Discussione del termine “Loop”

Chiederei di prendere in esame il termine “Loop”, attualmente nel consistency tool sono presenti 5 traduzioni:

Ciclico (2 times)
Ciclo (12 times)
Loop (1 time)
Ripeti (9 times)
loop (8 times)

#glossario #polyglots

Discussione del termine “Poster image”

Propongo la discussione del termine “Poster image”.

Dal consistency tool risultano solo due traduzioni:

  • Immagine Poster (12 times)
  • Immagine di anteprima (2 times)

ma potrebbe essere utile averne una traduzione standard da glossario.

Si tratta dell’immagine scelta come rappresentativa di un video (probabilmente deriva da poster=locandina, inoltre poster è un attributo dell’elemento HTML5 video).

#glossario #polyglots

Discussione del termine “Learn more”

Chiederei di prendere in esame “Learn more”, attualmente il consistency tool riporta 18 traduzioni diverse:

Apprendi di più (1 time)
Approfondisci (5 times)
Di più (1 time)
Impara di Più (2 times)
Informazioni (2 times)
Leggi altro (13 times)
Leggi di più (7 times)
Maggiori informazioni (90 times)
Per saperne di più (33 times)
Più Info (1 time)
Saperne di Più (6 times)
Scopri di Più (4 times)
Scopri di più (16 times)
Ulteriori informazioni (99 times)
Ulteriori informazioni (2 times)
Ulteriori informazioni… (1 time)
altre info (2 times)
per saperne di più (1 time)

#polyglots #glossario

Discussione del termine “Hits”

Il consistency riporta 8 traduzioni diverse

Hits (2 times)
Clicks (11 times)
Hit (4 times)
Hits (8 times)
Richieste (2 times)
Visite (4 times)
click (2 times)
visite (2 times)

#polyglots #glossario

Discussione del termine “Miscellaneous”

Il consistency riporta 7 diverse traduzioni per il termine:
Altre impostazioni (4 times)
Impostazioni varie (6 times)
Miscellanea (2 times)
Miscellaneo (2 times)
Miscellaneous (2 times)
Misto (9 times)
Varie (24 times)

#polyglots #glossario

Discussione del termine “border radius”

Il consistency riporta 8 diversi suggerimenti di traduzione per il termine

#polyglots #glossario

Discussione dei termini “whitelist” e “blacklist”

Propongo la discussione dei termini whitelist e blacklist.

Nel consistency tool troviamo whitelist:

lista bianca 6 volte

mentre per blacklist risulta:

Blacklist (12 times)
Lista nera (1 time)

Dal confronto nel canale live-polyglots italiano le prime osservazioni sono che:

  • lista bianca non convince molto
  • blacklist è ritenuto ormai di uso comune
  • i due termini andrebbero tradotti in modo consistente tra loro

Nel valutare il singolo termine whitelist ho proposto:
whitelist (nome) –> elenco dei x consentiti
to whitelist (verbo) –> aggiungi x ai consentiti / mettere x tra quelli consentiti
whitelisted (aggettivo) –> consentito

#glossario

Discussione del termine “404 Not Found”

Propongo la discussione sulla traduzione del termine “404 Not Found”.
Al momento ci sono 6 traduzioni diverse:

404 Indirizzo Non Trovato (17 times) 
404 Non Trovato (2 times) 
404 Non trovato (2 times) 
404 non trovato (11 times) 
Errore 404: la pagina non è stata trovata (1 time) 
Pagina non trovata (errore 404) (3 times) 

#glossario

Discussione del termine ”Search results for %s”

Propongo la discussione dei termini Search results for %s e Search results for per il glossario.

Al momento ci sono 6 traduzioni diverse per Search results for %s

• Cerca risultati per %s (2 times)
• Cerca risultato per %s (11 times)
• Risultati della ricerca di %s (1 time)
• Risultati della ricerca di: %s (1 time)
• Risultati di ricerca per %s (2 times)
• Risultato della ricerca per %s (1 time)

e 5 traduzioni diverse per Search results for

• Cerca risultati per (6 times)
• Risultati della ricerca (1 time)
• Risultati della ricerca (1 time)
• Risultati della ricerca di (95 times)
• Risultati ricerca per (3 times)

#glossario

Discussione del termine ”match”

Propongo la discussione del termine match per il glossario.

Al momento ci sono 2 traduzioni diverse:

• Match (10 times)
• Partita (2 times)

#glossario