Resoconto riunione Polyglots dell’11 gennaio 2018

Presenti:

@lasacco @wolly @ecapellini @giorgiacastro @chiaralovelaces @lidialab @giulianogrowler @aliceorru @emanuelewpto

Ordine del giorno:

  1. Gestione riunione settimanale
  2. Organizzazione PTE

Punto 1: Gestione riunioni settimanale.

Per garantire una certa continuità delle riunioni settimanali @lasacco ha proposto di intodurre una rotazione. Questo sistema ha già portato buoni risultati nel team #forum e nell’organizzazione di #wctrn, permettendo di non sovraccaricare nessuno oltre il possibile e di non interrompere gli incontri.

Al momento hanno dato disponibilità @giulianogrowler e @wolly. Quando sarà di turno @giulianogrowler la riunione non potrà svolgersi alle 13:00 ma ad un orario da scegliere insieme (commentate) che va dalle 18:30 alle 20:00.

Chiunque voglia contribuire nella gestione delle riunioni può commentare qui su team.

@wolly ha suggerito di usare maggiormente team, per esempio per proporre gli argomenti degli odg delle riunioni e per le discussioni in asincrono, come anche @chiaralovelaces, oltre che per i termini del glossario come già si fa.

@chiaralovelaces ha proposto di di dedicare una giornata (settimanale?) alle traduzioni (commentate).

Il punto 2 dell’odg è stato rimandato.

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots del 21 Dicembre 2017

Presenti:

@lasacco @mte90 @wolly @lidialab @giulianogrowler @chiarawp @aliceorru @giorgiacastro @deshack

Ordine del giorno:

  1. Bilancio anno polyglots 2017 e ipotesi obiettivi 2018
  2. Discussione termini del glossario

Punto 1: Bilancio anno polyglots 2017 e ipotesi obiettivi 2018.

Durante il 2017 è cresciuto il numero di PTE globali (con facoltà di approvare stringhe sia di temi che di plugin) e questo ha portato diversi miglioramenti positivi nel team.

Sono diminuite drasticamente le stringhe in attesa di approvazione e, nei casi di necessità urgente, è stato possibile organizzare una task force per riportare al 100% le traduzioni di uno specifico progetto.

È stato creato un gruppo di PTE mentor (con un canale Slack dedicato) grazie al quale è stato possibile affiancare i nuovi TE e renderli autonomi in poco tempo.

Il core di WordPress è sempre stato al 100% ed in continuo miglioramento.

Siamo stati presenti al Global WordPress Translation Day 3, sia nell’organizzazione, sia nello schedule, sia come partecipazione con live in 4 città e attività su Slack.

Inoltre durante i Contributor Day dei  tre WordCamp del 2017 non è mai mancato il tavolo dei polyglots.

Obiettivi per il 2018

  • Continuare il lavoro sulle stringhe in attesa di approvazione.
  • Aumentare il numero di polyglots presenti nella chat INT per essere sempre aggiornati ed in linea con la community.
  • Intensificare l’uso di team per le proposte di inserimento/modifiche dei termini del glossario e non solo.
  • Migliorare il sistema di monitoraggio delle traduzioni.
  • Migliorare la gestione delle riunioni settimanali introducendo un sistema di turnazione.

Punto 2: Discussione termini del glossario.

La discussione è stata rinviata alla prossima riunione.

 

#polyglots

Resoconto della riunione del team italiano Polyglots del 30 novembre 2017

Presenti: @giulianogrowler, @lidialab, @mte90, @guido, @aliceorru, @eri_trabiccolo@marcochiesi, @wolly

 

Discussione termini glossario

Padding

@lasacco:

Contesto: elemento di stile, si trova spesso nei temi

Consistency: il tool evidenzia 4 traduzioni – invariato, Rientro, Spaziatura, Numero cifre

Proposta: lasciare invariato con la spiegazione di cos’è nella nota
( proprietà CSS che viene utilizzata per definire lo spazio che deve essere lasciato tra i contenuti di un elemento e il suo bordo o il suo margine).

 

Decisione: dopo lunga e approfondita discussione si decide per “spaziatura interna”

Referer

@mte90:

Referer è un termine tecnico utilizzato per sapere da quale pagina si è arrivati a quella attuale e raramente vuol dire riferimento in ambito informatico che è reference.
In poche parole non va tradotto.

