[Polyglots] Resoconto riunione del 15 febbraio 2024

È la prima volta che vedi un resoconto dei Polyglots?
Leggi questa introduzione prima di andare al resoconto dello svolgimento della riunione.

Tra i numerosi team che contribuiscono al progetto open source WordPress, ci siamo anche noi, i Polyglots!

Traduciamo l’interfaccia di WordPress, i siti ufficiali del progetto open source e gli infiniti plugin e temi per WordPress caricati nei repository ufficiali.

Noi Polyglots italiani (https://it.wordpress.org/traduzioni/) ci incontriamo settimanalmente, tranne durante le pause estive e invernali e in rare eccezioni che si possono contare sulle dita di poche mani. Parliamo di tutto ciò che riguarda le traduzioni di WordPress, degli eventi più importanti per il gruppo, prendiamo decisioni sull’organizzazione del gruppo o ci scambiamo semplicemente un saluto.

Presenti

@lidialab, @darkavenger, @margheweb, @piermario, @deadpool76

Svolgimento

Dopo un telegrafico aggiornamento sullo stato delle traduzioni del plugin #Gutenberg e dei progetti meta, abbiamo proseguito la riunione prendendo in esame alcune delle proposte rimaste in sospeso dalle scorse settimane.

Handbook

@lidialab ci ha aggiornato sullo stato dell’Handbook, il manuale del team Polyglots italiano:

  • Nel corso della settimana è stata pubblicata la versione aggiornata della pagina Strumenti e utility.
  • La prossima pagina di cui ci occuperemo sarà l’introduzione al team Polyglots (versione Google Docs)
  • Successivamente, sarà il turno della prima versione delle FAQ in italiano (alcuni spunti su Google Docs)
  • Relativamente alle FAQ, faremo in modo che contengano effettivamente delle risposte a domande frequenti che possano facilitare e velocizzare le richieste di assegnazione dello status di PTE, funzionamento del mentoring e altre informazioni che diamo sempre volentieri, ma che richiedono sempre del tempo per essere spiegate.

Stringa Dataviews

Dopo aver esaminato un video pubblicato recentemente da Anne McCarthy, che illustra le nuove modalità di visualizzazione e le nuove funzioni di gestione disponibili per varie parti dell’editor (pagine, pattern, template e altro ancora), tenuto anche conto dell’orientamento osservato dalle altre Locale, abbiamo deciso di tradurre la stringa Dataviews come visualizzazione dei dati, tenendola al singolare quando è usata per descrivere queste nuove funzioni.

Questa traduzione è anche stata inclusa a glossario.

Insomma, una riunione niente male! 🙂

Le riunioni settimanali dei Polyglots della Community italiana si svolgono su Slack, canale polyglots, il giovedì alle ore 19:00, salvo rari casi come le festività nazionali o importanti eventi come i Contributor Day e i WordCamp.

#glossario, #handbook

[Polyglots] Proposta di discussione dei termini “Error notice” – “Information notice” – “Warning notice”

A seguito delle osservazioni fatte durante l’ultima riunione dei Polyglots sulla traduzione dei seguenti messaggi di avviso aggiunti con la versione 6.4 (e da sincronizzare in Gutenberg):

  • Error notice
  • Information notice
  • Warning notice

presenti sia in Gutenberg che nel Core

ne proponiamo la discussione per aggiungerli al glossario.

I tipi di messaggi citati fanno riferimento a tre livelli diversi di errore:

Information: informazione
Warning: avviso di errore potenzialmente bloccante
Error: errore bloccante

Il messaggio più ostico è quello contenente “warning” che deve trasmettere il giusto grado di gravità, una via di mezzo tra l’info e l’error. Potenzialmente bloccante, ma non è detto.

Abbiamo provvisoriamente inserito le seguenti traduzioni:

  • Avviso di errore
  • Avviso informativo
  • Avviso di avvertimento

Molto probabilmente queste stringhe compaiono anche nell’interfaccia utente, quindi proponiamo di tradurle in modo comprensibile per l’utente in uno dei seguenti modi (e aspettiamo vostre migliori proposte):

  • Messaggio di errore
  • Messaggio informativo
  • Messaggio di avvertimento
  • Notifica di errore
  • Notifica informativa
  • Notifica di avvertimento

Con l’occasione propongo di migliorare le note per i seguenti termini già presenti nel glossario:

  • error
  • fatal error

aggiungendo a ciascuno quanto già scritto per “warning”, cioè:
“se fa parte di un elenco di tipologie di errore (error, warning,..) tradurre coerentemente ciascun termine”.

nb: fatal error, è un errore fatale che avviene in fase di esecuzione e che di solito termina il programma.

