Proposta discussione su termini glossario WooCommerce

Confrontando il glossario generale con quello di WooCommerce, sono emerse varie inconsistenze, che vado ad elencare sotto.

Account
WP: account
WC: account / conto bancario
Nota: forse si può aggiungere l’accezione del conto bancario anche nel glossario generale

Backend / back-end
WP: back-end (invariato)
WC: backend (invariato)
Nota: in questo caso l’unica differenza è il trattino, magari si potrebbe uniformare per consistenza

Cancel
WP: annulla
WC: cancella
Nota: a mio parere è più corretto “annullare”

Cancelled
WP: (non presente)
WC: cancellato
Nota: per consistenza se si decide per la traduzione “cancel”=”annullare”, allora diventerebbe “cancelled”=”annullato”

Checkout (noun)
WP: pagamento / riepilogo / (invariato in ambito alberghiero)
WC: cassa
Nota: al di là dell’inconsistenza credo che “riepilogo” dovrebbe essere in realtà “riepilogo ordine” stando al resoconto della riunione in cui era stato deciso

Checkout (verb)
WP: paga / procedi con l’ordine
WC: completa l’ordine

Click (verbo)
WP: fare clic
WC: clicca
Nota: qui si potrebbe riaprire una discussione sul termine “cliccare”, che è probabilmente più semplice e più di uso comune rispetto a “fare clic”. “Cliccare” a mio parere è sufficientemente sdoganato e compare nei principali dizionari ed è anche usato sul sito della Crusca, vedere testo in questa pagina in cui c’è il famigerato “cliccando” tanto sconsigliato nel glossario. Secondo me se lo usa la Crusca, lo può usare anche WP (parere personale).

Coupon
WP: (non presente)
WC: Codice promozionale
Nota: solo per segnalare che il termine compare 2 volte nel glossario, ed inoltre spesso compare invariato nelle traduzioni, che quindi andrebbero aggiornate

Default
WP: predefinito
WC: default

Delete
WP: elimina
WC: cancella

Directory
WP: directory (invariato)
WC: cartella
Nota: in questo caso la versione di WooCommerce mi sembra più user-friendly per un italiano medio

Dismiss
WP: ignora
WC: rimuovi

Display (verb)
WP: visualizzare
WC: mostra

Drag and drop
WP: trascina e rilascia
WC: trascina

Email
WP: email
WC: indirizzo e-mail
Nota: su WooCommerce sono presenti sia “E-mail address” che “Email”, entrambi tradotti come “Indirizzo e-mail”. Per semplificare io ne lascerei uno soltanto (con versione senza trattino, come nel glossario generale)

Enter
WP: Invio (noun, inteso come tasto)
WC: Inserisci
Nota: probabilmente è bene inserire anche il significato di “inserire” anche nel glossario generale

Frontend / front-end
WP: front-end (invariato)
WC: frontend (invariato)
Nota: vedere sopra quanto detto per Backend / back-end

Header
WP: header (invariato)
WC: intestazione
Nota: in questo caso la versione di WooCommerce mi sembra più user-friendly per un italiano medio

Login
WP: accesso (noun)
WC: entra (verb)
Nota: su WP è presente anche “log in” (con spazio) come verbo che in effetti è più corretto in quanto “login” (senza spazio) non dovrebbe essere usato come verbo ma solo come nome

Permission
WP: autorizzazione
WC: permesso

Settings / setting
WP: impostazioni (presente in versione plurale)
WC: opzione (presente in versione singolare)

Slug
WP: slug
WC: abbreviazione
Nota: in questo caso la versione di WooCommerce mi sembra proprio sbagliata in quanto non si tratta di un’abbreviazione.

