[Polyglots] Resoconto riunione dell’1 dicembre 2022

È la prima volta che vedi un resoconto dei Polyglots?
Leggi questa introduzione prima di andare al resoconto dello svolgimento della riunione.

Tra i numerosi team che contribuiscono al progetto open source WordPress, ci siamo anche noi, i Polyglots!

Traduciamo l’interfaccia di WordPress, i siti ufficiali del progetto open source e gli infiniti plugin e temi per WordPress caricati nei repository ufficiali.

Noi Polyglots italiani (https://it.wordpress.org/traduzioni/) ci incontriamo settimanalmente, tranne durante le pause estive e invernali e in rare eccezioni che si possono contare sulle dita di poche mani. Parliamo di tutto ciò che riguarda le traduzioni di WordPress, degli eventi più importanti per il gruppo, prendiamo decisioni sull’organizzazione del gruppo o ci scambiamo semplicemente un saluto.

Svolgimento della riunione

Presenti

@deadpool76, @matteoenna, @piermario, @lidialab

Resoconto gruppi di lavoro

@piermario, come sempre, ci tiene aggiornati sui progetti Gutenberg, Openverse, Learn WordPress e Pattern Directory, in particolare sulle novità settimanali dei progetti e sulla presenza di nuove stringhe da tradurre.

@paroleinlinea, in differita rispetto al giorno della riunione, ci riporta i progressi delle traduzioni dei temi della Top 400 che è un gran lavoro che Cristina sta portando avanti e a cui vi invitiamo a contribuire e dare una mano.

Abbiamo poi segnalato che ci stiamo concentrando sulla revisione della pagina del nostro manuale che riguarda il Glossario dei Polyglots italiani.

Retrospettive sul Contributor Day al WordCamp Italia 2022

In questa riunione abbiamo anche fatto un po’ di retrospettiva su come è andato il Contributor Day di WordCamp Italia 2022 al tavolo dei Polyglots, cosa ha funzionato e cosa no.

In generale i commenti sono stati positivi e sono state condivise delle idee per migliorare i prossimi CD in particolare quando l’acustica dello spazio in cui ci si trova non rende facile farsi sentire in modo efficace fino all’altra estremità del tavolo 🙂 Un grazie in particolare a @matteoenna, @mercuryvts e @graziatarabini.

Abbiamo dunque preso nota ed elaboreremo delle nuove modalità di lavoro al tavolo dei Polyglots come ad esempio la suddivisione in gruppi di lavoro più piccoli (in base alla presenza di traduttori “senior”) e la preparazione di una lista di stringhe da tradurre, fatta prendendo i casi più frequenti in cui di solito dobbiamo correggere le traduzioni per errori comuni o per adattarle alle nostre regole di traduzione specifiche per i progetti presenti in WordPress.org.

Discussione dei seguenti termini riguardanti il peso dei font

Ho proposto (@lidialab) di inserire nel glossario i seguenti termini con le seguenti traduzioni ricavate dalle traduzioni Microsoft delle specifiche OpenType:

  • thin: sottile
  • extra light: chiarissimo
  • ultra light: chiarissimo
  • light: chiaro
  • semi-light: semichiaro
  • normal: normale
  • regular: normale
  • medium: medio
  • semi-bold: semigrassetto
  • demi-bold: semigrassetto
  • bold: grassetto
  • extra-bold: grassetto accentuato
  • ultra-bold: grassetto accentuato
  • black: nero
  • heavy: scuro
  • extra black: nero accentuato
  • ultra black: (n.p. ma in base a “extra bold” propongo “nero accentuato”)

I presenti alla riunione erano d’accordo e nella settimana di tempo lasciata per portare eventuali osservazioni contrarie nessuno si è espresso, quindi dopo la pubblicazione di questo resoconto si procede ad inserire queste voci nel glossario.

Sondaggio annuale di WordPress.org

In finale di riunione @piermario ci ha ricordato il sondaggio annuale di WordPress.org che quest’anno è disponibile anche in italiano.

