Resoconto riunione Polyglots 09 Agosto 2018

Presenti:
@allegretta92, @lasacco, @wolly, @lidialab, @aliceorru, @deadpool76, @darkavenger, @giorgiacastro, @luciano-croce

Ordine del giorno:
1) Discussione del termine read more
2) Discussione del termine tab
3) Discussione del termine topic
4) Jargon File

1) Discussione del termine read more
La discussione nasce dalla grande varietà di suggerimenti di traduzione riportati dal consistency:
APPROFONDISCI (4 times)
Approfondisci (46 times)
Continua a leggere (21 times)
Leggi… (4 times)
Leggi di più (8 times)
Leggi di piú (9 times)
Leggi il resto (1 time)
Leggi il seguito (287 times)
Leggi più (94 times)
Leggi tutto (8 times)
Maggiori informazioni (8 times)
Per saperne di più (4 times)
prosegui (6 times)
Dalla votazione che ne è seguita, la maggioranza ha votato come suggerimento di traduzione da inserire nel glossario:
read more -> Leggi tutto

2) Discussione del termine tab
Nel glossario il termine è già presente, con scheda come suggerimento per la traduzione.
@lidialab ha proposto di aggiungere delle ulteriori voci nel glossario, considerando TAB come tasto di tabulazione e come spaziatura.
Tutti si sono trovati d’accordo con la proposta, per cui nel glossario saranno aggiunte le seguenti voci:
tab -> Tab con nota: quando riferito al tasto Tab
tab -> tabulazione con nota: quando riferito alla spaziatura

3) Discussione del termine topic
Il termine risulta già presente nel glossario, con l’indicazione di lasciare la traduzione invariata, mentre dal consistency si è notato che molti hanno tradotto il termine come argomento/i.
Dalla discussione che ne è seguita tutti erano d’accordo sul tradurre con argomento, ma @lasacco ha fatto notare come in una discussione precedente si era deciso di lasciare invariata la traduzione del termine, ma in riferimento al tema usato nel forum.
Si è quindi optato per la seguente soluzione:

  • lasciare la traduzione già presente nel glossario, topic -> topic, con l’aggiunta della nota quando riferito al tema del forum
  • aggiungere la voce topic -> argomento

4) Jargon file
Originale: https://make.wordpress.org/marketing/2018/02/28/wordpress-jargon-glossary/
Nostra traduzione: https://docs.google.com/document/d/1vLcffb8U57Un4JpZR3ecAuPMDeSCdyXEK6EzsClvuzY/edit#heading=h.p350yjvux67r
Modulo per suggerire modifiche: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSccSTpkqDsK28vyrcQpaz50tcmgJQ4OvceVd0WE9z06twg_qQ/viewform

Tutte le modifiche proposte finora sono state prese in considerazione e integrate nel documento tradotto.
La traduzione del documento si può pertanto ritenere completata!

Alcune proposte erano invece suggerimenti su come migliorare il contenuto del documento originale. Anche tali proposte sono state tutte raccolte e riassunte in un documento.
Questo documento è stato poi sottoposto all’attenzione del team marketing INT, autore del file originale.
Il team ha accettato le nostre proposte (:D) e aggiorneranno il file pubblicato su Make appena possibile. Quando le modifiche saranno ufficializzate, aggiorneremo anche il documento tradotto.

Infine, il file tradotto sarà riportato a breve nel repository github della community, nella cartella polyglots.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 16 Agosto alle ore 19:00, gestita da @lidialab.