Decisione: dopo lunga e approfondita discussione si decide di mantenere invariato sia “referer” che “referrer”

friendly e SEO friendly

@lidialab:

friendly di solito abbinato a una cosa (spesso xyz-friendly) può voler dire:

  • facile da usare come in user-friendly
  • predisposto, adatto, orientato, favorevole (è il caso secondo me di SEO friendly in Rosetta)
  • rispettoso di qualcosa come eco-friendly

Dizionari monolingua inglesi da cui ho trovato ispirazione:
https://en.oxforddictionaries.com/definition/friendly
https://www.collinsdictionary.com/it/dizionario/inglese/friendly_1
https://www.collinsdictionary.com/it/dizionario/inglese/friendly_2

WordPress SWAG

@wolly:

per ora l’ho tradotto Stile WordPress

Decisione: dopo lunga e approfondita discussione si decide di mantenere “Stile WordPress”

Discussione per termini relativi a elementi di moduli

@marcochiesi:

Sul glossario sono riportate alcune voci relative agli elementi dei form (es. checkboxradio button).
Sarebbe utile aggiungere anche gli altri tipi di elementi, in modo da avere una panoramica completa e migliorare la consistenza nelle traduzioni, visto che si tratta di termini utilizzati in molti plugin.

Esempi:

  • selectmenu a tendina oppure select invariato
  • text inputcampo testo oppure campo di testo
  • password inputcampo password
  • textareaarea di testo oppure textarea (invariato)
  • hidden inputcampo nascosto
  • color pickerselettore colore oppure selettore di colore
  • date pickerselettore data oppure selettore di data
  • date time pickerselettore data/ora oppure selettore di data e ora
  • submit buttonpulsante invio o pulsante di invio
  • reset buttonpulsante reimpostazione oppure pulsante di reimpostazione

@glorialchemica propone:

Credo che, relativo ai form, sia possibile trovare anche termini come

  • checked
  • label
  • maxlengh
  • minlengh
  • option (come valore/i dell’elemento Select)

Decisione: dopo lunga e approfondita discussione si decide di tradurli come segue:

  • menu a tendina
  • campo testo
  • campo password
  • area di testo
  • campo nascosto
  • selettore colore
  • selettore data
  • pulsante invio
  • pulsante reimpostazione
  • checked = selezionato/a
  • label = etichetta
  • maxlength = lunghezza massima
  • minlength = lunghezza minima
  • option = opzione

namespace

@wolly:

propongo di mantenerlo invariato

Decisione: dopo lunga e approfondita discussione si decide di mantenerlo invariato

Varie ed eventuali

Non c’è nulla da discutere per varie ed eventuali

Considerazioni finali

La partecipazione è aperta a tutti, ma proprio a tutti. Non siate timidi, partecipate, la vostra voce è importante per la comunità italiana!

Le decisioni vengono prese durante le riunioni tra chi è presente, ma non sono scolpite nella pietra.

Se qualche scelta non ti convince e vuoi migliorarla o modificarla, commenta questo articolo e poi proponi di rimetterla all’ordine del giorno di una prossima riunione.

A quella riunione potrai esporre le tue idee e far modificare la decisone già presa.

Per partecipare seguite le istruzioni presenti sulla nostra pagina slack.

Nei commenti potete proporre modifiche e/o aggiunte al recap.

Potete anche proporre gli argomenti da discutere per la prossima riunione.

Se volete rivedere la chat completa qui.

#polyglots #glossario

Resoconto riunione Polyglots del 19 ottobre 2017

Presenti:

@lasacco @wido @mte90 @wolly @allegretta92 @francbarberini @casiepa

Ordine del giorno:

  1.  Rilascio della versione 4.9
  2. Cross Local PTE
  3. Open floor

Punto 1: Rilascio della versione 4.9

Ricordiamo che il rilascio della nuova versione è previsto per il 14 Novembre. Invitiamo a testare l’ultima versione beta e verificarne le traduzioni.

Punto 2: Cross Local PTE

Durante la chat INT è stato annunciata la partenza del progetto CLPTE. Chi fosse interessato (autori, aziende, agenzie…) può pingare petya o ocean90 su make.

