Add New screen

le opzioni di traduzione sarebbero:
Area amministrativa > Pagine > aggiungi nuova oppure
Bacheca > Pagine > aggiungi nuova

Propongo di discutere il termine alla prossima riunione dei Polyglots per uniformare la traduzione della documentazione di WordPress.

#glossario

Proposta di discussione di “site health” e “network admin”

Come emerso dall’ultima riunione dei Polyglots si è evidenziata la necessità di inserire a glossario “site health” e “network admin” per omogenizzazione.

#glossario

Nel glossario “width” (utilizzato spesso…

Nel glossario “width” (utilizzato spesso in riferimento a regole e stili CSS) è riportato soltanto come “larghezza”, ma può avere anche significato di “spessore” a seconda del contesto. Per esempio, “paragraph width” significa “larghezza del paragrafo”, ma “border-width” significa “spessore del bordo”.
#glossario

Nel glossario “last” è riportato…

Nel glossario “last” è riportato solo come verbo, ma è spesso usato come aggettivo con il significato di “ultimo” oppure “più recente”.
#glossario

Nel glossario “email” è riportato…

Nel glossario “email” è riportato solo come sostantivo, mentre è utilizzato spesso in inglese come verbo. Magari da aggiungere una forma verbiale.

#glossario

Nel glossario “order” risulta sia…

Nel glossario “order” risulta sia come verbo che come sostantivo, ma non tiene conto della forma di congiunzione “in order to” che significa “affinché”

#glossario

Nel glossario “save” risulta come…

Nel glossario “save” risulta come verbo (e in questi contesti è quasi sempre utilizzato nel senso di salvare un file), ma può essere utilizzato anche come preposizione con il significato di “eccetto”, come nel caso di https://translate.wordpress.org/projects/meta/plugins-v3/it/default/?filters%5Boriginal_id%5D=9197601

#glossario