[Polyglots] Resoconto riunione del 7 luglio 2022

È la prima volta che vedi un resoconto dei Polyglots?
Leggi questa introduzione prima di andare al resoconto dello svolgimento della riunione.

Tra i numerosi team che contribuiscono al progetto open source WordPress, ci siamo anche noi, i Polyglots!

Traduciamo l’interfaccia di WordPress, i siti ufficiali del progetto open source e gli infiniti plugin e temi per WordPress caricati nei repository ufficiali.

Noi Polyglots italiani (https://it.wordpress.org/traduzioni/) ci incontriamo settimanalmente, tranne durante le pause estive e invernali e in rare eccezioni che si possono contare sulle dita di poche mani. Parliamo di tutto ciò che riguarda le traduzioni di WordPress, degli eventi più importanti per il gruppo, prendiamo decisioni sull’organizzazione del gruppo o ci scambiamo semplicemente un saluto.

Svolgimento della riunione

Presenti

@allegretta92, @deadpool76, @piermario, @lidialab

Resoconto gruppi di lavoro

È stato creato il documento Google doc per la revisione del cosiddetto elenco “Polyquote“, ideato da @paroleinlinea e con il quale cerchiamo un modo divertente per far ricordare le regole di traduzione più importanti per chi traduce da poco e nasce dagli errori più comuni che si trovano nelle stringe waiting e fuzzy dei vari progetti, questo il link: https://docs.google.com/document/d/1t-MbfRG_d6QCJrqb1I9sxwPNtyD6nrEu2LVp6QeZomc

Le traduzioni del materiale “Speaker Training Workshop” presente in Learn sono state passate da @peiraisotta, che ci coordina, al gruppo WP Diversity internazionale (che in origine ha prodotto tale materiale), qui i dettagli:
https://italia-wp-community.slack.com/archives/C036L5WAPCM/p1656928395148089

Mancano le traduzioni dei sottotitoli video, che si stanno rivelando gli elementi più ostici da tradurre.

@piermario ha dato gli aggiornamenti sullo stato delle traduzioni per: FSE, Gutenberg, Learn, Openverse.

Discussione traduzioni stringhe:

È stata iniziata la discussione del termine “Scheduled” proposta qui:
https://it.wordpress.org/team/2019/05/15/discussione-di-scheduled/

(edit 22.07.2022: la discussione è iniziata in questa riunione
https://italia-wp-community.slack.com/archives/C07B5EQ23/p1657215446424849
ma sta tuttora continuando)

La prossima riunione si terrà giovedì prossimo alle ore 19:00 nel canale polyglots dell’area di lavoro Slack “Italia WP Community”.

#glossario, #polyglots, #resoconto, #scheduled

[Polyglots] Resoconto riunione del 10 settembre 2020

Presenti

@aldolat, @piermario, @giorgio25b, @aliceorru, @lidialab, @deadpool76

Svolgimento della riunione

Top 400 plugin

Continuiamo con uno dei nostri obiettivi, la traduzione della TOP 400 dei plugin presenti nel repository ufficiale di WordPress.org: si tratta dei 400 plugin maggiormente utilizzati nelle installazioni in lingua italiana di WordPress. Le statistiche sono prese da questa pagina: https://translate.wordpress.org/locale/it/default/stats/plugins/

Abbiamo creato un form Google con il quale si può chiedere di diventare PTE di uno di questi plugin: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScTAmBOX8zS5H_A27kVI5uo2auniZPWr0-5yOV3E2JzpDhFZg/viewform

Traduzione HelpHub in italiano

Dalla comunità internazionale siamo stati attivati come forum locale per il nuovo sistema di documentazione WP che si chiama Helphub; Stefano Cassone e Cristiano Zanca saranno i riferimenti per questo nuovo “cross Team” Polyglots/Supporters.

Sono disponibili i testi in inglese che saranno da tradurre, stiamo richiedendo ulteriori informazioni per iniziare il lavoro di traduzione; i testi già disponibili su Google Drive.

Trasformazione della traduzione del Core di WordPress da impersonale a personale

Viene ripresa la proposta di continuare il lavoro di trasformazione della traduzione del Core di WordPress da impersonale a personale, cominciata almeno 6 anni fa. 
Si tratterà di revisionare tutto il core per effettuare questa trasformazione in modo da dare coerenza.

La proposta è che i GTE che se ne accorgono modificano le traduzioni e tutti gli altri propongono la nuova versione.

Questo lavoro verrà ufficializzato tramite:

  • modifica del testo dove si precisa l’uso del “tu”
  • aggiungere una pagina sul core
  • preparare un testo da riportare in Team

Durante la riunione è stato proposto di creare un documento dove salvare la nota, visibile al seguente link: https://docs.google.com/document/d/1L2g8Jk4ZUVdhC9r96ZAhq0tSAi8hSd2dr0KgghEOfgA/edit?usp=sharing

Riorganizzazione dell’handbook nazionale dei Polyglots italiani

Sul sito Rosetta è attivo l’handbook, il nuovo link è il seguente:
https://it.wordpress.org/team/handbook/
L’idea è quella di spostare tutte le nostre cose sull’Handbook e quindi eliminarle da GitHub e da Rosetta, lasciando in quest’ultimo caso solo una pagina introduttiva con i link all’Handbook con lo scopo di rendere tutto più ordinato e facilmente raggiungibile.
Per i Polyglots il link dell’handbook è 
https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/
dove sono state copiate diverse pagine; saranno inoltre da aggiungere una pagina di descrizione delle riunioni e da rivedere i testi delle pagine presenti sull’handbook preparando singoli documenti Google in modo da evitare eccessive correzioni sull’handbook.
Nelle scorse riunioni si è deciso di rivedere altri documenti dei Polyglots salvati in vari spazi (canali Slack, GitHub, ecc…) che potranno essere inseriti sull’handbook.
Per evitare di affollare il canale polyglots, è stato creato polyglots-handbook che servirà come supporto durante la lavorazione dei testi, canale che verrà cancellato al completamento del lavoro sull’handbook.

Il prossimo documento da seguire sarà Il registro e il tono per il quale si sono offerti la nostra Luisa e Paolo Beccari, il link è il seguente: 
https://docs.google.com/document/d/1YClKYDRd8VIiSlURt7OtWhIcWXIvKxNEocizI7XzjCQ/edit?usp=sharing

Termini per il glossario Polyglots

Discussione dei termini da aggiungere al Glossario generale dei Polyglots per le traduzioni in translate.wordpress.org.

Minify

Nella riunione del 27 agosto si era arrivati a maggioranza alla scelta di minificare come traduzione, però dopo una riunione c’è stato un approfondimento e alcune valutazioni nei giorni successivi alla riunione suggeriscono che il termine venga ripreso confrontando la traduzione scelta con comprimere/compressione.

Nella riunione è stato votato per la conferma della scelta di minificare come traduzione.

Scheduled

Durante la riunione è stato analizzato che la traduzione migliore per il termine è programmato, ma l’utilizzo di pianificato nel Core ha portato a una eventuale nota da aggiungere nel glossario.

Nella votazione la maggioranza ha scelto la traduzione di programmato con aggiunta della nota nel glossario riguardante pianificato, ma la votazione e le valutazioni dopo la chiusura della riunione riguardo un utilizzo del solo termine programmato hanno portato a riprendere la discussione del termine nella prossima riunione riducendo la scelta a:

  • Programmato (aggiungere nota riguardante il Core per Pianificato)
  • Programmato

La prossima riunione sarà giovedì 17 settembre alle ore 19:00.

#minify, #scheduled