Sorry / Sorry, …
WP: Eliminare
WC: Siamo spiacenti, …
Nota: Concordo con l’eliminazione, ma per chiarezza metterei “N/A” anziché “Eliminare”, per chiarezza e per consistenza con “Please”

Tag
WP: tag
WC: tag (noun) / tagga (verb)
Nota: magari si può aggiungere il verbo anche al glossario generale

View
WP: visualizzare
WC: vedi

#glossario #polyglots

Resoconto riunione Polyglots 31 Maggio 2018

Presenti:
@allegretta92 , @lidialab, @aliceorru, @wolly, @giorgiacastro, @deadpool76, @albertozak, @thomas-vitale, @emanuelewpto, @darkavenger

Ordine del giorno:

  • discussione del termine expiring/expires
  • discussione del termine last
  • discussione del termine data breach
  • discussione del termine request ID
  • materiale GDPR prodotto dal team italiano, cosa fare

Discussione del termine expiring/expires
Si è deciso di aggiungere al glossario la traduzione in scadenza / scade
Frase d’esempio: the cookie expires after 1 day

Discussione del termine last
Intendendo il termine come durata temporale, si è deciso di aggiungere al glossario la traduzione di last (verb): durare
Frase d’esempio: login cookies last for 2 days

Inoltre, dal consistency sono state rilevate due traduzioni particolari per questo termine, l’anno e liste. In entrambi i casi si tratta di stringhe il cui contesto è una funzione che sembra restituire il numero di settimana/e da visualizzare.
La traduzione in liste sarà modificata, mentre per la traduzione in l’anno è da verificare. In particolare, si vuole provare uno dei progetti che presentano questa stringa per capire se la traduzione abbia senso (indicando last è possibile vedere tutte le settimane dell’anno) o se è meglio riportare come traduzione ultima.

Discussione del termine data breach
SI è deciso di inserire la traduzione violazione dei dati

Discussione del termine request ID
Per questo termine sono state indicate due traduzioni:

  • ID richiesta, da usare in contesti simili al tool per la gestione dei dati (esportazione/cancellazione dati)
  • richiedi ID, se nella stringa request è da intendersi come verbo

Materiale GDPR prodotto dal team italiano, cosa fare
Questi i due documenti prodotti dal team italiano:

Si è pensato di pubblicare su Rosetta i due post tradotti e di produrre un ulteriore post al termine dei lavori del gruppo internazionale, con una sintesi di quanto fatto e una rassegna degli strumenti utili.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 7 giugno alle ore 19:00, gestita da @lidialab e @giulianogrowler.

#polyglots

Resoconto riunione polyglots del 24 Maggio 2018

Pesenti:

@giulianogrowler @allegretta92 @lidialab @giorgiacastro @vitale @aliceorru @marcochiesi @emanuelewpto @deadpool76

Ordine del giorno:

  1. Aggiornamento GitHub
  2. Traduzioni WooCommerce
  3. Discussione del termine fixed
  4. Discussione del termine free
  5. Aggiornamento file GDPR

Punto 1: Aggiornamento materiale GitHub

Attualmente abbiamo 5 file

  1. Readme
  2. PTE status requests by dev…
  3. Inizia da qui
  4. Linee guida per le traduzioni in italiano
  5. Elenco strumenti e risorse

So procederà come riportato in questo post: https://it.wordpress.org/team/2018/03/27/struttura-contenuti-polyglots-su-github/

Punto 2: Traduzioni WooCommerce

Con il nuovo aggiornamento di WooCommerce sono state inserite diverse stringhe riguardanti la GDPR che necessitano di una traduzione al più presto. Attualmente siamo al 94%. Abbiamo circa 127 stringhe da tradurre e 24 in attesa di approvazione. Per chi volesse contribuire questo è il link: https://translate.wordpress.org/locale/it/default/wp-plugins/woocommerce

Punto 3: Discussione del termine “Fixed”.

Si è deciso di tradurre nel seguente modo:

  1. Corretto – quando riferito a bug
  2. Fisso – in contesto non tecnico ma descrittivo
  3. Fixed – Invariato quando riferito a classi CSS

Punto 4: Discussione del termine “Free”.

Si è deciso di tradurre nel seguente modo:

  1. Gratuito – quando riferito a pagamenti
  2. Libero – per licenze software e altri contesti non relativi a pagamenti

Punto 5: Aggiornamento file GDPR

Rinviato alla prossima riunione.

