[Polyglots] Proposta di modifica della traduzione delle stringhe Aspect Ratio e Data Views

Ciao Polyglots!
Durante la revisione di alcune nuove stringhe di Gutenberg, mi sono imbattuto nuovamente in due stringhe che avrei voluto discutere e rivedere durante le riunioni.

Fermo restando le eccezioni dovute al contesto, vorrei quindi proporre la modifica delle traduzioni a glossario per questi termini:

Data Views / dataview
Vecchia traduzione: Visualizzazione dei dati
Nuova traduzione proposta: Viste dati (sul modello di List View / Vista elenco)

Questa stringa è sempre più presente nell’editor, non solo a livello sperimentale, in vista (haha!) del futuro aggiornamento dell’interfaccia di amministrazione di WordPress.

Trovo questa traduzione più snella e adatta allo spazio limitato sull’interfaccia dell’editor. Vista è un termine più ampio rispetto a visualizzazione, e potrebbe indicare anche il semplice significato di sostantivo del modo in cui qualcosa viene visto, anziché potenzialmente indicare anche la visualizzazione di qualcosa come azione o scelta dell’interfaccia. Credo che vista possa coprire entrambi i significati in modo chiaro ed efficace.


Aspect Ratio
Traduzione attuali sullo strumento Consistency:

Proporzioni (33 times) ↓
Rapporto dimensioni (21 times) ↓
Formato (6 times) ↓
Rapporto d’aspetto (2 times) ↓

Anche qui, fatte salvo le eccezioni in base al contesto, proporrei di uniformare la traduzione della stringa quando riferita alle varie opzioni di ridimensionamento o ritaglio delle immagini possibili all’interno dell’editor (16:9, 3:2, eccetera) in Rapporto d’aspetto.

A supporto della proposta, questa voce di Wikipedia, in cui Aspect Ratio è tradotta in italiano come rapporto d’aspetto, specialmente in riferimento ai formati foto e video.

https://it.wikipedia.org/wiki/Rapporto_d%27aspetto

Proporrò queste modifiche sul canale Slack del team italiano polyglots, con l’idea di aprire a breve una votazione.

Grazie in anticipo per l’attenzione.

A presto!

#polyglots #glossario #consistency #stringhe

[Polyglots] Proposta di modifica della traduzione di frontpage e front page

Ciao Polyglots,
propongo di uniformare e tradurre “frontpage” e “front page” in “homepage” senza spazio.
Nel glossario abbiamo infatti indicato di tradurre “homepage” e “home page” in “homepage”.

#polyglots #glossario

Vorrei proporre una serie di…

Vorrei proporre una serie di riunioni dei polyglots dedicate al linguaggio inclusivo, per poi scrivere delle linee guide per le traduzioni e per cominciare a rivedere le traduzioni del core in senso inclusivo

#polyglots #organizers-polyglots #glossario

Termine Package

Ciao,
ho notato che nel glossario non c’è il termine “Package”, sarebbe utile inserirlo dato che è una parola ricorrente nelle traduzioni.

#polyglots
#glossario

Traducendo la base di Twenty Twenty

Ciao! Traducendo Chaplin, mi sono imbattuto in diversi termini che credo sarebbe il caso di aggiungere al glossario per avere traduzioni più consistenti. Ho redatto una lista di termini di cui vi propongo una traduzione e altri su cui invece sono indeciso sul da farsi.

Sono piuttosto sicuro di queste:

  • show verbo mostra
  • panel nome pannello
  • Customizer nome Personalizza Specificando che ci si riferisce all’elemento del menu “Aspetto”.
  • menu nome menu Magari sottolineando che va scritto senza accento.
  • related aggettivo correlato
  • aspect ratio espressione rapporto Solitamente riferito ad immagini.
  • archive page espressione pagina d’archivio
  • on scroll espressione allo scorrimento
  • color scheme espressione combinazione di colori
  • scroll down espressione scorrere verso il basso

Ho qualche dubbio su queste:

  • regular nome regolare / normale All’interno dell’editor di Gutenberg.
  • post grid espressione griglia di articoli / griglia degli articoli
  • blog page espressione pagina del blog
  • single post espressione articolo singolo
  • skip to the content espressione salta/vai al contenuto Ma va tradotto?

Vi chiedo invece un parere su come tradurre questa:

  • sub menu espressione

#polyglots
#glossario

Discussione di “The installation process is starting. This process may take a while on some hosts, so please be patient.”

Chiederei di prendere in esame “The installation process is starting. This process may take a while on some hosts, so please be patient.”, attualmente nel consistency tool sono presenti 18 traduzioni:

Il processo di installazione si avvia. Questo processo può richiedere tempo su alcuni host, quindi per favore sii paziente. (198 times)
Il processo di installazione si sta avviando. Questo processo può richiedere un certo tempo su alcuni host. (18 times)
Il processo di installazione si è avviato. Questo processo può richiedere tempo su alcuni host, quindi per favore sii paziente. (1 time)
Il processo di installazione sta iniziando. Alcuni processi potrebbero richiedere del tempo, quindi per favore sii paziente. (2 times)
Il processo di installazione sta iniziando. Questo processo potrebbe richiedere del tempo, quindi per favore sii paziente. (1 time)
Il processo di installazione sta iniziando. Questo processo potrebbe richiedere del tempo su alcuni host, quindi per favore sii paziente. (1 time)
Il processo di installazione sta iniziando. Questo processo può richiedere alcuni minuti su alcuni host, sii paziente. (2 times)
Il processo di installazione sta iniziando. Questo processo su alcuni host può richiedere alcuni minuti, attendi con pazienza. (5 times)
Il processo di installazione sta iniziando. Su alcuni host potrebbe richiedere un po’ di tempo, quindi resta in attesa. (1 time)
Il processo di installazione è incominciato. In alcuni casi, a seconda dell’host, il tempo di esecuzione può variare. Attendi con pazienza. (1 time)
Il processo di installazione è in corso. Questo processo può richiedere un po’ di tempo su alcuni host, si prega di avere pazienza. (1 time)
Il processo di installazione è in esecuzione. Questo processo, su alcuni host, può richiedere alcuni minuti. (1 time)
Il processo di installazione è iniziato. A seconda dell’host, questo processo può durare alcuni minuti; attendi con pazienza. (2 times)
Il processo di installazione è iniziato. A seconda dell’host questo processo potrebbe richiedere qualche minuto, attendi con pazienza. (1 time)
Il processo di installazione è iniziato. La durata di questo processo è variabile e dipende dal servizio di hosting, attendi con pazienza. (1 time)
Il processo di installazione è iniziato. Questo procedimento può richiede un pò di tempo a seconda dell’host, siate pazienti. (1 time)
L’installazione sta iniziando. L’operazione potrebbe impiegare più tempo in alcuni host, per favore sii paziente. (1 time)
È iniziato il processo di installazione. Questa fase potrebbe richiedere parecchio tempo, a seconda del servizio di hosting che usi. (1 time)

#glossario #polyglots