Infine completo le informazioni necessarie all’inizio della discussione, segnalando le traduzioni attualmente estratte dal Consistency tool

per Warning

Attenzione(105 times) ATTENZIONE (13 times)
Avviso (86 times) AVVISO (5 times)
attenzione (7 times)
Avvertimento (6 times) avvertimento (4 times)
Avvertenza (4 times)
Warning (4 times) WARNING (1 time)

e per Notice

AVVISO (3 times) Avviso (47 times) avviso (7 times)
Attenzione (48 times)
Avvertenza (2 times) avvertenza (2 times)
Avvertimento (78 times)
NOTA (3 times) Nota (2 times)
Notice (2 times)
Notifica (9 times) Notifiche (2 times)
Notizia (2 times)

#glossario

[Polyglots] Proposta di discussione dei termini “synced pattern e unsynced pattern”

Propongo di inserire nel glossario dei Polyglots italiani le espressioni

“synced pattern e unsynced pattern”

tradotte rispettivamente come “pattern sincronizzati” e “pattern non sincronizzati”,

come già tracciato da Piermario in Gutenberg e nelle traduzioni già presenti nel Core.

Tipo di voce: espressione
Contesto: Pattern
Approfondimento sui pattern sincronizzati:

Synced Patterns (Reusable Blocks)

#glossario

[Polyglots] Proposta di miglioramento delle voci di glossario “Please” e “Sorry”

Ciao Polyglots,
propongo di discutere come migliorare le voci “Please” e “Sorry” già presenti nel nostro glossario, in quanto talvolta questi termini anziché essere saltati, vengono lasciati in originale nella traduzione.

Il nostro glossario indica “NON SI TRADUCE” nella colonna della traduzione e nelle note quanto segue:

Nelle frasi che iniziano con Please come ad esempio “Please try again later” nella traduzione in italiano NON ha senso riportare il “Per favore” non essendo di uso comune nei messaggi inviati da un computer. Eliminarlo e tradurre la frase senza il “Per favore”.

Nelle frasi che iniziano con Sorry come ad esempio “Sorry, you don’t have pemissionsr” nella traduzione in italiano NON ha senso riportare il “Mi spiace” non essendo di uso comune nei messaggi inviati da un computer. Eliminarlo e tradurre la frase senza il “Mi spiace”.

#glossario

[Polyglots] Proposta di discussione dell’espressione example.com e simili

Ciao Polyglots,
propongo di discutere come tradurre i domini che vengono usati a scopo di esempio come example.com e di inserire quest’ultimo nel glossario (attualmente non c’è).
Questo nome di dominio è stato riservato dallo IANA a scopo esemplificativo, come anche example.org ed example.net e il dominio di primo livello .example.

Quando avremo stabilito come tradurre questi domini potremo evitare che vengano utilizzati domini esistenti privati con contenuti arbitrari e imprevedibili.

  • tipo di voce: espressione
  • contesto in cui compare: viene utilizzato come testo di esempio, segnaposto, …
  • fonti di approfondimento: example.com, IANA, rfc2606, rfc6761
  • progetti in cui è presente: l’ho incontrato in molti progetti principali di WP e sono tornata a ragionarci ultimamente, perché è tra le nuove stringhe nel progetto meta di wp.org.
  • Consistency tool: https://translate.wordpress.org/consistency/?search=example.com&set=it%2Fdefault&project=

#glossario

Per chi volesse a sua volta proporre termini da inserire nel glossario dei Polyglots della Community italiana ricordo che la modalità è spiegata nel nostro manuale alla pagina “Glossario“: https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/glossario/

[Polyglots] Resoconto riunione del 4 maggio 2023

È la prima volta che vedi un resoconto dei Polyglots?
Leggi questa introduzione prima di andare al resoconto dello svolgimento della riunione.

Tra i numerosi team che contribuiscono al progetto open source WordPress, ci siamo anche noi, i Polyglots!

Traduciamo l’interfaccia di WordPress, i siti ufficiali del progetto open source e gli infiniti plugin e temi per WordPress caricati nei repository ufficiali.

Noi Polyglots italiani (https://it.wordpress.org/traduzioni/) ci incontriamo settimanalmente, tranne durante le pause estive e invernali e in rare eccezioni che si possono contare sulle dita di poche mani. Parliamo di tutto ciò che riguarda le traduzioni di WordPress, degli eventi più importanti per il gruppo, prendiamo decisioni sull’organizzazione del gruppo o ci scambiamo semplicemente un saluto.