La prossima riunione del team polyglots è giovedì 31 Maggio alle ore 13:00 con @lasacco e @allegretta92

 

#glossario, #polyglots

Proposta di discussione termini tecnici introdotti nella 4.9.6

A partire da WordPress 4.9.6 abbiamo diversi termini tecnici direttamente nel Core. Propongo di discutere e inserire nel glossario la traduzione dei seguenti termini, per garantire consistenza e correttezza.

  • expiring/expires (“the cookie expires after 1 day”) => scadenza/scade (“il cookie scade dopo un giorno”)
  • last (“login cookies last for 2 days) => durano (“i cookie di accesso durano 2 giorni”)
  • data breach => violazione dei dati
  • request ID => ID richiesta

#glossario #polyglots

Resoconto riunione Polyglots 17 Maggio 2018

Presenti:
@lasacco, @allegretta92 ,@aliceorru, @giorgiacastro, @fabriss, @wolly, @mte90, @casiepa, @jojii, @lidialab, @deadpool76

Ordine del giorno:
Riepilogo del termine checkout
Discussione del termine shop
Discussione del termine requested

Riepilogo del termine checkout
Sono stati individuati i seguenti contesti:
1. Etichetta di una sezione di pagamento di un plugin ->Pagamento
2. Intestazione della pagina di riepilogo o testo del pulsante che porta alla pagina -> Riepilogo ordine
3. Pulsante che conferma l’ordine (con successivo obbligo di pagamento) -> Procedi con l’ordine
4. Pulsante per procedere al pagamento vero e proprio -> Paga
5. In ambito alberghiero rimangono invariati i termini Checkout e Checkin

Discussione del termine shop
Si è discusso se differenziare la traduzione per il negozio online e per il negozio fisico. Dalla votazione si è deciso di lasciare shop -> negozio per entrambi i casi.

Discussione del termine requested
Dalla votazione si è deciso di inserire nel glossario la seguente traduzione
richiesto/obbligatorio (Verificare il contesto in fase di traduzione)

In conclusione
Tutta la community italiana è invitata a testare l’ultima versione di WordPress. Nello specifico per i polyglots, se notate alcune stringhe con traduzioni errate suggerite una nuova traduzione e/o segnalatele nel canale.
Il gruppo di lavoro sulla GDPR ha prodotto dei documenti e nelle prossime riunioni dovremmo decidere come usarli.
Per chi volesse dare una mano a riportare i contenuti polyglots su github, si riporta il link alla struttura dei contenuti.
Infine, è iniziata la traduzione del Jargon file, chi volesse dare una mano è il benvenuto!

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 24 maggio alle ore 19:00, gestita da @lidialab e @giulianogrowler.

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots 03 Maggio 2018

Presenti:
@lasacco, @allegretta92, @giorgiacastro, @lidialab, @aliceorru, @wolly, @mte90, @deadpool76

Ordine del giorno:

  • Info/Aggiornamenti (Beta 4.9.6, JavaScript i18n, WP15)
  • Jargon file
  • Discussione del termine background
  • Discussione del termine aside

Info/Aggiornamenti
Beta 4.9.6
La release è stata rimandata al 3 Maggio.
Saranno aggiunti i compatibility tool per la GDPR e sarà l’ultima (minor) release prima dell’entrata in vigore della legge. Sembra che il testo “Lorem Ipsum” sarà sostituito.

JavaScript i18n
Ci sono in corso di migrazione da PHP a Javascript. Per noi polyglot questo significa che (probabilmente) avremo a disposizione anche il contesto della stringa che andremo a tradurre.

WP15
Il 27 maggio ricorre il 15° anniversario di WordPress e per l’occasione è stato creato il sito https://wp15.wordpress.net/, che sarebbe bene averlo tradotto.
Come community italiana siamo quasi al 100%.

Jargon file

WordPress Jargon Glossary


Nell’ultima volta si decise di tradurlo, dividendosi il lavoro tra i volontari (@lasacco, @aliceorru, @lidialab e @allegretta92). Al termine della riunione sarà creato un Google Docs condiviso e si inizierà la traduzione.

