Proposta di aggiungere ulteriori traduzioni per il termine tab

Propongo di aggiungere tra le traduzioni di tab:

  • TAB (tasto)
  • tabulazione

#glossario

Proposta di discussione del termine full width

Propongo di valutare di inserire a glossario Full width, sono già presenti 9+3 traduzioni diverse.

Personalmente propendo per Larghezza intera.

#glossario

Proposta discussione su termini glossario WooCommerce

Confrontando il glossario generale con quello di WooCommerce, sono emerse varie inconsistenze, che vado ad elencare sotto.

Account
WP: account
WC: account / conto bancario
Nota: forse si può aggiungere l’accezione del conto bancario anche nel glossario generale

Backend / back-end
WP: back-end (invariato)
WC: backend (invariato)
Nota: in questo caso l’unica differenza è il trattino, magari si potrebbe uniformare per consistenza

Cancel
WP: annulla
WC: cancella
Nota: a mio parere è più corretto “annullare”

Cancelled
WP: (non presente)
WC: cancellato
Nota: per consistenza se si decide per la traduzione “cancel”=”annullare”, allora diventerebbe “cancelled”=”annullato”

Checkout (noun)
WP: pagamento / riepilogo / (invariato in ambito alberghiero)
WC: cassa
Nota: al di là dell’inconsistenza credo che “riepilogo” dovrebbe essere in realtà “riepilogo ordine” stando al resoconto della riunione in cui era stato deciso

Checkout (verb)
WP: paga / procedi con l’ordine
WC: completa l’ordine

Click (verbo)
WP: fare clic
WC: clicca
Nota: qui si potrebbe riaprire una discussione sul termine “cliccare”, che è probabilmente più semplice e più di uso comune rispetto a “fare clic”. “Cliccare” a mio parere è sufficientemente sdoganato e compare nei principali dizionari ed è anche usato sul sito della Crusca, vedere testo in questa pagina in cui c’è il famigerato “cliccando” tanto sconsigliato nel glossario. Secondo me se lo usa la Crusca, lo può usare anche WP (parere personale).

Coupon
WP: (non presente)
WC: Codice promozionale
Nota: solo per segnalare che il termine compare 2 volte nel glossario, ed inoltre spesso compare invariato nelle traduzioni, che quindi andrebbero aggiornate

Default
WP: predefinito
WC: default

Delete
WP: elimina
WC: cancella

Directory
WP: directory (invariato)
WC: cartella
Nota: in questo caso la versione di WooCommerce mi sembra più user-friendly per un italiano medio

Dismiss
WP: ignora
WC: rimuovi

Display (verb)
WP: visualizzare
WC: mostra

Drag and drop
WP: trascina e rilascia
WC: trascina

Email
WP: email
WC: indirizzo e-mail
Nota: su WooCommerce sono presenti sia “E-mail address” che “Email”, entrambi tradotti come “Indirizzo e-mail”. Per semplificare io ne lascerei uno soltanto (con versione senza trattino, come nel glossario generale)

Enter
WP: Invio (noun, inteso come tasto)
WC: Inserisci
Nota: probabilmente è bene inserire anche il significato di “inserire” anche nel glossario generale

Frontend / front-end
WP: front-end (invariato)
WC: frontend (invariato)
Nota: vedere sopra quanto detto per Backend / back-end

Header
WP: header (invariato)
WC: intestazione
Nota: in questo caso la versione di WooCommerce mi sembra più user-friendly per un italiano medio

Login
WP: accesso (noun)
WC: entra (verb)
Nota: su WP è presente anche “log in” (con spazio) come verbo che in effetti è più corretto in quanto “login” (senza spazio) non dovrebbe essere usato come verbo ma solo come nome

Permission
WP: autorizzazione
WC: permesso

Settings / setting
WP: impostazioni (presente in versione plurale)
WC: opzione (presente in versione singolare)

Slug
WP: slug
WC: abbreviazione
Nota: in questo caso la versione di WooCommerce mi sembra proprio sbagliata in quanto non si tratta di un’abbreviazione.

Sorry / Sorry, …
WP: Eliminare
WC: Siamo spiacenti, …
Nota: Concordo con l’eliminazione, ma per chiarezza metterei “N/A” anziché “Eliminare”, per chiarezza e per consistenza con “Please”

Tag
WP: tag
WC: tag (noun) / tagga (verb)
Nota: magari si può aggiungere il verbo anche al glossario generale

View
WP: visualizzare
WC: vedi

#glossario #polyglots

Resoconto riunione polyglots del 24 Maggio 2018

Pesenti:

@giulianogrowler @allegretta92 @lidialab @giorgiacastro @vitale @aliceorru @marcochiesi @emanuelewpto @deadpool76

Ordine del giorno:

  1. Aggiornamento GitHub
  2. Traduzioni WooCommerce
  3. Discussione del termine fixed
  4. Discussione del termine free
  5. Aggiornamento file GDPR

Punto 1: Aggiornamento materiale GitHub

Attualmente abbiamo 5 file

  1. Readme
  2. PTE status requests by dev…
  3. Inizia da qui
  4. Linee guida per le traduzioni in italiano
  5. Elenco strumenti e risorse

So procederà come riportato in questo post: https://it.wordpress.org/team/2018/03/27/struttura-contenuti-polyglots-su-github/

Punto 2: Traduzioni WooCommerce

Con il nuovo aggiornamento di WooCommerce sono state inserite diverse stringhe riguardanti la GDPR che necessitano di una traduzione al più presto. Attualmente siamo al 94%. Abbiamo circa 127 stringhe da tradurre e 24 in attesa di approvazione. Per chi volesse contribuire questo è il link: https://translate.wordpress.org/locale/it/default/wp-plugins/woocommerce

Punto 3: Discussione del termine “Fixed”.