Presenti

@piermario, @lidialab, @margheweb, @paroleinlinea, @deadpool76

Svolgimento della riunione

Resoconto progetti Meta

Attualmente i principali progetti meta sono al 100%:

Openverse 100%
Learn WordPress 100%
Pattern Directory 100%
Browse Happy 100%
Directory dei Plugin 100%
Directory dei Temi 100%

Piermario ha informato la riunione che il 5 aprile è stata pubblicata la versione 15.7.0 del plugin Gutenberg; al momento la traduzione italiana è al 99%.

Margherita ha aggiornato la riunione sul progetto Learn che è stato pubblicato un articolo di Recap del progetto https://make.wordpress.org/training/2023/05/01/recap-content-localization-foundations-project/ e tradurrà insieme a Piermario per renderlo disponibile anche alla community italiana appena possibile, inoltre sempre Margherita ha segnalato che è stato aggiunto il atteso filtro lingue e che si è capito che bisognasegnalare le incongruenze e le obsolescenze su github; è stato pubblicato un nuovo contenuto dal team italiano: https://learn.wordpress.org/lesson-plan/it-choosing-and-installing-plugins/ 

Handbook dei Polyglots

Lidia ha aggiornato la riunione che le pagine attualmente in lavorazione per l’Handbooksono:

Nella prossima settimana si vedranno di chiudere le tre pagine insieme alla pagina principale di “Regole e stile”.

Discussione dei termini per il glossario di WordPress

Slide (sostantivo)

A maggioranza è stato scelto di mantenerlo in originale come slide; come note verrà aggiunto nel glossario:

  • presentazione (nome, quando indica tutte le slide, da slideshow)
  • scorrimento (nome, quando indica l’effetto grafico di scorrimento o l’azione di scorrimento; dovrà essere accompagnato da altri sostantivi in modo da mantenere l’omogeneità nella traduzione, stesso discorso nel caso si utilizzasse il verbo -tutti sostantivi o tutti verbi).

Slide (verbo)

A unanimità è stato scelto di tradurlo come scorri.

La prossima riunione si terrà giovedì prossimo alle ore 19:00 nel canale polyglots dell’area di lavoro Slack “Italia WP Community”.

#glossario, #polyglots, #resoconto, #slide

[Polyglots] proposta di discussione del termine slide

Propongo di discutere il termine slide sia come sostantivo che come verbo e di aggiungere la traduzione al glossario dei Polyglots.

Al momento il Consistency Tool riporta 13 differenti traduzioni:

  • Scorri (54 times)
  • Slide (54 times)
  • Diapositiva (19 times)
  • Scorrimento (4 times)
  • Scorrere (3 times)
  • diapositiva (3 times)
  • Diapositiva  (2 times)
  • Slitta (2 times)
  • Slittamento (2 times)
  • scorrimento (2 times)
  • Slide  (1 time)
  • Sposta (1 time)
  • slide (1 time)

#glossario

[Polyglots] Resoconto riunione del 6 aprile 2023

È la prima volta che vedi un resoconto dei Polyglots?
Leggi questa introduzione prima di andare al resoconto dello svolgimento della riunione.

Tra i numerosi team che contribuiscono al progetto open source WordPress, ci siamo anche noi, i Polyglots!

Traduciamo l’interfaccia di WordPress, i siti ufficiali del progetto open source e gli infiniti plugin e temi per WordPress caricati nei repository ufficiali.

Noi Polyglots italiani (https://it.wordpress.org/traduzioni/) ci incontriamo settimanalmente, tranne durante le pause estive e invernali e in rare eccezioni che si possono contare sulle dita di poche mani. Parliamo di tutto ciò che riguarda le traduzioni di WordPress, degli eventi più importanti per il gruppo, prendiamo decisioni sull’organizzazione del gruppo o ci scambiamo semplicemente un saluto.

Presenti

@wocmultimedia, @lidialab, @piermario, @margheweb, @lasacco, @deadpool76

Svolgimento della riunione

Resoconto progetti Meta

Attualmente i principali progetti meta sono al 100%:

Openverse 100%
Learn WordPress 100%
Pattern Directory 100%
Browse Happy 100%
Directory dei Plugin 100%
Directory dei Temi 100%

Piermario ha informato la riunione che il 5 aprile è stata pubblicata la versione 15.5.0 del plugin Gutenberg, che ha introdotto alcune nuove funzioni interessanti, tra cui un nuovo layout a griglia per il blocco riga.