“Ogni anno, chi partecipa alla community di WordPress (chi utilizza WordPress, chi crea e sviluppa siti o contribuisce in altre forme al progetto) fornisce il suo prezioso feedback tramite un sondaggio annuale. I principali risultati e i trend che emergono da questo sondaggio spesso trovano spazio nella presentazione annuale State of the Word (https://wordpress.org/news/2022/11/state-of-the-word-2022/), vengono condivisi nei blog pubblici del progetto e possono influenzare la direzione e la strategia per il progetto WordPress.”

La prossima riunione si terrà giovedì prossimo alle ore 19:00 nel canale polyglots dell’area di lavoro Slack “Italia WP Community”.

#black, #bold, #demi-bold, #extra-black, #extra-bold, #extra-light, #glossario, #heavy, #light, #medium, #normal, #polyglots, #regular, #resoconto, #semi-bold, #semi-light, #thin, #ultra-black, #ultra-bold, #ultra-light

Propongo di aggiungere al Glossario…

Propongo di aggiungere al Glossario italiano il termine Table of contents con traduzione Indice. Questa è la traduzione già approvata nel plugin Simple TOC.

Motivazione
Table of contents è spesso tradotto come Indice dei contenuti: questa traduzione è un calco linguistico dell’originale inglese. Il calco è tuttavia scorretto (o quantomeno inutile) dato che l’italiano ha già una sua parola per questo concetto, e cioè Indice senza altro; basta pensare a libri, dizionari ecc. Propongo perciò questa traduzione da usare per tutte le occorrenze di Table of contents.

#glossario

Propongo di aggiungere al glossario Polyglots i pesi dei font come “bold, thin, …”

Propongo di inserire nel glossario dei Polyglots italiani le seguenti traduzioni dei “pesi” (spessore) dei font in base alla classificazione delle specifiche OpenType già tradotte da MicroSoft.

“According to the OpenType specification, having a font weight that corresponds to a weight class value of :”

100 | thin | sottile
200 | Extra Light | chiarissimo
200 | Ultra Light | chiarissimo
300 | Light | chiaro
350 | semi-light | semichiaro
400 | normal | normale
400 | Regular | normale
500 | medium | medio
600 | semi-bold | semigrassetto
600 | demi-bold | semigrassetto
700 | bold | grassetto
800 | extra-bold | grassetto accentuato
800 | ultra-bold | grassetto accentuato
900 | black | nero
900 | Heavy | scuro
950 | Extra Black | nero accentuato
950 | Ultra Black | (n.p. ma in base a “extra bold” propongo “nero accentuato”)

https://www.w3.org/TR/css-fonts-3/#font-weight-prop
https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/font-weight
https://learn.microsoft.com/it-it/dotnet/api/system.windows.fontweights?view=netframework-4.8#remarks

#glossario

Propongo di aggiungere la parola URI al glossario.

traducendo diversi plugin ho notato che URI mancava, mentre URL è presente. Essendo quasi la stessa cosa potrebbe essere aggiunta come:
URI noun URI Si usa al maschile

#glossario

Proposta di discussione del termine fallback

Ciao,

propongo di aggiungere nel glossario italiano dei Polyglots il termine fallback (sostantivo).

Spesso si incontra nelle stringhe da tradurre con il significato di opzione di “emergenza” da utilizzare nel caso in cui si verifichi un errore o di non disponibilità dell’opzione personalizzata voluta dall’utente.

Per esempio un “fallback plan” significa: un piano di riserva/ripiego, un piano B/sostitutivo.

