Presenti
@wolly, @lidialab, @lasacco, @paolobeccari, @deadpool76
Svolgimento della riunione
Top 200 plugin
Riprendiamo, tra i nostri obiettivi, la traduzione della TOP 200 dei plugin presenti nel repository ufficiale di WordPress.org: si tratta dei 200 plugin maggiormente utilizzati nelle installazioni in lingua italiana di WordPress.
Abbiamo creato un form Google con il quale si può chiedere di diventare PTE di uno di questi plugin:https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScTAmBOX8zS5H_A27kVI5uo2auniZPWr0-5yOV3E2JzpDhFZg/viewform
Traduzione dell’handbook del Supporto & HelpHub in italiano
Assieme ai volontari del canale italiano #forum e a volontari di diversi altri gruppi italiani, i Polyglots stanno contribuendo alla traduzione dell’handbook del forum per aggiornare quello attualmente presente nella versione italiana. Siete tutti invitati a partecipare. Raggiungeteci nel canale Slack italiano #handbook-forum per maggiori informazioni sul progetto.
Al momento il lavoro di traduzione è fermo perché attendiamo notizie sulle pagine dell’’Appendix che devono essere aggiornate.
Dalla comunità internazionale siamo stati attivati come forum locale per il nuovo sistema di documentazione WP che si chiama Helphub; Stefano Cassone e Cristiano Zanca saranno i riferimenti per questo nuovo “cross Team” Polyglots/Supporters.
Sono disponibili i testi in inglese che saranno da tradurre, stiamo richiedendo ulteriori informazioni per iniziare il lavoro di traduzione; i testi già disponibili su Google Drive.
Traduzione dei documenti per migliorare ed aumentare la diversità tra gli speaker che parlano e parleranno ai nostri eventi
Simona Simionato, per conto di Community, ha chiesto il supporto dei Polyglots per le traduzioni dei documenti accessibili da questa pagina: https://make.wordpress.org/community/2019/11/25/handbook-update-how-to-improve-the-diversity-of-your-wordpress-events/
Si tratta di testi per aiutare nel migliorare ed aumentare la diversità tra gli speaker che parlano e parleranno ai nostri eventi, ovvero Meetup e WordCamp.
Durante la riunione si è deciso di creare due documenti Google per semplificare il lavoro:
Grazie al lavoro di Chiara, Alice, Simona e Lidia la traduzione è stata completata e i testi saranno pubblicati in questi giorni.
Trasformazione della traduzione del Core di WordPress da impersonale a personale
Durante la settimana è stato proposto di riprendere il lavoro di trasformazione della traduzione del Core di WordPress da impersonale a personale, cominciata almeno 6 anni fa.
Si tratterà di revisionare tutto il core per effettuare questa trasformazione in modo da dare coerenza.
La proposta è che i GTE che se ne accorgono modificano le traduzioni e tutti gli altri propongono la nuova versione.
La proposta verrà ufficializzata tramite:
- modifica del testo dove si precisa l’uso del “tu”
- aggiungere una pagina sul core
- preparare un testo da riportare in Team
L’argomento verrà ripreso nella prossima riunione.
Scelta del sistema dove tenere segnate le richieste PTE (Trello e foglio Google)
Su suggerimento di Lidia, ci sarebbe da decidere come memorizzare gli elenchi delle richieste di nuovi PTE e chi fa il mentoring
Al momento abbiamo due sistemi per la memorizzazione di queste informazioni:
Si è effettuata una votazione e al momento c’è una preferenza per Trello, sono presenti però troppi pochi voti per cui l’argomento sarà ripreso nella prossima riunione per arrivare a una scelta.
Organizzazione della nostra sezione Polyglots nell’handbook su Rosetta italiano
Sul sito Rosetta è attivo l’handbook, il nuovo link è il seguente:
https://it.wordpress.org/team/handbook/
L’idea è quella di spostare tutte le nostre cose sull’Handbook e quindi eliminarle da GitHub e da Rosetta, lasciando in quest’ultimo caso solo una pagina introduttiva con i link all’Handbook con lo scopo di rendere tutto più ordinato e facilmente raggiungibile.
Per i Polyglots il link dell’handbook è https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/
dove sono state copiate diverse pagine; saranno inoltre da aggiungere una pagina di descrizione delle riunioni e da rivedere i testi delle pagine presenti sull’handbook preparando singoli documenti Google in modo da evitare eccessive correzioni sull’handbook.
Nelle scorse riunioni si è deciso di rivedere altri documenti dei Polyglots salvati in vari spazi (canali Slack, GitHub, ecc…) che potranno essere inseriti sull’handbook.
Per evitare di affollare il canale polyglots, è stato creato polyglots-handbook che servirà come supporto durante la lavorazione dei testi, canale che verrà cancellato al completamento del lavoro sull’handbook.
Abbiamo pubblicato la pagina Polyglots, testo che trovate sempre alla pagina https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/
Prossima pagina da preparare sarà Regole e stile nelle traduzioni in italiano di WordPress, il link al documento in lavorazione è https://docs.google.com/document/d/1cFpnSJp78Jsfv3dzwbzT8KZOibsq7WbCav87Jjakuk4/edit?usp=sharing
Abbiamo già attivato la pagina Link utili; se avete suggerimenti potete scrivere nel GDoc.
Proposta di modifica degli orari della riunione settimanale dei Polyglots
La riunione è stata nuovamente proposta alle 15, una prova di cambio dell’orario della riunione con lo scopo di valutare la partecipazione alle nostre riunioni del giovedì.
Tra due settimane (23/04/2020) si effettuerà una nuova prova alle 15 e poi si stabilirà se confermare o meno l’orario.
Chiediamo l’opinione di tutti sugli orari e su chi è disponibile per tenere le riunioni.
Termini per il glossario Polyglots
Discussione dei termini da aggiungere al Glossario generale dei Polyglots per le traduzioni in translate.wordpress.org.
Offset
A maggioranza è stato scelto di mantenerlo in originale, e di aggiungere la nota di utilizzare la traduzione in scostamento per plugin di prenotazioni (scostamento tra due date ad esempio).
Tagline
A maggioranza è stato scelto di tradurlo come motto.
Verrà aggiunta la nota di utilizzare descrizione quando viene inteso questo termine.
La prossima riunione sarà giovedì 16 aprile alle ore 19:00.
#offset, #tagline