Al momento la traduzione italiana è al 99%.

Sempre Piermario ha aggiornato la riunione sul progetto Learn: gli ultimi contenuti pubblicati all’interno del progetto learn sono due pagine dell’handbook italiano tradotte da Lidia.

Handbook Italiano Training

Ci sono alcune nuove traduzioni su cui il team sta lavorando, visibili nel foglio Google Sheets:

https://docs.google.com/spreadsheets/d/102zlfZa1pVsTxYFZ09k3uBHf3c3qlPxwQvwffodCSJs/edit#gid=86878242

Si tratta dei contenuti indicati come prioritari dal team internazionale.

In vista del Contributor Day di Torino, è stato suggerito di utilizzare l’articolo Handbook Tradurre contenuti Learn in italiano, su cui sono riassunte le procedure per i vari tipi di contenuti.

Al Contributor Day si cercherà di mettere assieme i tavoli Polyglots, Learn…e Photos.

Rinvio della prossima riunione di giovedì 13 aprile alla settimana successiva

Visto che giovedì 13 sarà la vigilia del Contributor Day e del WordCamp Torino 2023, viene deciso di rinviare la prossima riunione al 20 aprile.

Contributor Day – WordCamp Torino 2023

Per il tavolo Polyglots sono previste attività “che potremmo definire “avventurose o di precisione”… ma niente spoiler.

 Per le new entry sono consigliati i seguenti link:

– il video su WP.TV di Laura 

– il nostro handbook, in particolare le pagine:
https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/come-iniziare/
https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/regole-e-stile-nelle-traduzioni-in-italiano-di-wordpress/il-registro-e-il-tono/
https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/regole-e-stile-nelle-traduzioni-in-italiano-di-wordpress/regole-ortografiche-e-grammaticali/

Lidia ha aggiunto una breve parentesi sul CD di Yoast del 5 aprile in cui con Laura, Luisa, Piermario e Stefano è stato portato il plugin Gutenberg ad uno stato stabile:

  • sincronizzato poco meno di 200 stringhe dal core al plugin
  • portato al 100% quello che rimaneva da approvare e tradurre

Si può tornare ufficialmente a tradurre Gutenberg con la certezza che se effettuate qualche ricerca di termini già tradotti nel progetto stesso per rispettare la regola della consistenza non ci saranno problemi.

Discussione dei termini per il glossario di WordPress

 Lock

A unanimità è stato scelto di tradurlo come blocca.

Piermario ha suggerito di riprendere i termini Fixed e Sticky in una delle prossime riunioni, che, pur non essendo verbi,potrebbero avere delle traduzioni simili che sarebbe bene distinguere da lock per evitare confusioni nell’interfaccia dell’editor a blocchi.

La prossima riunione si terrà giovedì prossimo alle ore 19:00 nel canale polyglots dell’area di lavoro Slack “Italia WP Community”.

#glossario, #lock, #polyglots, #resoconto

[Polyglots] Resoconto riunione del 23 marzo 2023

È la prima volta che vedi un resoconto dei Polyglots?
Leggi questa introduzione prima di andare al resoconto dello svolgimento della riunione.

Tra i numerosi team che contribuiscono al progetto open source WordPress, ci siamo anche noi, i Polyglots!

Traduciamo l’interfaccia di WordPress, i siti ufficiali del progetto open source e gli infiniti plugin e temi per WordPress caricati nei repository ufficiali.

Noi Polyglots italiani (https://it.wordpress.org/traduzioni/) ci incontriamo settimanalmente, tranne durante le pause estive e invernali e in rare eccezioni che si possono contare sulle dita di poche mani. Parliamo di tutto ciò che riguarda le traduzioni di WordPress, degli eventi più importanti per il gruppo, prendiamo decisioni sull’organizzazione del gruppo o ci scambiamo semplicemente un saluto.

Presenti

@deadpool76, @darkavenger, @lasacco, @margheweb, @paroleinlinea, @piermario, @lidialab

Argomenti e note

Lidia ha segnalato dei bug di Translate su cui il team dev internazionale sta già indagando

Piermario ci aggiorna sulla nuova versione di Gutenberg

Abbiamo discusso la traduzione del termine Fallback (sostantivo) proposta qui: https://it.wordpress.org/team/2022/11/05/proposta-di-discussione-del-termine-fallback/

La maggioranza vota per “di riserva” e di classificarlo come aggettivo (WordReference dice “locuzione aggettivale” per “di riserva”).