Esempi di dove è attualmente presente tra i progetti ufficiali WP:

https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/gutenberg/stable/it/default/?filters%5Bterm%5D=fallback&filters%5Bterm_scope%5D=scope_both&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filters%5Buser_login%5D=&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc
The slug of the template to get the fallback for
Lo slug del template per cui ottenere l’alternativa predefinita

https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/it/default/?filters%5Bterm%5D=fallback&filters%5Bterm_scope%5D=scope_both&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filters%5Buser_login%5D=&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc
If you add a video, the image will be used as a fallback while the video loads.
Se aggiungi un video, l’immagine sarà usata come alternativa mentre il video è in fase di caricamento.

https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/admin/it/default/?filters%5Bterm%5D=fallback&filters%5Bterm_scope%5D=scope_both&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filters%5Buser_login%5D=&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc
New fallback options in the navigation block mean you can edit the menu that’s open
Nuove opzioni alternative predefinite nella navigazione dei blocchi ti permettono di modificare il menu che è aperto;

https://translate.wordpress.org/projects/meta/plugins-v3/it/default/?filters%5Bterm%5D=fallback&filters%5Bterm_scope%5D=scope_both&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filters%5Buser_login%5D=&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc
Fallback color for the plugin.
Colore di riserva per il plugin.

Riferimenti vari per approfondire:
https://en.wikipedia.org/wiki/Fallback
https://www.wordreference.com/enit/fallback
https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/fallback

Personalmente utilizzo un’espressione come “alternativa predefinita”.

#glossario

[Polyglots] Resoconto riunione del 27 10 2022

È la prima volta che vedi un resoconto dei Polyglots?
Leggi questa introduzione prima di andare al resoconto dello svolgimento della riunione.

Tra i numerosi team che contribuiscono al progetto open source WordPress, ci siamo anche noi, i Polyglots!

Traduciamo l’interfaccia di WordPress, i siti ufficiali del progetto open source e gli infiniti plugin e temi per WordPress caricati nei repository ufficiali.

Noi Polyglots italiani (https://it.wordpress.org/traduzioni/) ci incontriamo settimanalmente, tranne durante le pause estive e invernali e in rare eccezioni che si possono contare sulle dita di poche mani. Parliamo di tutto ciò che riguarda le traduzioni di WordPress, degli eventi più importanti per il gruppo, prendiamo decisioni sull’organizzazione del gruppo o ci scambiamo semplicemente un saluto.

Presenti

@darkavenger, @deadpool76, @lasacco, @piermario, @wocmultimedia, @lidialab

Svolgimento della riunione

Discussione del termine Flag

A seguito della proposta di @wocmultimedia, di valutare l’inserimento di “flag” nel glossario dei Polyglots italiani, ne abbiamo discusso sia come sostantivo sia come verbo.

La maggioranze ha riconosciuto che nel caso in cui ci si riferisca alla segnalazione di un utente, ad esempio in un forum, è ritenuto opportuno che sia presente nel glossario come:

  • segnalazione per quanto riguarda il sostantivo
  • segnalare per quanto riguarda il verbo

Le due voci saranno pertanto inserite nel glossario e nelle rispettive note ne sarà contestualizzato l’uso.

La prossima riunione si terrà giovedì prossimo alle ore 19:00 nel canale polyglots dell’area di lavoro Slack “Italia WP Community”.

#flag, #glossario, #polyglots, #resoconto

Proposta di discussione del termine Lock

Come emerso da una delle stringhe valutate nel nostro canale live-polyglots nello Slack italiano, sarei per proporre l’analisi del termine lock che nel consistency tool è attualmente riportato con 3 traduzioni:
Blocca (13 times)
bloccare (2 times)
Fissa (1 time)

#glossario

[Polyglots] Resoconto riunione del 13 10 2022

È la prima volta che vedi un resoconto dei Polyglots?
Leggi questa introduzione prima di andare al resoconto dello svolgimento della riunione.

Tra i numerosi team che contribuiscono al progetto open source WordPress, ci siamo anche noi, i Polyglots!

Traduciamo l’interfaccia di WordPress, i siti ufficiali del progetto open source e gli infiniti plugin e temi per WordPress caricati nei repository ufficiali.

Noi Polyglots italiani (https://it.wordpress.org/traduzioni/) ci incontriamo settimanalmente, tranne durante le pause estive e invernali e in rare eccezioni che si possono contare sulle dita di poche mani. Parliamo di tutto ciò che riguarda le traduzioni di WordPress, degli eventi più importanti per il gruppo, prendiamo decisioni sull’organizzazione del gruppo o ci scambiamo semplicemente un saluto.