Si è deciso di tradurre nel seguente modo:

  1. Corretto – quando riferito a bug
  2. Fisso – in contesto non tecnico ma descrittivo
  3. Fixed – Invariato quando riferito a classi CSS

Punto 4: Discussione del termine “Free”.

Si è deciso di tradurre nel seguente modo:

  1. Gratuito – quando riferito a pagamenti
  2. Libero – per licenze software e altri contesti non relativi a pagamenti

Punto 5: Aggiornamento file GDPR

Rinviato alla prossima riunione.

La prossima riunione del team polyglots è giovedì 31 Maggio alle ore 13:00 con @lasacco e @allegretta92

 

#glossario, #polyglots

Proposta di discussione termini tecnici introdotti nella 4.9.6

A partire da WordPress 4.9.6 abbiamo diversi termini tecnici direttamente nel Core. Propongo di discutere e inserire nel glossario la traduzione dei seguenti termini, per garantire consistenza e correttezza.

  • expiring/expires (“the cookie expires after 1 day”) => scadenza/scade (“il cookie scade dopo un giorno”)
  • last (“login cookies last for 2 days) => durano (“i cookie di accesso durano 2 giorni”)
  • data breach => violazione dei dati
  • request ID => ID richiesta

#glossario #polyglots

Proposta termine da discutere per il glossario:

Requested

#glossario

Proposta di discussione del termine Screen

Per il termine screen propongo di contemplare in glossario anche il significato di “schermata/videata” .

Come ad esempio in “…following the manual upgrade users are redirected to the About WordPress screen which details the changes.

#glossario #polyglots

Proposta di discussione del termine background

Propongo di contemplare in glossario anche il significato di “esecuzione in background” lasciandolo in quel caso invariato.

Come ad esempio in “If administrators have automatic background updates enabled,…

#glossario #polyglots

Resoconto riunione polyglots del 26 Aprile 2018

Presenti

@lidialab @giulianogrowler @mte90 @lasacco @wolly @aliceorru @chiarawp @deadpool76 @luciano-croce @marcochiesi @emanuelewpto @ferdi2005 @matteospi

Ordine del giorno:

1) Riepilogo conferma traduzione “privacy policy”

2) Conferma traduzione “warning”

3) Continuazione della discussione traduzione “checkout”

Punto 1: riepilogo conferma traduzione “privacy policy”

Per la traduzione di privacy policy si è deciso di lasciarlo invariato.

Nota: anche cookie policy verrà lasciata invariata.

Punto 2: conferma traduzione “warning”

Si è deciso di tradurre on “Attenzione” e di inserire la seguente nota… “se fa parte di un elenco di tipologie di errore (error, warning,..) tradurre coerentemente ciascun termine

Punto 3: continuazione della discussione traduzione “checkout”

Sono stati individuati i seguenti contesti:

  1. Etichetta di una sezione di pagamento di un plugin ->Pagamento
  2. Intestazione della pagina di riepilogo o testo del pulsante che porta alla pagina -> Riepilogo ordine
  3. Pulsante che conferma l’ordine (con successivo obbligo di pagamento) -> Procedi con l’ordine
  4. Pulsante per procedere al pagamento vero e proprio -> Paga
  5. In ambito alberghiero rimangono invariati i termini Checkout e Checkin

Su proposta di Marco Chiesi verificheremo se le traduzioni scelte sono in linea con i principali siti di commercio online.

 

La prossima riunione dei polyglots sarà giovedì 3 Maggio alle ore 13:00

 

#glossario, #polyglots

Resoconto riunione polyglots del 12/4/2018

Presenti:

@lidialab @mte90 @emanuelewpto @wolly @giorgiacastro @allegretta92 @chiarawp @aliceorru @luciano-croce @deadpool76

Ordine del giorno: discussione dei seguenti termini

  • Checkout
  • Warning
  • Privacy polocy

Primo termine: checkout.

Per il contesto “pagare alla cassa” il termine più votato è stato Vai alla cassa. La discussione è ancora aperta e potete contribuire qui https://italia-wp-community.slack.com/messages/C07B5EQ23

Per il contesto “lasciare una stanza d’albergo” al momento si è deciso di lasciare il termine invariato (Checkout). Anche per questo termine potete contribuire qui https://italia-wp-community.slack.com/messages/C07B5EQ23

Non sono stati discussi altri termini del glossario.

Ricordiamo che si sta procedendo alla traduzione della pagina “about” (https://it.wordpress.org/about/). Chi volesse contribuire può farlo qui https://translate.wordpress.org/projects/meta/wordpress-org/it/default

La prossima riunione sarà giovedì 19 Aprile alle ore 13:00

 

#glossario, #polyglots