 

#polyglots

Resoconto riunione polyglots del 12 Ottobre 2017

Presenti:

@lasacco @wolly @lidialab @zetaraffix @aliceorru @giulianogrowler @allegretta92

Ordine del giorno:

  1. Traduzione della versione 4.9 di WordPress
  2. Discussione dei termini Padding, Save changes, Major release e Post type.

Sommario

Punto 1: Traduzione della versione 4.9 di WordPress.

Il rilascio della versione 4.9 di WordPress è previsto per il 14 Novembre e dal 10 Ottobre le nuove stringhe sono disponibili per la traduzione (https://translate.wordpress.org/locale/it/default/wp/dev).

Rinnoviamo l’invito a testare la versione 4.9 ed a segnalare eventuali bug. Per chi volesse testarla e necessita di istruzioni al riguardo può chiederle nel canale #core-help.

Punto 2: Discussione termini del glossario.

Padding: Si è deciso di lasciarlo invariato.

Save changes: Si è deciso per Salva le modifiche.

Major release: Si è deciso di proporre due opzioni nel glossario (invariato/nuova versione). La prima da utilizzare in contesti tecnici, la seconda in contesti più descrittivi.

Post type: Si è deciso di lasciare l’attuale voce del glossario.

 

#glossario, #polyglots

Resoconto riunione Polyglots del 27 Luglio 2017

Presenti:

@lasacco @uroboro_comunicazione @emanuelewpto @giulianogrowler @francgrasso @mte90 @allegretta92 @wolly @casiepa @francbarberini

Ordine del giorno:

  1. Global WordPress Translation Day 3: organizziamoci!
  2. PTE obiettivo: smaltire le stringhe in attesa
  3. Discussione termini glossario: navigazione toggle, hover

Sommario

Punto 1: Global WordPress Translation Day 3

Il 30 settembre si avvicina e rinnoviamo l’invito a tutte le città che hanno un meetup ad organizzare un evento locale dedicato alla contribuzione per il GWTD3. Il canale in cui ci si può organizzare è: https://italia-wp-community.slack.com/archives/C1YSP4CT0.

Chi vuole può seguire i preparativi dell’organizzazione nel team internazionale di WordPress su Slack nel canale #polyglots-events

Comunicazione: il team Slack wptranslationday non è più attivo.

Punto 2: Obiettivo per i PTE: smaltire le stringhe in attesa.

I traduttori aumentano e aumentano anche le stringhe in attesa. Per organizzarci al meglio abbiamo pensato ad una task force di PTE globali che lavorano su questo obiettivo. Abbiamo creato un canale dedicato su Slack ITA: https://italia-wp-community.slack.com/messages/C6FAH037G.

Punto 3: Discussione termini del glossario.

Rimandato alla prossima riunione.

Se vuoi leggere l’intera chat puoi farlo qui: https://docs.google.com/document/d/1q2oTzQ11CGK-SyN7T8x_f6_10l4IRvl3zJcuhmhc3Lw/edit?usp=sharing

#gwtd, #polyglots

Resoconto riunione Polyglots del 20 Luglio 2017

Presenti:

@lasacco @francgrasso @allegretta92

Ordine del giorno:

  1. Release 4.8.1 beta
  2. GWTD3

Sommario

Punto 1: Release 4.8.1 beta

E’ uscita la release 4.8.1 beta: https://make.wordpress.org/core/handbook/testing/beta/

La traduzione Italiana è al 100%

Punto 2: GWTD3

Il GWTD3 è programmato per il 30 settembre. Il lead team è già formato ed è guidato da @casiepa. Per la grafica il riferimento è @zetaraffix.

Per chi volesse partecipare il canale di riferimento nello Slack INT è:

https://wordpress.slack.com/messages/C6B54LYCX

Se organizzate un evento locale il file da compilare è questo:

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Fecq1StAPn9nDgabGMLdXiqszWkkxP6-5cM5YHXwLPg/edit#gid=1037277880

Se vuoi leggere l’intera chat puoi farlo qui: https://docs.google.com/document/d/1GHJ6-XAA2LiBsuIaneEwPJy9c7XR9DApL7pWvlf0WQA/edit?usp=sharing

#gwtd, #polyglots

Resoconto riunione Polyglots ITA del 6 Luglio 2017

Presenti:

@lasacco @allegretta92 @wolly @francgrasso @aliceorru @chiaralovelaces @zetaraffix @d4z_c0nf @mte90

Ordine del giorno:

  1. Comunicazioni: progetto Gutenberg, documentazione internazionale polyglots
  2. Global WordPress Translation Day 3
  3. Discussione termini glossario: brand, navigazione toggle

Sommario

Punto 1

Comunicazioni: progetto Gutenberg, documentazione internazionale polyglots

Call for testing: Gutenberg

Il progetto Gutenberg è sviluppato, al momento, sottoforma di plugin. La comunità è invitata a testarlo e a contribuire allo suo sviluppo. Per chi non lo sapesse ancora Gutenberg sostituirà l’attuale editor di testo di WordPress nel backend.

Comunicazioni: PTE onbording

Skeleton for the locale-based PTE Onboarding process

Dopo il Community Summit (di cui non sono ancora uscite le note ufficiali) e il WordCamp di Parigi, a livello internazionale si è deciso di fornire a tutti i team locali uno schema per il PTE onbording.

Si è deciso di scrivere un post su team per raccogliere nei commenti eventuali suggerimenti, valutazioni e proposte al fine di migliorare lo schema.

Punto 2

Global WordPress Translation Day 3

Il team leader di questa edizione sarà @casiepa

Per chi vuole partecipare ecco il link al  team di Slack dedicato all’evento: https://wptranslationday.slack.com/

Per chi volesse invece organizzare un evento locale ecco il link del file da compilare: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Fecq1StAPn9nDgabGMLdXiqszWkkxP6-5cM5YHXwLPg/edit#gid=1405167471

Punto 3

Discussione termini glossario: brand.

Si è deciso di lasciarlo invariato. Per quanto riguarda la declinazione si è preferita quella al maschile perché oramai maggiormente usata, nonostante la consapevolezza che laddove il termine brand indichi la marca dovrebbe essere declinato al femminile.

Per il termine navigazione toggle si rimanda alla prossima riunione.

#glossario, #polyglots

Resoconto riunione Polyglots ITA del 20 Giugno 2017

Presenti:

@lasacco @francescodicandia @francgrasso @andg @giulianogrowler @allegretta92 @wolly @francescout @d4z_c0nf @mte90 @casiepa @aliceorru

Ordine del giorno:

  1. WCEU: comunicazioni ed impressioni
  2. Variazione giorno e ora riunione Polyglots
  3. Termini del glossario

Sommario

Punto 1

WCEU: comunicazioni ed impressioni

Per chi non era presente al WCEU si consiglia la visione degli interventi di Petya RaykovskaWordPress Beyond Borders: Cross Cultural Communication and the Fundamentals of Caring” e di Caspar HübingerBig Little Shame — a Tale of Empowered User Experience Through Localisation”.

Un altro intervento da seguire è quello di Dominik su GlotPress: sono disponibili le slide.

Riguardo a GlotPress ci sarà una graduale integrazione di GD (in parte già avvenuta) e l’implementazione di alcune funzioanlità come ad esempio i feedback sulle traduzioni per chi non è presente su Slack, le notifiche, i commenti, le REST API ed i suggerimenti per le traduzioni.

A breve verrà lanciata la notizia dell’introduzione dei CrossLocal PTE, cioè PTE che possano approvare le traduzioni di un determinato progetto in tutte le lingue.

Testimonianza ed impressioni di @francgrasso sul WCEU di Parigi.

Punto 2

Variazione giorno e ora riunione Polyglots

Si vota per Giovedì o Mercoledì alle ore 13 (https://italia-wp-community.slack.com/archives/C07B5EQ23/p1497964004652089)

Punto 3

Termini del glossario: hover

Si è deciso di inserirlo nel glossario con la seguente nota: lasciare invariato, declinare al maschile. Se è una stringa descrittiva si può mettere tra parentesi “al passaggio del mouse”.

 

 

#glossario, #polyglots

Discussione del termine “Toggle navigation”

Valutare la traduzione del termine Toggle navigation ed eventuale inserimento nel glossario.

Qui l’attuale consistency di toogle:

https://translate.wordpress.org/consistency?search=toggle&set=it%2Fdefault

#glossario, #polyglots