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots 2 agosto 2018

Presenti: @aliceorru, @allegretta92, @deadpool76, @giorgiacastro, @luciano-croce, @lidialab

Ordine del giorno:

  1. Situazione traduzioni Gutenberg
  2. Situazione Jargon File
  3. Discussione del termine order

Svolgimento della riunione:

1) Aggiornamenti sulle traduzioni inerenti Gutenberg*:

  • plugin Gutenberg: è stato portato al 100% ed è sotto monitoraggio
  • pagina Gutenberg su it.wordpress.org (progetto meta): è stata portata al 100% ed è sotto monitoraggio
  • stringhe del core WordPress (sia frontend che backend): sono state portate al 100%, mancano poche revisioni, ma è sostanzialmente sotto monitoraggio
  • è stata confermata la presenza dell’invito a provare Gutenberg nella versione 4.9.8

2) La traduzione del Jargon file è a un buon punto, si è quindi deciso di condividere alcuni spunti col team Marketing per poi poter procedere alla pubblicazione

3) Si è deciso di includere il termine order nel glossario con le seguenti specifiche:

  • ordine; nome;
  • ordinare; verbo;
  • ordina; verbo; commento: per pulsanti e link
  • ordinamento; nome; commento: nel caso in cui il termine sia riferito all’azione di mettere in ordine una serie di elementi

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 9 agosto alle ore 13:00, gestita da @allegretta92 e @lasacco

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots 26 Luglio 2018

Presenti:
@allegretta92, @lasacco, @wolly, @lidialab, @deadpool76, @giorgiacastro, @luciano-croce

Ordine del giorno:
1) Aggiornamenti su WP
2) Jargon File
3) Discussione del termine URL

1) Aggiornamenti su WP
La data prevista per il rilascio della versione 4.9.8 è il 31 Luglio. Al momento è disponibile una versione di test.

WordPress 4.9.8 Release Candidate 1


Nell’ultima versione annunciata sarà presente un invito a provare il nuovo editor, sarebbe quindi utile avere tradotti al 100% sia Gutenberg che l’editor classico.
I nostri fantastici contributor sono già all’opera! In particolare, sono stati nominati dei PTE per la gestione dei due progetti:

E un grazie anche a @marcochiesi per l’esportazione delle stringhe del Classic Editor dal core e l’importazione delle stesse nel progetto!

Il secondo aggiornamento riguarda Poedit.
Con la nuova versione (2.1) sembra sia stata integrata una nuova funzionalità (TMX export/import).

2) Jargon File
Proseguono i lavori di rifinitura della traduzione e di raccolta di suggerimenti da portare al team marketing internazionale per migliorare il contenuto del documento.
Di seguito i link utili:

3) Discussione del termine URL
La domanda era se tradurre URL con:

  • URL (invariato)
  • Indirizzo URL

Per voto unanime si è deciso di lasciare la traduzione del termine come URL.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 2 Luglio alle ore 19:00, gestita da @lidialab.

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots 19 Luglio 2018

Presenti: @allegretta92, @darkavenger, @deadpool76, @giorgiacastro, @lasacco, @lidialab, @marcochiesi, @wolly

Ordine del giorno:
1 – Jargon File
2 – aggiornamenti dai canali slack internazionali

Svolgimento della riunione:

1 – WordPress Jargon File:

  • sono arrivati numerosi suggerimenti in settimana e la maggior parte è già stata integrata
  • sono arrivate tre proposte di normalizzazione così discusse:

1.1) da un acronimo per a l’acronimo di

la proposta è stata votata favorevolmente

1.2) uniformare i verbi:
poiché non si tratta del core di WP, di un plugin o di un tema, non è stato giudicato vincolante la regola di declinare i verbi alla 2a persona singolare e si è votato tra:
-2a persona singolare,
-forma impersonale,
-lasciare così com’è (misto)

è stato deciso di uniformare alla forma impersonale

1.3) uniformare l’uso delle maiuscole:

la proposta è stata votata favorevolmente e si è deciso di procedere così:

si segue la regola generale del gruppo per cui:
La maiuscola viene utilizzata solo all’inizio della frase e per nomi propri, città, paesi.
Le maiuscole rimangono per le forme estese degli acronimi

Per le parole che sono l’oggetto del termine spiegato, qualora non sia necessaria la maiuscola, sarà utilizzato il corsivo.

