Discussione di “There are one or more required or recommended plugins to install, update or activate.”

Chiederei di prendere in esame “There are one or more required or recommended plugins to install, update or activate.”, attualmente nel consistency tool sono presenti 22 traduzioni:

Ci sono plugin obbligatori oppure raccomandanti da installare, aggiornare o attivare. (1 time)
Ci sono uno o più plugin necessari da installare, aggiornare o attivare. (3 times)
Ci sono uno o più plugin necessari o consigliati da installare, aggiornare o attivare. (1 time)
Ci sono uno o più plugin necessari o consigliati da installare, aggiornare o attivare. (1 time)
Ci sono uno o più plugin necessari o raccomandati da installare, aggiornare o attivare. (6 times)
Ci sono uno o più plugin necessari o suggeriti da installare, aggiornare o attivare. (1 time)
Ci sono uno o più plugin necessari o suggeriti da installare, aggiornate o attivare. (1 time)
Ci sono uno o più plugin obbligatori o consigliati da installare, aggiornare o attivare. (2 times)
Ci sono uno o più plugin obbligatori o raccomandati da installare, aggiornare o attivare. (7 times)
Ci sono uno o più plugin obbligatori o raccomandati da installare, aggiornare od attivare. (1 time)
Ci sono uno o più plugin obbligatori o suggeriti da installare, aggiornare o attivare. (1 time)
Ci sono uno o più plugin raccomandati o obbligatori da installare, aggiornare o attivare. (1 time)
Ci sono uno o più plugin richiesti o consigliati da installare, aggiornare o attivare. (2 times)
Ci sono uno o più plugin richiesti o raccomandati da installare, aggiornare o attivare (1 time)
Ci sono uno o più plugin richiesti o raccomandati da installare, aggiornare o attivare. (2 times)
Ci sono uno o più plugin suggeriti o necessari da installare, aggiornare o attivare. (1 time)
Non ci sono altri plugin obbligatori o raccomandati da installare, aggiornare o attivare. (6 times)
Non sono presenti i plugin richiesti o suggeriti da installare, aggiornare o attivare. (1 time)
Uno o più dei plugin richiesti o consigliati è da installare, aggiornare o attivare. (1 time)
Uno o più plugin richiesti o consigliati devono essere installati, aggiornati o attivati. (1 time)
È necessario installare, aggiornare o attivare uno o più plugin necessari o raccomandati. (2 times)
È presente uno o più plugin richiesti o raccomandati da installare, aggiornare o attivare. (1 time)

#glossario #polyglots

Discussione del termine “multisite”

Ciao, propongo la discussione del termine “multisite”, per inserirlo nel glossario.

Io propendo per la traduzione –> “multisito”.
L’ho trovato tradotto anche nei progetti del core di WordPress:
https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/admin/it/default/?filters%5Bterm%5D=multisite&filters%5Buser_login%5D=&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filter=Filter&sort%5Bby%5D=references&sort%5Bhow%5D=asc
https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/admin/network/it/default/?filters%5Bterm%5D=multisite&filters%5Buser_login%5D=&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filter=Filter&sort%5Bby%5D=references&sort%5Bhow%5D=asc

Lo abbiamo tradotto anche per il Jargon file.

Da consistency:
https://translate.wordpress.org/consistency/?search=multisite&set=it%2Fdefault&project=

#glossario #polyglots

Discussione del termine “rich text”

Ciao, propongo la discussione del termine “rich text”, per inserirlo nel glossario.

Di solito si riferisce alle opzioni di formattazione di un testo e di inserimento di media/tabelle/… che si trovano in una tipica barra strumenti per la formattazione.

Mi era già capitato di incontrarlo, ora l’ho trovato in Gutenberg e quindi propongo di formalizzarne la traduzione:
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/gutenberg/dev/it/default?filters%5Bterm%5D=Rich+Text&filters%5Buser_login%5D=&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filter=Filter&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc

Ho cercato nel web se c’è una forma compatta in italiano, ma non ho trovato nulla di significativo, anzi molto spesso non è stato tradotto, forse complice il retaggio del formato file RTF.

