GlotPress

Descrizione

Molti progetti open source attraversano regioni, continenti e dialetti e hanno bisogno di un supporto per una gran varietà di traduzioni, GlotPress ti aiuta a collaborare online con i traduttori, assicurando che gli utenti vedano il tuo software nella loro lingua.

GlotPress ha due versioni, una versione autonoma e questo plugin per WordPress. In questo momento queste due versioni sono simili dal punto di vista funzionale, ma nelle versioni future il plugin si differenzierà dalla versione autonoma. In questa documentazione, ogni riferimento a “GlotPress” si riferisce al plugin.

Per maggiori informazioni su GlotPress, guarda nei canali elencati sotto la sezione “Informazioni”.

In pratica, chi dovrebbe usare GlotPress?

Qualsiasi sviluppatore di software che usa gettext, come gli autori di temi o plugin. Ma questo è solo l’inizio, chiunque usi un sistema basato su gettext può usare GlotPress per consentire ai propri traduttori di collaborare.

Questo plugin non sarebbe stato possibile senza il duro lavoro che è stato fatto sulla versione autonoma di GlotPress e vogliamo ringraziare tutti coloro che hanno contribuito.

Supporto

Per domande di aiuto di base, usa il forum di supporto di WordPress.org.

Se hai riscontrato un bug o vuoi richiedere una nuova funzionalità vai sulla lista degli argomenti aperti per aiutare a migliorare lo sviluppo del plugin.

Se vuoi lavorare su qualcosa e non c’è una argomento aperto per quello, apri tu un nuovo argomento e descrivi cosa vorresti cambiare prima di cimentarti con il codice.

Informazioni

Installazione

Cerca «GlotPress» nella directory dei plugin su WordPress.org e installalo.

Dopo l’attivazione del plugin, puoi accedere a GlotPress via <home_url>/glotpress/

Manuale di installazione

  1. Aggiornata l’intera directory /glotpress alla directory /wp-content/plugins/.
  2. Attiva GlotPress nel menu ‘Plugin’ di WordPress.
  3. Puoi accedere a GlotPress via <home_url>/glotpress/

Ulteriori informazioni

Puoi trovare maggiori informazioni sul Manuale di GlotPress.

FAQ

Come posso contribuire a GlotPress?

Vai sul repository GlotPress GitHub, guarda tra le questioni aperte e le richieste.

In pratica, chi dovrebbe usare GlotPress?

Qualsiasi sviluppatore che usa gettext, come gli autori dei temi o dei plugin di WordPress. Ma questo è solo l’inizio, chiunque usi un sistema basato su gettex può usare GlotPress per aiutare i propri traduttori a collaborare.

Come posso migrare al plugin la versione autonoma installata di GlotPress?

C’è questo documento su GlotPress wiki che spiega come convertire al plugin l’installazione autonoma di GlotPress.

Ho scritto un plugin personalizzato per la versione autonoma, funziona anche con il plugin?

Risposta breve, no.

Devi aggiornare il plugin perché sia un plugin per WordPress. Le istruzioni su come fare sono su GlotPress Wiki.

Recensioni

1 Aprile 2018
I am impressed by this plugin, it is simple but really efficient.
7 Ottobre 2017
Отличный плагин как для больших так и для маленьких проектов. Аналогов практически нет, тем более бесплатных. Минимум кода, максимум возможностей. Документация написано от и до. Спасибо, ждём новых версий!
19 Agosto 2017
I'm loving this developing plugin. I would love more features of course, am willing to wait for them at this stage.
20 Dicembre 2016
I'd like to thank your contribution. It really help us to develop worldwide product. Though there are not many tool currently (tranlations memory, leave comments, etc) But I believe the powerful Open Source will make your project better.
24 Settembre 2016
Very useful plugin, I used it, when i was looking for a plugin for my own WordPress. Because my coworkers do not speak english, I decided to take part in the translation process of plugin onto WordPress.org. I discovered a very powerfull and useful tool. Also, i would like to request an specific add in order to include a "glossary" plugin (similar than WebLate or Transifex).
Leggi tutte le recensioni di 12

Crediti e riconoscimenti

“GlotPress” è stato tradotto in 37 lingue. Grazie ai traduttori per i loro contributi.