Cristina propone di discutere del termine toggle (sostantivo) in quanto le opzioni presenti a Glossario sembrano poco user-friendly per l’utente finale non programmatore. Attualmente abbiamo a glossario toggle (verbo): attiva/disattiva con delle note. Ne abbiamo discusso a lungo (come è successo in passato) e rimandato a una prossima discussione (come è successo in passato).

La prossima riunione si terrà giovedì prossimo alle ore 19:00 nel canale polyglots dell’area di lavoro Slack “Italia WP Community”.

#fallback, #glossario, #polyglots, #resoconto, #toggle

[Polyglots] Resoconto riunione del 16 marzo 2023

È la prima volta che vedi un resoconto dei Polyglots?
Leggi questa introduzione prima di andare al resoconto dello svolgimento della riunione.

Tra i numerosi team che contribuiscono al progetto open source WordPress, ci siamo anche noi, i Polyglots!

Traduciamo l’interfaccia di WordPress, i siti ufficiali del progetto open source e gli infiniti plugin e temi per WordPress caricati nei repository ufficiali.

Noi Polyglots italiani (https://it.wordpress.org/traduzioni/) ci incontriamo settimanalmente, tranne durante le pause estive e invernali e in rare eccezioni che si possono contare sulle dita di poche mani. Parliamo di tutto ciò che riguarda le traduzioni di WordPress, degli eventi più importanti per il gruppo, prendiamo decisioni sull’organizzazione del gruppo o ci scambiamo semplicemente un saluto.

Presenti

@lidialab, @piermario, @darkavenger, @mirkolofio, @wocmultimedia, @deadpool76

Svolgimento della riunione

Resoconto progetti Meta

Attualmente i principali progetti meta sono al 100%:

Openverse 100%
Learn WordPress 100%
Pattern Directory 100%
Browse Happy 100%
Directory dei Plugin 100%
Directory dei Temi 100%

Piermario ha aggiornato sul progetto Gutenberg: mancano alcune stringhe ma per il momento le traduzioni sono state sospese per concentrarci sulla traduzione del core di WordPress in vista della versione 6.2 di WordPress, in arrivo il 28 marzo.

Riguardo il progetto Learn, il gruppo di lavoro ha iniziato a muovere ufficialmente i suoi primi passi con la pubblicazione di due piani delle lezioni e una pagina dell’handbook, e stiamo lavorando a 5 nuove traduzioni: dopo un (lungo) lavoro preliminare, abbiamo finalmente l’articolo handbook con tutte le informazioni per tradurre i contenuti di learn.wordpress.org in italiano. Il testo è visibile alla pagina https://it.wordpress.org/team/handbook/training/tradurre-contenuti-learn-in-italiano/

Per il momento viene data priorità alle traduzioni di una serie di contenuti che il team internazionale ha indicato come più importanti per avviare il progetto delle traduzioni nella altre lingue oltre all’inglese.

Chi volesse dare uno sguardo (e magari “adottare” delle lezioni o altre pagine handbook) trova tutto l’elenco in questo foglio Google Sheets:

https://docs.google.com/spreadsheets/d/102zlfZa1pVsTxYFZ09k3uBHf3c3qlPxwQvwffodCSJs/edit#gid=86878242

Piermario ha aggiunto che al Contributor Day prossimo WordCamp Torino (14 aprile) ci sarà anche un tavolo Learn WordPress per chi volesse tradurre o unirsi al gruppo di lavoro.

Resoconto traduzione WordPress 6.2

Il 28 marzo verrà rilasciata la versione 6.2 di WordPress e al momento le stringhe sono tradotte al 100%, tanto che siamo stati citati da Erica Varlese in un articolo dei Polyglots internazionali per essere stati tra i primi a completare la traduzione delle stringhe, per chi volesse leggere l’articolo questo è il link https://make.wordpress.org/polyglots/2023/03/14/wordpress-6-2-translation-status-march-14-2023/ 

Se qualcuno ha la possibilità di testarlo in locale, potete dare un’occhiata alla traduzione di WP 6.2 e eventualmente suggerire traduzioni se notate qualcosa che non va, come la pagina About suggerita da Lidia.

Discussione dei termini per il glossario di WordPress

Loop

A unanimità è stato scelto di mantenerlo in originale come loop.

La prossima riunione si terrà giovedì prossimo alle ore 19:00 nel canale polyglots dell’area di lavoro Slack “Italia WP Community”.

#glossario, #loop, #polyglots, #resoconto