Presenti
@aldolat, @piermario, @giorgio25b, @aliceorru, @lidialab, @deadpool76
Svolgimento della riunione
Top 400 plugin
Continuiamo con uno dei nostri obiettivi, la traduzione della TOP 400 dei plugin presenti nel repository ufficiale di WordPress.org: si tratta dei 400 plugin maggiormente utilizzati nelle installazioni in lingua italiana di WordPress. Le statistiche sono prese da questa pagina: https://translate.wordpress.org/locale/it/default/stats/plugins/
Abbiamo creato un form Google con il quale si può chiedere di diventare PTE di uno di questi plugin: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScTAmBOX8zS5H_A27kVI5uo2auniZPWr0-5yOV3E2JzpDhFZg/viewform
Traduzione HelpHub in italiano
Dalla comunità internazionale siamo stati attivati come forum locale per il nuovo sistema di documentazione WP che si chiama Helphub; Stefano Cassone e Cristiano Zanca saranno i riferimenti per questo nuovo “cross Team” Polyglots/Supporters.
Sono disponibili i testi in inglese che saranno da tradurre, stiamo richiedendo ulteriori informazioni per iniziare il lavoro di traduzione; i testi già disponibili su Google Drive.
Trasformazione della traduzione del Core di WordPress da impersonale a personale
Viene ripresa la proposta di continuare il lavoro di trasformazione della traduzione del Core di WordPress da impersonale a personale, cominciata almeno 6 anni fa.
Si tratterà di revisionare tutto il core per effettuare questa trasformazione in modo da dare coerenza.
La proposta è che i GTE che se ne accorgono modificano le traduzioni e tutti gli altri propongono la nuova versione.
Questo lavoro verrà ufficializzato tramite:
- modifica del testo dove si precisa l’uso del “tu”
- aggiungere una pagina sul core
- preparare un testo da riportare in Team
Durante la riunione è stato proposto di creare un documento dove salvare la nota, visibile al seguente link: https://docs.google.com/document/d/1L2g8Jk4ZUVdhC9r96ZAhq0tSAi8hSd2dr0KgghEOfgA/edit?usp=sharing
Riorganizzazione dell’handbook nazionale dei Polyglots italiani
Sul sito Rosetta è attivo l’handbook, il nuovo link è il seguente:
https://it.wordpress.org/team/handbook/
L’idea è quella di spostare tutte le nostre cose sull’Handbook e quindi eliminarle da GitHub e da Rosetta, lasciando in quest’ultimo caso solo una pagina introduttiva con i link all’Handbook con lo scopo di rendere tutto più ordinato e facilmente raggiungibile.
Per i Polyglots il link dell’handbook è
https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/
dove sono state copiate diverse pagine; saranno inoltre da aggiungere una pagina di descrizione delle riunioni e da rivedere i testi delle pagine presenti sull’handbook preparando singoli documenti Google in modo da evitare eccessive correzioni sull’handbook.
Nelle scorse riunioni si è deciso di rivedere altri documenti dei Polyglots salvati in vari spazi (canali Slack, GitHub, ecc…) che potranno essere inseriti sull’handbook.
Per evitare di affollare il canale polyglots, è stato creato polyglots-handbook che servirà come supporto durante la lavorazione dei testi, canale che verrà cancellato al completamento del lavoro sull’handbook.
Il prossimo documento da seguire sarà Il registro e il tono per il quale si sono offerti la nostra Luisa e Paolo Beccari, il link è il seguente:
https://docs.google.com/document/d/1YClKYDRd8VIiSlURt7OtWhIcWXIvKxNEocizI7XzjCQ/edit?usp=sharing
Termini per il glossario Polyglots
Discussione dei termini da aggiungere al Glossario generale dei Polyglots per le traduzioni in translate.wordpress.org.
Minify
Nella riunione del 27 agosto si era arrivati a maggioranza alla scelta di minificare come traduzione, però dopo una riunione c’è stato un approfondimento e alcune valutazioni nei giorni successivi alla riunione suggeriscono che il termine venga ripreso confrontando la traduzione scelta con comprimere/compressione.
Nella riunione è stato votato per la conferma della scelta di minificare come traduzione.
Scheduled
Durante la riunione è stato analizzato che la traduzione migliore per il termine è programmato, ma l’utilizzo di pianificato nel Core ha portato a una eventuale nota da aggiungere nel glossario.
Nella votazione la maggioranza ha scelto la traduzione di programmato con aggiunta della nota nel glossario riguardante pianificato, ma la votazione e le valutazioni dopo la chiusura della riunione riguardo un utilizzo del solo termine programmato hanno portato a riprendere la discussione del termine nella prossima riunione riducendo la scelta a:
- Programmato (aggiungere nota riguardante il Core per Pianificato)
- Programmato
La prossima riunione sarà giovedì 17 settembre alle ore 19:00.
#minify, #scheduled