#community, #glossario, #hover, #polyglots, #resoconto

[Polyglots] Resoconto riunione del 22 09 2022

È la prima volta che vedi un resoconto dei Polyglots?
Leggi questa introduzione prima di andare al resoconto dello svolgimento della riunione.

Tra i numerosi team che contribuiscono al progetto open source WordPress, ci siamo anche noi, i Polyglots!

Traduciamo l’interfaccia di WordPress, i siti ufficiali del progetto open source e gli infiniti plugin e temi per WordPress caricati nei repository ufficiali.

Noi Polyglots italiani (https://it.wordpress.org/traduzioni/) ci incontriamo settimanalmente, tranne durante le pause estive e invernali e in rare eccezioni che si possono contare sulle dita di poche mani. Parliamo di tutto ciò che riguarda le traduzioni di WordPress, degli eventi più importanti per il gruppo, prendiamo decisioni sull’organizzazione del gruppo o ci scambiamo semplicemente un saluto.

Svolgimento della riunione

Translate: nuovo stato “Changes requested” per le stringhe

È stato recentemente introdotto un nuovo stato in Translate: “Changes requested” e riguarda le stringhe tradotte che poi vengono rifiutate con uno o più feedback da parte di un editor. Chi ha tradotto può così ricevere la notifica e migliorare la traduzione o spiegare il proprio punto di vista.

Sono stati creati anche i relativi filtri veloci e personalizzati per utilizzarlo al meglio.

Nell’agenda della riunione dei Polyglots internazionali del 21.09.2022 ci sono maggiori informazioni e screenshot utili a comprenderne meglio il funzionamento:
https://make.wordpress.org/polyglots/2022/09/21/weekly-polyglots-chat-sep-21-2022-0700-utc/

Localizzazione dei contenuti di Learn

C’è un nuovo progetto di localizzazione di contenuti nell’etere… e riguarda Learn, Margherita Pelonara (@margheweb) ce ne ha parlato durante la riunione.

Learn è un progetto relativamente recente della community con l’obiettivo di divulgare in maniera organizzata la formazione per quel che riguarda WordPress” e l’obiettivo della prima fase del progetto di localizzazione è “tradurre […] lezioni, script, tutto quanto di testuale sia presente in Learn“.

Il progetto di localizzazione è in fase organizzativa e se ne può leggere a riguardo anche nell’articolo che Destiny Kanno ha pubblicato il 21.09.2022 nel blog Make del team Training: “Project Proposal: Content Localization” (“Una proposta di progetto: localizzazione dei contenuti di Learn”).

Nello Slack della communità italiana di WP abbiamo creato il canale learn-it dove raccoglieremo tutte le informazioni e le partecipazioni dei volontari.

WordPress Translation Day 2022 – WPTD7

Questo 28 settembre ci sarà il WordPress Translation Day 2022 (per gli amici WPTD7).

Come team italiano ci stiamo organizzando per una partecipazione informale alla giornata di traduzioni per WordPress e ci siamo dati come obiettivo principale la traduzione di plugin scelti assieme, ma non solo. La maggioranza è orientata per un incontro su Zoom nell’orario serale 19:00 – 20:30.

Maggiori informazioni per l’incontro italiano saranno condivisi nel nostro canale Polyglots dello Slack Italia WP Community.

Mentre i Polyglots internazionali in sostituzione della riunione settimanale hanno programmato una riunione su Zoom in due diversi orari:

  • APAC-friendly time – Wednesday, 28 September 2022, at 7:00 UTC (09:00 CEST): https://www.meetup.com/it-IT/learn-wordpress-online-workshops/events/288655422/
  • EU-friendly time – Wednesday, 28 September 2022, at 13:00 UTC (15:00 CEST):
    https://www.meetup.com/it-IT/learn-wordpress-online-workshops/events/288655673/

Ecco un estratto della descrizione dell’evento dalla pagina del meetup Learn WordPress Online Workshops:

In this workshop, we will introduce WordPress Translation Day 2022. We will go over the current state of translation in WordPress, which will be followed by a pre-recorded walkthrough of the new feedback tool on translate.wordpress.org. This event will replace the weekly Polyglots chat and there will be time for questions at the end.