Da consistency risultano:

  • rich text
  • testo ricco

Nel progetto WordPress (in un contesto riferito al precedente editor TinyMCE) c’è un’interessante traduzione “testo elaborato” (nel senso appunto di ricco, multimediale,…).
https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/it/default?filters%5Bterm%5D=Rich+Text&filters%5Buser_login%5D=&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filter=Filter&sort%5Bby%5D=references&sort%5Bhow%5D=asc

#glossario #polyglots:

Discussione del termine “legacy”

Chiederei di prendere in esame “legacy”, attualmente nel consistency tool è presente un’unica traduzione:

legacy (6 times)

#glossario #polyglots

Discussione del termine “Installing Plugin: %s”

Chiederei di prendere in esame “Installing Plugin: %s”, attualmente nel consistency tool sono presenti 11 differenti traduzioni:

Installando plugin: %s (2 times)
Installazione Plugin: %s (3 times)
Installazione del Plugin: %s (1 time)
Installazione del plugin %s in corso (1 time)
Installazione del plugin: %s in corso (1 time)
Installazione del plugin: %s in corso (1 time)
Installazione del plugin in corso: %s (2 times)
Installazione in corso del plugin: %s (11 times)
Installazione plugin: %s (229 times)
Installazione plugin in corso: %s (1 time)
Sto installando il plugin: %s (1 time)

#glossario #polyglots

Discussione di “Frequently Asked Questions”

Chiederei di prendere in esame il “Frequently Asked Questions”, attualmente nel consistency tool sono presenti 7 traduzioni differenti:

Domande Frequenti (FAQ) (4 times)
Domande frequenti (10 times)
Domande frequenti (Frequently Asked Questions) (22 times)
F.A.Q. (domande frequenti) (1 time)
FAQ (4 times)
Frequently Asked Questions (4 times)
domande frequenti (2 times)

#glossario #polyglots

Discussione dei termini “modal”

Chiederei di prendere in esame il termine “modal”, attualmente nel consistency tool sono presenti 2 traduzioni:

Modal (2 times)
Modale (7 times)

#glossario #polyglots

Discussione dei termini “topbar” e “top toolbar”

Chiederei di prendere in esame i termini “topbar” e “top toolbar” per i quali sono presenti due traduzioni in enbrambe i casi:

Topbar
Barra superiore (topbar) (1 time)
Topbar (1 time)

top toolbar
Barra degli strumenti in alto (1 time)
Barra degli strumenti superiore (2 times)

#glossario #polyglots

Discussione del termine “Poster image”

Propongo la discussione del termine “Poster image”.

Dal consistency tool risultano solo due traduzioni:

  • Immagine Poster (12 times)
  • Immagine di anteprima (2 times)

ma potrebbe essere utile averne una traduzione standard da glossario.

Si tratta dell’immagine scelta come rappresentativa di un video (probabilmente deriva da poster=locandina, inoltre poster è un attributo dell’elemento HTML5 video).

#glossario #polyglots

Discussione del termine “Learn more”

Chiederei di prendere in esame “Learn more”, attualmente il consistency tool riporta 18 traduzioni diverse:

Apprendi di più (1 time)
Approfondisci (5 times)
Di più (1 time)
Impara di Più (2 times)
Informazioni (2 times)
Leggi altro (13 times)
Leggi di più (7 times)
Maggiori informazioni (90 times)
Per saperne di più (33 times)
Più Info (1 time)
Saperne di Più (6 times)
Scopri di Più (4 times)
Scopri di più (16 times)
Ulteriori informazioni (99 times)
Ulteriori informazioni (2 times)
Ulteriori informazioni… (1 time)
altre info (2 times)
per saperne di più (1 time)

#polyglots #glossario