[Polyglots] Resoconto riunione del 19 maggio 2022

Presenti

@deadpool76, @piermario, @lidialab

Svolgimento della riunione

Resoconto gruppi di lavoro

Si è svolto un rapido resoconto dello stato di avanzamento di varie attività portate avanti dal gruppo dei Polyglots italiani.

Discussione termini

Siamo a pochi giorni dal rilascio della versione 6.0 di WordPress e rimangono solo 3 nuove stringhe sulla cui traduzione abbiamo dei dubbi e ci stiamo adoperando per risolverli.

Stack (verbo)

È il tooltip di una delle azioni che compaiono nell’editor quando si selezionano più blocchi al fine di poterli disporre in colonna.

Traduzioni possibili:

  • disponi in colonna
  • disponi verticalmente
  • disponi in pila

È stata votata all’unanimità la seguente traduzione: “disponi in colonna“.

Di conseguenza è stata votata all’unanimità la traduzione per “Row“: “disponi in riga“.
Azione che compare nella medesima posizione dell’interfaccia, sempre quando si selezionano più blocchi.

Unwrap (verbo)

Abbiamo ricordato che la traduzione è ancora incerta e la difficoltà maggiore è che non siamo riusciti a trovare la posizione dove compare il testo nell’interfaccia di WordPress.

Abbiamo pensato di chiedere l’aiuto al gruppo internazionale dei Polyglots.

Aggiornamento dopo aver chiesto aiuto nel canale Slack del gruppo internazionale dei Polyglots abbiamo scoperto che: se dopo aver installato il plugin Gutenberg e attivato l’esperimento che si chiama “Quote block v2”, si va nell’editor, si avrà la possibilità di creare una citazione al cui interno è possibile inserire un altro blocco. A quel punto se si vuole convertire l’intera citazione in un altro tipo di blocco comparirà anche l’azione “Unwrap” che scompone la citazione in più blocchi. È una funzione ancora sperimentale che stanno valutando per il futuro.

Vari termini rimasti in sospeso per il progetto Learn

Piermario, partecipando allo Yoast Contributor Day, ha avuto occasione di parlare con una delle co-lead del team di Learn WordPress per chiarire i seguenti termini incontrati nelle traduzioni del progetto Learn.

Social Learning Space

La maggioranza di chi si è espresso è orientata alla traduzione in “Impariamo insieme” anche se meno aderente al concetto di Apprendimento sociale, poiché potrebbe risultare di non immediata comprensione. Inoltre “sociale” in italiano potrebbe fare pensare a qualcosa inerente l’assistenza sociale, anziché il fatto di svolgersi online.

Deputy

Lo abbiamo probabilmente già tradotto in precedenza come “rappresentante” e nel contesto di Learn riguaderebbe chi prende a vario titolo decisioni riguardo contenuti ed organizzazione delle risorse su Learn. Ma andrà approfondito.
Al momento abbiamo proposto di lasciarlo invariato.

Faculty

Per gli anglosassoni Faculty è molto simile a “consiglio docenti”.
Nel caso di Learn WordPress si intende, semplificando, un gruppo di moderatori, che valuta le nuove proposte di contenuti.

La prossima riunione si terrà giovedì prossimo alle ore 19:00 nel canale polyglots dell’area di lavoro Slack “Italia WP Community”.

#glossario, #polyglots, #resoconto, #row, #stack