Discussione del termine background
Il termine è attualmente nel glossario come sfondo
Su suggerimento di @lidialab, si è deciso di aggiungere al glossario la seguente traduzione esecuzione in background, da usare in casi come
If administrators have automatic background updates enabled,…

Discussione del termine aside
I contesti trovati finora sono i seguenti:

  • tag html, corrisponde ad una sezione laterale (per contenere una barra laterale per esempio)
  • post format, stile per gli articoli in WordPress (gli articoli risultano senza titolo, molto simili alle note facebook)

Si è deciso di inserire nel glossario le seguenti traduzioni:

  • aside, nel caso di tag puro HTML
  • a lato/laterale, nel caso di testo/descrizione
  • digressione (sostituendo inciso, traduzione attualmente nel glossario), nel caso di stile per gli articoli

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 10 aprile alle ore 19:00, gestita da @lidialab e @giulianogrowler.

#polyglots

Proposta di discussione del termine Screen

Per il termine screen propongo di contemplare in glossario anche il significato di “schermata/videata” .

Come ad esempio in “…following the manual upgrade users are redirected to the About WordPress screen which details the changes.

#glossario #polyglots

Proposta di discussione del termine background

Propongo di contemplare in glossario anche il significato di “esecuzione in background” lasciandolo in quel caso invariato.

Come ad esempio in “If administrators have automatic background updates enabled,…

#glossario #polyglots

Resoconto riunione polyglots del 26 Aprile 2018

Presenti

@lidialab @giulianogrowler @mte90 @lasacco @wolly @aliceorru @chiarawp @deadpool76 @luciano-croce @marcochiesi @emanuelewpto @ferdi2005 @matteospi

Ordine del giorno:

1) Riepilogo conferma traduzione “privacy policy”

2) Conferma traduzione “warning”

3) Continuazione della discussione traduzione “checkout”

Punto 1: riepilogo conferma traduzione “privacy policy”

Per la traduzione di privacy policy si è deciso di lasciarlo invariato.

Nota: anche cookie policy verrà lasciata invariata.

Punto 2: conferma traduzione “warning”

Si è deciso di tradurre on “Attenzione” e di inserire la seguente nota… “se fa parte di un elenco di tipologie di errore (error, warning,..) tradurre coerentemente ciascun termine

Punto 3: continuazione della discussione traduzione “checkout”

Sono stati individuati i seguenti contesti:

  1. Etichetta di una sezione di pagamento di un plugin ->Pagamento
  2. Intestazione della pagina di riepilogo o testo del pulsante che porta alla pagina -> Riepilogo ordine
  3. Pulsante che conferma l’ordine (con successivo obbligo di pagamento) -> Procedi con l’ordine
  4. Pulsante per procedere al pagamento vero e proprio -> Paga
  5. In ambito alberghiero rimangono invariati i termini Checkout e Checkin

Su proposta di Marco Chiesi verificheremo se le traduzioni scelte sono in linea con i principali siti di commercio online.

 

La prossima riunione dei polyglots sarà giovedì 3 Maggio alle ore 13:00

 

#glossario, #polyglots

Resoconto riunione Polyglots 19 Aprile 2018

Presenti:
@lasacco, @allegretta92, @giorgiacastro, @lidialab, @aliceorru, @wolly, @marcochiesi, @luciano-croce, @mte90, @deadpool76

Ordine del giorno:

  • Discussione del termine privacy policy
  • Discussione del termine warning
  • Traduzione del documento Jargon

Privacy policy
Proposte:

  • Informativa sulla privacy / Informativa privacy (a favore 4, a sfavore 2)

(dovremmo cambiare anche Cookie policy in Informativa sui cookie / Informativa cookie)

  • Privacy policy (a favore 7)
  • Privacy (a favore 2, a sfavore 2)

Warning
Proposte:

  • Attenzione (se inteso come warning puro = avvertimento come alert)
  • Errore (se inteso come errore = fatale)

Documento Jargon
Link al documento
Documento, segnalato da @wolly, che spiega i termini più tecnici
Si è pensato di tradurre il documento, dividendosi le voci tra più volontari
Al momento i possibili volontari sono @lasacco, @aliceorru, @lidialab e @allegretta92

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 26 aprile alle ore 19:00, gestita da @lidialab e @giulianogrowler.

#polyglots