Traduci “GlotPress” nella tua lingua.

Ti interessa lo sviluppo?

Esplora il Codice segui il Repository SVN iscriviti al Log delle Modifiche. Puoi farlo tramite RSS con un lettore di feed.

Changelog (registro delle modifiche)

All notable changes to this project will be documented in this file.
This project adheres to Semantic Versioning.

2.3.1 (March 1, 2017)

Bugfixes

  • Don’t require a project glossary to show terms of a locale glossary. (#656)
  • Allow querying translations by priority. (#664)
  • Fix incorrect nonce check for locale glossary imports. (#673)
  • Fix flushing existing glossary on import. (#675)

Caratteristiche

  • Add gp_locale_glossary_path_prefix filter for the locale glossary path prefix. (#655)

Thanks to all the contributors so far: Alex Kirk, Dominik Schilling, Greg Ross, and Yoav Farhi.

2.3.0 (February 6, 2017)

(questo spazio è stato lasciato intenzionalmente bianco)

2.3.0-rc.1 (January 31, 2017)

Bugfixes

  • Allow project glossaries to override terms of a locale glossary. (#640)
  • Remove hard coded ‘default’ slug which prevented locale glossaries for locale variants. (#641)
  • During imports, don’t change status fuzzy to waiting if a translation has warnings. (#646)
  • Allow CLI imports to set the status of translations to current. (#644)

Thanks to all the contributors so far: Dominik Schilling, Greg Ross and Sergey Biryukov.

2.3.0-beta.1 (January 17, 2017)

Bugfixes

  • Fix incorrect URL’s in some cases on locale page. (#632)
  • Fix truncation of download names if they contain a space. (#633)
  • Improve glossary plural handling. (#595)
  • Restore edit text for non translated entries. (#519)
  • Don’t create duplicate translations during imports. (#579)
  • Redirect users back to previous page when they have to log in. (#558)
  • Fix default file extension for .NET Resources files. (#573)
  • Fix radio button code to remove spurious single quote. (#610)

Caratteristiche

  • Add JSON format for JED and plain JSON. (#523)
  • Add support for locale glossaries. (#227)
  • Add ability to mark translations as fuzzy. (#620)
  • Enhance display of previous translations with special characters in them. (#625)
  • Add support for importing fuzzy translations. (#596)
  • Add keyboard shortcut for copying original strings. (#554)
  • Developers: Add filters for translations queries. (#524)
  • Developers: Add Fine-grained permissions per translations. (#537)
  • Developers: Add filter for adding links to the translation editor. (#597)
  • Add meta data to all file formats that can support it. (#575)
  • Update ROH locale information. (#605)

Thanks to all the contributors so far: Alex Kirk, Anton Timmermans, Dominik Schilling, Greg Ross, Nikhil, Pascal Birchler, and Yoav Farhi.

2.2.2 (November 21, 2016)

Sicurezza

  • Fix an information leak in the API, reported by Alex Kirk.

2.2.1 (November 11, 2016)

Bugfixes

  • Fix missing header fields in .mo files. (#594)
  • Add padding to table headers to avoid overlapping with sorting graphics. (#565)
  • Fix for “Only variables should be passed by reference” warning when importing translations. (#566)

Caratteristiche

  • Add locale information for Xhosa. (#603)

Thanks to all the contributors so far: Alex Kirk, Dominik Schilling, and Greg Ross.