2) A concludere la riunione sono stati segnalati dai canali slack internazionali un paio di aggiornamenti utili per il gruppo:

2.1) https://wordpress.org/news/2018/07/quarterly-updates-q2-2018/

è un riepilogo -a cadenza trimestrale- degli obiettivi e dei problemi principali dei vari team internazionali; utile anche per chi si affaccia per la prima volta al canale internazionale e per chi non conosce tutti i riferimenti dei vari gruppi

2.2) https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/classic-editor

è un plugin che farà sopravvivere l’editor classico -indipendentemente dal core- per il tempo necessario agli assestamenti quando arriverà il nuovo editor (Gutenberg); è stato segnalato come priorità per la traduzione (nota: le stringhe del core sono state importate e in giornata era già stato nominato un PTE).

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 27 luglio alle ore 13:00, gestita da @allegretta92 e @lasacco

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots 12 Luglio 2018

Presenti:
@allegretta92, @lasacco, @giorgiacastro, @aliceorru, @wolly, @lidialab, @deadpool76, @darkavenger, @nayaracosta, @mte90, @luciano-croce, @d4z_c0nf

Ordine del giorno:
1 – Jargon file
2 – Discussione del termine meta

1 – Jargon file
La traduzione del file è completa!!!

Durante la riunione è stato chiesto a tutti i presenti nel canale di contribuire alla revisione del documento tradotto, segnalando eventuali refusi, imprecisioni, errori e/o consigli su cosa si può migliorare nel testo (ad esempio, se la spiegazione di un termine non è poi così chiara).

Per gestire al meglio le eventuali correzioni, è stato predisposto un modulo per raccogliere i suggerimenti.
I suggerimenti anonimi non saranno considerati! Siamo una community ed i confronti sono utili, per cui non abbiate paura, segnatevi

Qui trovate il documento originale e il documento tradotto dal team.

Le proposte su come migliorare il contenuto saranno poi raccolte e proposte al team marketing internazionale (autore del documento originale).

2 – Discussione del termine meta
Nel nostro glossario il termine è già presente come meta, mentre dal consistency abbiamo i seguenti suggerimenti di traduzione:
Meta (121 volte)
Metadati (83 volte)

Dal confronto avuto, si è deciso di lasciare:
meta tradotto come meta (tranne nei casi in cui si è sicuri si riferisca ai metadati, in tal caso va bene tradurlo con metadato/i)
metadata tradotto come metadato

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 19 luglio alle ore 19:00, gestita da @lidialab.

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots 5 Luglio 2018

Presenti: @aliceorru, @allegretta92, @darkavenger, @deadpool76, @giorgiacastro, @lasacco, @luciano-croce, @wido, @lidialab

Ordine del giorno:

  1. Discussione del termine header image
  2. Discussione del termine login
  3. Discussione del termine submit
  4.  Idee per Global WordPress Translation Day 2018

Svolgimento della riunione:

Termini discussi:

1) header image si è deciso di lasciare come suggerimento di traduzione immagine dell’header già presente in glossario
Si è ritenuto che headersia un termine ormai sufficientemente compreso dagli utenti
2) login (nome) si è deciso di lasciare come suggerimento di traduzione di non tradurlo al posto dell’attuale accesso
Si è ritenuto che login sia un termine ormai sufficientemente compreso dagli utenti
3) submit (verbo) si è deciso di lasciare come suggerimento di traduzione  invia al posto dell’attuale inviare (*)

(*) nelle prossime riunioni verrà discusso come gestire le note che avevamo pensato di includere per questo verbo e per i verbi in generale

4) Idee per il prossimo Global WordPress Translation Day (2018)

Per il Global WordPress Translation Day la prima idea convincente per un possibile argomento da presentare come polyglots Italia è il sistema “Adotta un progetto”.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 12 luglio alle ore 13:00, gestita da @allegretta92 e @lasacco

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots 28 Giugno 2018

Presenti:
@allegretta92, @lasacco, @giorgiacastro, @aliceorru, @lidialab, @wolly, @deadpool76, @darkavenger, @matteote

