Discussione del termine redirect Spesso…

Discussione del termine redirect

Spesso viene tradotto in modi diversi o lasciato in inglese ma per me reindirizzare/reindirizzato è la traduzione migliore

#glossario

Discussione del termine Shortcode lo…

Discussione del termine Shortcode

lo ho visto tradurre come codice corto (traduttori automatici) e altre cose oscene come anche shortcodes che in italiano la s finale non si mette per le parole inglesi multiple.

#glossario

Discussione del termine button dovrebbe…

Discussione del termine button

dovrebbe essere pulsante, mi ricordo ancora di quando andai in svizzera e parlai con uno svizzero del ticino che quando dissi bottone non capiva perché pensava a quello della camicia

#glossario

Discussione del termine check In…

Discussione del termine check

In woocommerce abbiamo sia check che cheque per indicare assegno ma noi sappiamo che vuol dire anche verifica.
C’erano delle traduzioni sbagliate che ho corretto, direi che ci serve nel glossario una voce che spiega la questione.

#glossario

Resoconto riunione Polyglots ITA del 6 Luglio 2017

Presenti:

@lasacco @allegretta92 @wolly @francgrasso @aliceorru @chiaralovelaces @zetaraffix @d4z_c0nf @mte90

Ordine del giorno:

  1. Comunicazioni: progetto Gutenberg, documentazione internazionale polyglots
  2. Global WordPress Translation Day 3
  3. Discussione termini glossario: brand, navigazione toggle

Sommario

Punto 1

Comunicazioni: progetto Gutenberg, documentazione internazionale polyglots

Call for testing: Gutenberg

Il progetto Gutenberg è sviluppato, al momento, sottoforma di plugin. La comunità è invitata a testarlo e a contribuire allo suo sviluppo. Per chi non lo sapesse ancora Gutenberg sostituirà l’attuale editor di testo di WordPress nel backend.

Comunicazioni: PTE onbording

Skeleton for the locale-based PTE Onboarding process

Dopo il Community Summit (di cui non sono ancora uscite le note ufficiali) e il WordCamp di Parigi, a livello internazionale si è deciso di fornire a tutti i team locali uno schema per il PTE onbording.

Si è deciso di scrivere un post su team per raccogliere nei commenti eventuali suggerimenti, valutazioni e proposte al fine di migliorare lo schema.

Punto 2

Global WordPress Translation Day 3

Il team leader di questa edizione sarà @casiepa

Per chi vuole partecipare ecco il link al  team di Slack dedicato all’evento: https://wptranslationday.slack.com/

Per chi volesse invece organizzare un evento locale ecco il link del file da compilare: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Fecq1StAPn9nDgabGMLdXiqszWkkxP6-5cM5YHXwLPg/edit#gid=1405167471

Punto 3

Discussione termini glossario: brand.

Si è deciso di lasciarlo invariato. Per quanto riguarda la declinazione si è preferita quella al maschile perché oramai maggiormente usata, nonostante la consapevolezza che laddove il termine brand indichi la marca dovrebbe essere declinato al femminile.

Per il termine navigazione toggle si rimanda alla prossima riunione.

#glossario, #polyglots

Resoconto riunione Polyglots ITA del 20 Giugno 2017

Presenti:

@lasacco @francescodicandia @francgrasso @andg @giulianogrowler @allegretta92 @wolly @francescout @d4z_c0nf @mte90 @casiepa @aliceorru

Ordine del giorno:

  1. WCEU: comunicazioni ed impressioni
  2. Variazione giorno e ora riunione Polyglots
  3. Termini del glossario

Sommario

Punto 1

WCEU: comunicazioni ed impressioni

Per chi non era presente al WCEU si consiglia la visione degli interventi di Petya RaykovskaWordPress Beyond Borders: Cross Cultural Communication and the Fundamentals of Caring” e di Caspar HübingerBig Little Shame — a Tale of Empowered User Experience Through Localisation”.

Un altro intervento da seguire è quello di Dominik su GlotPress: sono disponibili le slide.

Riguardo a GlotPress ci sarà una graduale integrazione di GD (in parte già avvenuta) e l’implementazione di alcune funzioanlità come ad esempio i feedback sulle traduzioni per chi non è presente su Slack, le notifiche, i commenti, le REST API ed i suggerimenti per le traduzioni.

