Proposta di discussione del termine “Administration Screens”

Negli ultimi giorni su Slack è nato un dibattito sulla traduzione più adatta per il termine Administration Screens, termine utilizzato nella documentazione di WordPress. Qui la pagina di documentazione di riferimento.
Il dibattito verte sulla possibilità di lasciare invariato il senso della traduzione (Area amministrativa) o usare il più conosciuto termine Bacheca per indicare il backend di WP.

Nel caso in cui ci si trovasse davanti a una indicazione come questa:
Go to Administration > Pages > Add New screen

le opzioni di traduzione sarebbero:
Area amministrativa > Pagine > aggiungi nuova oppure
Bacheca > Pagine > aggiungi nuova

Propongo di discutere il termine alla prossima riunione dei Polyglots per uniformare la traduzione della documentazione di WordPress.

#glossario

Proposta di discussione di “site health” e “network admin”

Come emerso dall’ultima riunione dei Polyglots si è evidenziata la necessità di inserire a glossario “site health” e “network admin” per omogenizzazione.

#glossario

Nel glossario “width” (utilizzato spesso…

Nel glossario “width” (utilizzato spesso in riferimento a regole e stili CSS) è riportato soltanto come “larghezza”, ma può avere anche significato di “spessore” a seconda del contesto. Per esempio, “paragraph width” significa “larghezza del paragrafo”, ma “border-width” significa “spessore del bordo”.
#glossario

Nel glossario “last” è riportato…

Nel glossario “last” è riportato solo come verbo, ma è spesso usato come aggettivo con il significato di “ultimo” oppure “più recente”.
#glossario

Nel glossario “email” è riportato…

Nel glossario “email” è riportato solo come sostantivo, mentre è utilizzato spesso in inglese come verbo. Magari da aggiungere una forma verbiale.

#glossario

Nel glossario “order” risulta sia…

Nel glossario “order” risulta sia come verbo che come sostantivo, ma non tiene conto della forma di congiunzione “in order to” che significa “affinché”

#glossario

Nel glossario “save” risulta come…

Nel glossario “save” risulta come verbo (e in questi contesti è quasi sempre utilizzato nel senso di salvare un file), ma può essere utilizzato anche come preposizione con il significato di “eccetto”, come nel caso di https://translate.wordpress.org/projects/meta/plugins-v3/it/default/?filters%5Boriginal_id%5D=9197601

#glossario

Proposta di discussione dei termini next e previous

Propongo di aggiungere al glossario dei Polyglots italiani i termini “next” e “previous” (e variante prev) suggerendo di tradurli con “successivo” e “precedente”.

Tenendo conto anche delle voci già presenti “next post” e “previous post”.

#glossario

Proposta di discussione del termine Welcome

Propongo di aggiungere al glossario dei Polyglots italiani il termine “welcome” suggerendo di tradurlo con “Ti diamo il benvenuto”, a mio parere una scelta neutrale rispetto al genere importante in posizioni come i titoli e la pagina about.php.

#glossario

In glossario c’è last tradotto…

In glossario c’è last tradotto come durare, ma dovremmo aggiungere anche ultimo

#glossario