Ordine del giorno:
1 – WPTD
2 – Jargon file
3 – Discussione del termine sidebar

1- WPTD
Nell’ultima riunione sullo Slack internazionale hanno iniziato a parlare del Global WordPress Translation Day (abbreviato GWTD)
Al momento non c’è ancora nulla di ufficiale, si sta formando il team di volontari per l’organizzazione dell’evento.
Per seguire di persona gli sviluppi, si consiglia di partecipare alla chat internazionale:

  • mercoledì dalle ore 08.00 alle ore 09.00 (ora italiana)
  • mercoledì dalle ore 12.00 alle ore 13.00 (ora italiana)

Per chi non ha mai partecipato ad un GWTD, qui il link al sito della scorsa edizione.
Sintetizzando, le componenti principali della giornata saranno:
1. eventi streaming h24, con talk da contributor wordpress di tutto il mondo incentrati sulle traduzioni (organizzazione community, suggerimenti, localizzazione per dev)
2. eventi locali, che si svolgono in ogni città che riesce ad organizzare un evento
questo evento è molto simile ad un meetup come organizzazione ma, potenzialmente, può durare tutto il giorno
come svolgimento invece, è molto simile ad un contributor day
3. chi non può raggiungere un evento locale, può comunque partecipare da casa
per quanto riguarda la community italiana, il canale più attivo sarà #live-polyglots

A livello locale italiano, sarebbe bello riuscire a creare qualcosa in sincrono

2 – Jargon file
La traduzione del Jargon file è a quasi completa.
Qui trovate il documento: https://docs.google.com/document/d/1vLcffb8U57Un4JpZR3ecAuPMDeSCdyXEK6EzsClvuzY/edit?usp=drive_web&ouid=105651843963117929146

Appena saranno tradotti anche gli ultimi termini, seguirà una verifica da parte di chiunque voglia spendere alcuni minuti per la lettura del documento, allo scopo di individuare e correggere eventuali refusi e/o imprecisioni.

3 – Discussione del termine sidebar
Nel nostro glossario il termine è già presente come barra laterale, mentre dal consistency abbiamo i seguenti suggerimenti di traduzione:
Barra Laterale (316 volte)
Sidebar (101 volte)

Dal confronto avuto, si è deciso di lasciare come suggerimento di traduzione barra laterale

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 5 luglio alle ore 19:00, gestita da @lidialab e @giulianogrowler.

#polyglots #gwtd

Resoconto riunione Polyglots 21 Giugno 2018

Presenti: @aliceorru, @allegretta92, @chiarawp, @darkavenger, @deadpool76, @giorgiacastro, @lasacco, @lidialab

Ordine del giorno:

  1. aggiornamenti su argomenti recenti
  2. revisione termine layout
  3. revisione termine link

Svolgimento della riunione:

  1. Rapidi aggiornamenti su WCEU Belgrado, GDPR, HelpHub di cui segnaliamo i link più significativi evidenziati in riunione:

WCEU Belgrado, per chi non c’era ecco due mega-video:
https://www.youtube.com/watch?v=4SEHCFwI228
https://www.youtube.com/watch?v=1A9GiztN8yc

HelpHub, link sulla roadmap del progetto:
https://make.wordpress.org/docs/2018/02/26/state-of-helphub-february-2018/

Mentre precedenti ed esaustivi aggiornamenti su HelpHub e GDPR erano già stati dati durante la riunione del 14 giugno 2018: https://it.wordpress.org/team/2018/06/16/resoconto-riunione-polyglots-14-giugno-2018/

  1. Revisione del termine layout:
    si è deciso che l’attuale indicazione a glossario “Lasciare invariato. Maschile” è ritenuta idonea
  2. Revisione del termine link:
    si è deciso che l’attuale indicazione a glossario “Lasciare invariato. Maschile” va così integrata:

    link (nome) : Lasciare invariato quando riferito a link web, in tutti gli altri casi Collegamento
    link (verbo): collegare