A breve verrà lanciata la notizia dell’introduzione dei CrossLocal PTE, cioè PTE che possano approvare le traduzioni di un determinato progetto in tutte le lingue.

Testimonianza ed impressioni di @francgrasso sul WCEU di Parigi.

Punto 2

Variazione giorno e ora riunione Polyglots

Si vota per Giovedì o Mercoledì alle ore 13 (https://italia-wp-community.slack.com/archives/C07B5EQ23/p1497964004652089)

Punto 3

Termini del glossario: hover

Si è deciso di inserirlo nel glossario con la seguente nota: lasciare invariato, declinare al maschile. Se è una stringa descrittiva si può mettere tra parentesi “al passaggio del mouse”.

 

 

#glossario, #polyglots

Termine da discutere per il…

Termine da discutere per il #glossario: hover

Contesto: si trova per lo più nei temi per definire l’effetto da dare al passaggio del mouse.

Il consistency dà 3 traduzioni Hover, Hover (al passaggio del mouse), Al passaggio del mouse.

Proposta: Lasciare invariato con la spiegazione tra parentesi. Declinare al maschile

Discussione del termine “Toggle navigation”

Valutare la traduzione del termine Toggle navigation ed eventuale inserimento nel glossario.

Qui l’attuale consistency di toogle:

https://translate.wordpress.org/consistency?search=toggle&set=it%2Fdefault

#glossario, #polyglots

Propongo di discutere e poi…

Propongo di discutere e poi inserire nel glossario: BRAND

#glossario
#polyglots

Resoconto riunione Polyglots ITA del 30 Maggio 2017

Presenti:

@lasacco @francina @giulianogrowler @allegretta92 @katia_d @wolly @mte90 @aliceorru

Ordine del giorno:

  1. Comunicazione: la v. 4.8 RC1 è stata rilasciata; testiamola e controlliamo le traduzioni. Rilascio previsto della versione: 8 giugno.
  2. Comunicazione: Community Summit, i temi in discussione.
  3. Documentazione a disposizione dei polyglots.
  4. Discussione termini glossario: network.

Sommario:

Punto 1

Comunicazione: è stata rilasciata la versione 4.8 RC1.

Siamo invitati a testare la versione e a controllare le traduzioni. Eventuali correzioni si possono modificare direttamente in translate o nel caso di dubbi segnalare in #polyglots o in #live-polyglots. Il rilascio della versione definitiva è previsto per l’8 Giugno. Qualche giorno prima del rilascio saranno disponibili anche i sottotitoli dei video da tradurre.

Punto 2

Comunicazione: Community Summit, i temi in discussione.

Il 13 e 14 Giugno, prima del Contributor Day, a Parigi si terrà il Community Summit, un evento aperto ai rappresentanti dei diversi team di WordPress.

Ecco i nomi dei rappresentanti dei Polyglots:

Carl Alberto @carl-alberto
Caspar Hübinger @glueckpress
Chirag Patel @chiragpatel
Dominik Schilling @ocean90
Laura Sacco @lasacco
Nick Weisser @openstream
Pantip Treerattanapitak @imnok
Petya Raykovska @petya
Taco Verdonschot @tacoverdo
Tepken Vannkorn @vannkorn

Al seguente link invece è possibile consultare l’elenco dei rappresentanti degli  altri team: https://make.wordpress.org/summit/

Punto 3

Documentazione a disposizione dei polyglots.

Si è deciso di riprendere in considerazione (dopo l’evento di Parigi) la proposta di creare un archivio su Github dedicato al team Polyglots dove inserire tutta la attuale documentazione dei Polyglots sparsa in vari file. Ecco il link del progetto: https://github.com/WP-Italia-Community/how-to/tree/master/polyglots

Punto 4

Discussione termini glossario: network.

Abbiamo convenuto che ci sono casi in cui è corretto lasciarlo invariato (casi più tecnici) ed altri dove si può tradurre con rete. Segnaliamo su #polyglots o su team (https://it.wordpress.org/team/2017/05/29/network-tradurre-o-no/) le varie opzioni per poterle inserire come note nel glossario.

#glossario, #polyglots