2.2.0 (September 30, 2016)

(questo spazio è stato lasciato intenzionalmente bianco)

2.2.0-rc.1 (September 22, 2016)

(questo spazio è stato lasciato intenzionalmente bianco)

2.2.0-beta.1 (September 19, 2016)

Breaking Changes

  • Change the slug of the Kyrgyz locale from ky to kir. (#550)

Bugfixes

  • Fix broken cancel link on project create form. (#547)
  • Fix native name of the Tibetan locale name from བོད་སྐད to བོད་ཡིག. (#539)
  • Fix extra entry in GP_Translation::translations(). (#516)
  • Merge similar strings to improve translation. (#535)
  • Refactor script and style registration to make them more reliable. (#476)
  • Update locale information for Kyrgyz to use correct data. (#550)

Caratteristiche

  • Add locale information for the Latin version of Hausa. (#549)
  • Fix translations which are using the placeholder for tab characters. (#473)
  • Add gp_reference_source_url filter for the source URL of a project. (#522)
  • Provide minified assets. (#505)
  • Update JavaScript library for table sorting. (#502)

Thanks to all the contributors so far: Alex Kirk, David Decker, Dominik Schilling, Greg Ross, Pedro Mendonça, Petya Raykovska, and Sergey Biryukov.

2.1.0 (July 13, 2016)

(questo spazio è stato lasciato intenzionalmente bianco)

2.1.0-rc.1 (July 7, 2016)

Bugfixes

  • È stato permesso agli slug del progetto di contenere punti. (#492)

Caratteristiche

  • È stato aggiunto un messaggio di conferma quando si salvano le impostazioni. (#490)
  • Convert sort by fields from hard coded to a filterable function call. (#488

2.1.0-beta.1 (June 29, 2016)

Bugfixes

  • Replace LIKE queries for the status of an original with an exact match. (#419)
  • Move gp_translation_set_filters hook to allow additions to the filter form. (#391)
  • Fix wrong error message for translations with a missing set ID. (#341)
  • Fix Android exports with translation that start with an @. (#469)
  • Improve performance of default GP_Translation->for_translation() query. (#376)
  • Use __DIR__ constant for GP_PATH. (#455)
  • Use lowercase field types in schema.php. (#461)
  • Change field type for user IDs to bigint(20). (#464)
  • Don’t call gp_upgrade_data() in gp_upgrade_db() on install. (#361)
  • Define max index length for user_id_action column. (#462)

Caratteristiche

  • Allow export by priority of originals. (#405)
  • Check imported translations for warnings. (#401)
  • È stato consentito di importare le traduzioni con lo status ‘In attesa’. (#377)
  • Aggiunto l’header Language all’esportazione del file PO. (#428)
  • Add option to overwrite existing glossary when importing. (#395)
  • Allow modification of accepted HTTP methods in the router. (#393)
  • Update the Project-Id-Version header PO exports to better handle sub projects and be filterable. (#442)
  • Convert the permissions list to a table. (#99)
  • Split translation status counts by hidden and public. (#397)
  • Store user ID of validator/approver on translation status changes. (#293)

Thanks to all the contributors so far: Dominik Schilling, Greg Ross, Yoav Farhi, Alex Kirk, Anton Timmermans, Mattias Tengblad

2.0.1 (April 25, 2016)

Bugfixes

  • Avoid a PHP warning when a user had made translations and the user was then deleted. (#386)
  • Update all delete permission levels to be consistent in different areas of GlotPress. (#390)
  • Fix the CLI export command to properly use the “status” option. (#404)
  • Add upgrade script to remove trailing slashes left of project paths from 1.0 which are no longer supported. (#410)
  • Fix conflict with other plugins that also use the GP_Locales class. (#413)
  • Exclude the art-xemoji locale from length check that caused spurious warnings. (#417)

Caratteristiche

  • Add Haitian Creole locale definition. (#411)
  • Update Asturian locale definition. (#412)

Grazie a chi ha contribuito fino ad ora: Dominik Schilling, Greg Ross e Yoav Farhi

2.0.0 (April 04, 2016)

Bugfixes

  • Delete cookies for notices on installs without a base. (#379)
  • Fix “Use as name” link on translation set creation page. (#381)