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 28 giugno alle ore 13:00, gestita da @allegretta92 e @lasacco

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots 14 Giugno 2018

Presenti:
@allegretta92, @lasacco, @giorgiacastro, @aliceorru, @lidialab, @wolly, @deadpool76, @matteote, @emanuelewpto

Ordine del giorno:
1 – Riepilogo su cosa stiamo facendo come team (Jargon File, GitHub)
2 – Help Hub
3 – Documenti GDPR, cosa fare

1- Riepilogo su cosa stiamo facendo come team (Jargon File, GitHub)
È in corso il trasferimento del materiale polyglots su GitHub. La struttura dei contenuti, a cui fare riferimento, la trova su https://it.wordpress.org/team/2018/03/27/struttura-contenuti-polyglots-su-github/. Se qualcuno vuole dare una mano, può fare riferimento a @giulianogrowler e @lidia come referenti polyglots.

La traduzione del Jargon file è a buon punto. Qui trovate il documento su cui stiamo lavorando: https://docs.google.com/document/d/1vLcffb8U57Un4JpZR3ecAuPMDeSCdyXEK6EzsClvuzY/edit?usp=drive_web&ouid=105651843963117929146
Se qualcuno vuole dare una mano, contatti me (per evitare di tradurre termini su cui stanno lavorando già altri).

2- Help Hub
HelpHub è la futura nuova versione del Codex -> https://wp-helphub.com/
Al momento è in corso il lavoro di migrazione delle pagine dal Codex, correggendo eventuali refusi
Sullo Slack Internazionale ci si coordina nel canale #docs, se siete interessati/curiosi/avete domande di sicuro trovate qualcuno che vi sa rispondere
Guida iniziale -> https://make.wordpress.org/docs/handbook/helphub/getting-started-with-helphub/
Come migrare gli articoli -> https://make.wordpress.org/docs/handbook/helphub/migrating-articles/ (edited)
Per i dev c’è questo articolo -> https://make.wordpress.org/docs/handbook/helphub/helphub-development/

3 – Documenti GDPR, cosa fare
Uno dei due documenti creato nel canale italiano gdpr è stato pubblicato su Team: https://it.wordpress.org/team/strumenti-per-la-conformita-alla-normativa-gdpr-con-wordpress/

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 21 giugno alle ore 19:00, gestita da @lidialab e @giulianogrowler.

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots 07 Giugno 2018

Presenti:
@aliceorru, @chiarawp, @deadpool76, @emanuelewpto, @giorgiacastro, @lasacco, @lidialab, @marcochiesi, @mte90, @thomas-vitale, @wolly

Ordine del giorno:

  • approfondimenti sui glossari di progetto per temi e plugin
  • proposta di revisione dei termini differenti tra il glossario WooCommerce e quello generale Locale IT

Svolgimento della riunione:

1) Approfondimenti sui glossari di progetto per temi e plugin

È emerso che alcuni tipi di progetti come i plugin e i temi possono avere dei glossari di progetto ai quali attingere oltre al glossario generale del proprio locale. Si è portato questa informazione all’attenzione dei partecipanti.
Viene lasciata come domanda “attiva” nel canale “Come comportarsi in caso di discrepanza tra il glossario di progetto e il glossario generale?” o comunque è rinviata alle prossime riunioni.


2) Proposta di revisione dei termini differenti tra il glossario WooCommerce e quello generale Locale IT

Viceversa può capitare che un glossario di progetto porti alla luce traduzioni presenti nel glossario generale che necessitano una revisione o un ampliamento.
Si è quindi chiesto ai partecipanti di analizzare l’elenco preparato da @marcochiesi con i termini differenti tra i due glossari ed esprimere il proprio parere sulla necessità di revisione.


Poiché per molti dei presenti quello dei glossari di progetto è un argomento nuovo, una riflessione più proficua è rimandata alle prossime riunioni.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 14 giugno alle ore 13:00, gestita da @allegretta92 e @lasacco

#polyglots