Nuova pagina per il manuale dei Polyglots

Abbiamo pubblicato una nuova pagina del nostro manuale di traduzione di WordPress in italiano:

Polyquote: ispirazioni per (aspiranti) contributor e PTE

Discussione dei termini “Schedule/Scheduled”

È stato proposto di inserire nel glossario i termini “Schedule/Scheduled” in quanto al momento sono tradotti in due diversi modi anche nel core:

  • pianificare/pianificato
  • programmare/programmato

Abbiamo rivisto le votazioni fatte in data 7.07.2022 e giorni successivi per i termini in discussione e abbiamo verificato che c’era stata una maggioranza che si era espressa a favore di “Programmare/Programmato“.

Sarà importante dare seguito all’allineamento di tutte le occorrenze di questi termini che compaiono nel core.

La prossima riunione si terrà giovedì prossimo alle ore 19:00 nel canale polyglots dell’area di lavoro Slack “Italia WP Community”.

#glossario, #polyglots, #resoconto, #schedule, #scheduled

[Polyglots] Resoconto riunione del 21 luglio 2022

È la prima volta che vedi un resoconto dei Polyglots?
Leggi questa introduzione prima di andare al resoconto dello svolgimento della riunione.

Tra i numerosi team che contribuiscono al progetto open source WordPress, ci siamo anche noi, i Polyglots!

Traduciamo l’interfaccia di WordPress, i siti ufficiali del progetto open source e gli infiniti plugin e temi per WordPress caricati nei repository ufficiali.

Noi Polyglots italiani (https://it.wordpress.org/traduzioni/) ci incontriamo settimanalmente, tranne durante le pause estive e invernali e in rare eccezioni che si possono contare sulle dita di poche mani. Parliamo di tutto ciò che riguarda le traduzioni di WordPress, degli eventi più importanti per il gruppo, prendiamo decisioni sull’organizzazione del gruppo o ci scambiamo semplicemente un saluto.

Svolgimento della riunione

Presenti

@darkavenger, @deadpool76, @piermario, @lidialab

Resoconto gruppi di lavoro

È stato ricordato di leggere e commentare il documento Google Doc per la revisione del cosiddetto elenco “Polyquote per aspiranti contributor e PTE“, ideato da @paroleinlinea e con il quale cerchiamo un modo divertente per far ricordare le regole di traduzione più importanti a chi traduce da poco. Nasce dagli errori più comuni che si trovano nelle stringe in stato waiting e stato fuzzy dei vari progetti, questo il link: https://docs.google.com/document/d/1t-MbfRG_d6QCJrqb1I9sxwPNtyD6nrEu2LVp6QeZomc

Come segnalato nel canale Polyglots dello Slack internazionale, ora nei profili wp.org potete apprezzare gli innumerevoli sforzi del team Polyglots, in quanto nelle sezione Activity compaiono le statistiche settimanali sulle stringhe tradotte da quel utente. 🙂

@piermario ci ha dato riportato con la sua consueta precisione lo stato di diversi progetti:

  • Gutenberg è attualmente tradotto in italiano al 99%, le novità a cui sono dovute le nuove stringhe si possono esplorare nell’articolo What’s new in Gutenberg 13.7? (20 July)
  • tra i progetti Meta, sia Openverse che Pattern Directory sono localizzati al 100%, mentre Learn WordPress al momento è tradotto al 93%, a seguito delle nuove nomenclature introdotte riguardo i tipi di contenuti (“Social Learning Spaces” –> “Online Workshops” e “Workshops” –> “Tutorials”)

Discussione traduzioni stringhe

Workshop

è stato deciso all’unanimità di lasciarlo invariato.

La prossima riunione si terrà giovedì prossimo alle ore 19:00 nel canale polyglots dell’area di lavoro Slack “Italia WP Community”.

#glossario, #polyglots, #resoconto, #workshop