2.0.0-rc.1 (March 29, 2016)

(questo spazio è stato lasciato intenzionalmente bianco)

2.0.0-beta.2 (March 27, 2016)

Sicurezza

  • Implement nonces for URLs and forms to help protect against several types of attacks including CSRF. (#355)

Bugfixes

  • Avoid a PHP warning when updating a glossary entry. (#366)
  • Improve mb_* compat functions to support all parameters and utilize WordPress’ compat functions. (#364)

2.0.0-beta.1 (March 17, 2016)

Breaking Changes

  • Remove Translation Propagation from core. Now available as a plugin span class=”notranslate”>. (#337)
  • Remove user and option handling in gp_update_meta()/gp_delete_meta(). (#300)
  • Remove deprecated assets/img/glotpress-logo.png. (#327)
  • Remove gp_sanitize_for_url() in favor of sanitize_title() for enhanced slug generation. (#330)
  • Improve return values of gp_meta_update(). (#318).
  • Remove CLI command GP_CLI_WPorg2Slug. (#347)

Caratteristiche

  • Make projects, translation sets, and glossaries deletable via UI. (#267)
  • Update several locale definitions to use new Facebook and Google codes and correct country codes. (#246)
  • Add Greenlandic, Spanish (Guatemala), and Tahitian locale definition. (#246)
  • Add auto detection for format of uploaded import files. (#290)
  • Add UI to manage GlotPress administrators. (#233)
  • Add checkbox for case-sensitive translation searches. (#312)
  • È stato aggiunto il supporto per le proprietà Java dei file. (#297)
  • È tato aggiunto il link per la cancellazione nell’importazione delle pagine. (#268)
  • Add warning and disable the plugin if permalinks are not set. (#218)
  • Add warning and disable the plugin if unsupported version of PHP is detected. (#276)
  • Add inline documentation for actions and filters. (#50)
  • Add backend support to allow for integration with WordPress’ user profiles. (#196)
  • Introduce a separate page for settings. (#325)
  • Validate slugs for translation sets on saving. (#329)
  • Standardize triggers in projects, translations and originals. (#294)
  • Introduce GP_Thing::after_delete() method and new actions. (#294)
  • Add .pot extension to GP_Format_PO. (#230)
  • Various code cleanups to improve code quality. (#237)

Bugfixes

  • Mark Sindhi locale definition as RTL. (#243)
  • Replace current_user_can( 'manage_options' ) with GlotPress permissions. (#254)
  • Make child projects accessible if permalink structure has a trailing slash. (#265)
  • Use real URLs for back links instead of JavaScript’s history back() method. (#278)
  • Replace deprecated private [_]wp_specialchars() function with htmlspecialchars(). (#280)
  • Merge similar translation strings and avoid using HTML tags in translation strings. (#295)
  • Add missing gp_ prefix for for translation actions. (#232)
  • Fix case where $original->validate() fails if singular is ‘0’. (#301)
  • Fix auto generation of project slugs with special characters. (#328)
  • Suspend cache invalidation during original imports. (#332)
  • Prevent submitting translations with empty plurals. (#308)
  • Update schema definitions to work with WordPress’ dbDelta() function. (#343)
  • Fix redirect when a translation set update failed. (#349)
  • Prevent a PHP fatal error when importing originals. (#302)

Grazie a tutti coloro che hanno contribuito fino ad ora: Aki Björklund, Daisuke Takahashi, Dominik Schilling, Gabor Javorszky, Greg Ross, Peter Dave Hello, Rami e Sergey Biryukov

1.0.2 (March 09, 2016)

Sicurezza

  • Sanitize messages in gp_notice().

1.0.1 (January 21, 2016)

Bugfixes

  • Unslash PHP’s superglobals to prevent extra slashes in translations. (#220)
  • Adjust add/delete glossary entry links with trailing slashes. (#224)

1.0.0 (January 18, 2016)

  • Initial release.