Resoconto riunione Polyglots del 18 aprile 2019

Presenti

@albertozak, @aliceorru, @darkavenger, @deadpool76, @emyemy6, @giorgiacastro, @lasacco, @marcochiesi, @wolly, @lidialab

Ordine del giorno

Discussione dei seguenti termini già presenti nel glossario da migliorare:

  • embed
  • query
  • return

Svolgimento della riunione

Discussione del termine embed
Si è deciso di modificare la voce relativa al sostantivo con “oggetto incorporato”.

Discussione del termine query
Si è deciso di aggiungere la voce relativa al verbo traducendo con “effettuare una query”.

Discussione del termine return
Si è deciso di aggiungere la voce relativa al verbo traducendo con “ritornare”;
si è anche deciso di migliorare la nota riferita al sostantivo sostituendo “tasto” a “key”.

Attenzione: la prossima riunione sarà giovedì 2 maggio alle ore 19:00, gestita da @allegretta92

#polyglots

Discussione di “Font size”

Chiederei di prendere in esame “Font size”, attualmente nel consistency tool sono presenti 12 traduzioni:

Dimensione Carattere (1 time)
Dimensione Font (3 times)
Dimensione carattere (64 times)
Dimensione del carattere (1 time)
Dimensione del font (30 times)
Dimensione font (38 times)
Dimensione testo (2 times)
Dimensione carattere (23 times)
Dimensioni del font (1 time)
Grandezza (42 times)
Grandezza del font (2 times)
dimensione del font (1 time)

#glossario #polyglots

Resoconto riunione Polyglots dell’11 Aprile 2019

Presenti:
@allegretta92, @aliceorru, @luca21, @deadpool76, @lidialab, @marcochiesi, @emyemy6, @giorgiacastro, @lasacco, @wolly

OdG:
1. Riepilogo di quanto fatto durante il WCTRN
2. News dal canale internazionale
3. Giornata italiana di traduzione del core

1. Riepilogo di quanto fatto durante il WCTRN

  • 3 nuovi PTE
  • Recupero dei recap mancanti
  • Parziale revisione della documentazione creata tempo fa
  • Si è parlato di HelpHub e della documentazione in generale a livello di community (per quanto riguarda il gruppo polyglots, il responsabile/coordinatore della documentazione sarà @deadpool76)
  • Si è rivista la gestione dell’ora di riunione settimanale, decidendo di riportare le news del canale internazionale al di fuori dell’ora dedicata
  • Abbiamo proposto un talk per il WPTD

2. News dal canale internazionale
WPTD

  • Speaker application: deadline estesa al 14 Aprile
  • Design: Press + community assets a breve
  • Web: la mappa sarà inserita presto

WP 5.2
Qui il post su Make: https://make.wordpress.org/polyglots/2019/04/08/wordpress-5-2-ready-to-be-translated/
Qui la pianificazione: https://make.wordpress.org/core/5-2/
In sintesi, il rilascio è previsto per il 30 aprile e la Release Candidate per il 17 aprile.
Il plugin Site Health è stato integrato nel core, lo si potrà trovare tra gli strumenti come sottopagina e le stringhe di questo plugin sono state migrate automaticamente.
La versione minima PHP sarà ufficialmente aumentata alla 5.6.20, ma la pagina about sembra non sia ancora stata aggiornata.

Per l’aggiornamento della versione PHP, @wolly ha contribuito alla raccolta della documentazione per diversi servizi di hosting italiani, che potete trovare qui:
https://github.com/WordPress/servehappy-resources/blob/master/tutorials/hosting-specific/tutorials-it.md

3. Giornata italiana di traduzione del core
Per velocizzare e portare più persone sulla traduzione del core, si è pensato di dedicare una giornata per tradurre da remoto tutti insieme.
Inizialmente è stata fatta una votazione per scegliere quale sabato dedicare, ma molti saranno online contemporaneamente domani, quindi… si inizia da subito! 🙂

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 18 Aprile alle ore 19:00, gestita da @lidialab.

Discussione di “There are one or more required or recommended plugins to install, update or activate.”

Chiederei di prendere in esame “There are one or more required or recommended plugins to install, update or activate.”, attualmente nel consistency tool sono presenti 22 traduzioni:

Ci sono plugin obbligatori oppure raccomandanti da installare, aggiornare o attivare. (1 time)
Ci sono uno o più plugin necessari da installare, aggiornare o attivare. (3 times)
Ci sono uno o più plugin necessari o consigliati da installare, aggiornare o attivare. (1 time)
Ci sono uno o più plugin necessari o consigliati da installare, aggiornare o attivare. (1 time)
Ci sono uno o più plugin necessari o raccomandati da installare, aggiornare o attivare. (6 times)
Ci sono uno o più plugin necessari o suggeriti da installare, aggiornare o attivare. (1 time)
Ci sono uno o più plugin necessari o suggeriti da installare, aggiornate o attivare. (1 time)
Ci sono uno o più plugin obbligatori o consigliati da installare, aggiornare o attivare. (2 times)
Ci sono uno o più plugin obbligatori o raccomandati da installare, aggiornare o attivare. (7 times)
Ci sono uno o più plugin obbligatori o raccomandati da installare, aggiornare od attivare. (1 time)
Ci sono uno o più plugin obbligatori o suggeriti da installare, aggiornare o attivare. (1 time)
Ci sono uno o più plugin raccomandati o obbligatori da installare, aggiornare o attivare. (1 time)
Ci sono uno o più plugin richiesti o consigliati da installare, aggiornare o attivare. (2 times)
Ci sono uno o più plugin richiesti o raccomandati da installare, aggiornare o attivare (1 time)
Ci sono uno o più plugin richiesti o raccomandati da installare, aggiornare o attivare. (2 times)
Ci sono uno o più plugin suggeriti o necessari da installare, aggiornare o attivare. (1 time)
Non ci sono altri plugin obbligatori o raccomandati da installare, aggiornare o attivare. (6 times)
Non sono presenti i plugin richiesti o suggeriti da installare, aggiornare o attivare. (1 time)
Uno o più dei plugin richiesti o consigliati è da installare, aggiornare o attivare. (1 time)
Uno o più plugin richiesti o consigliati devono essere installati, aggiornati o attivati. (1 time)
È necessario installare, aggiornare o attivare uno o più plugin necessari o raccomandati. (2 times)
È presente uno o più plugin richiesti o raccomandati da installare, aggiornare o attivare. (1 time)

#glossario #polyglots

Resoconto riunione Polyglots del 28 Marzo 2019

Presenti:
@allegretta92, @lasacco, @deadpool76, @lidialab, @francescocosta, @luca21, @lucagrandicelli, @darkavenger, @aliceorru

OdG:
1. News dal canale internazionale
2. PTE per i top 200 plugin

1. News dal canale internazionale
Aggiornamenti da parte del team meta-i18n
meta-i18n: team che gestisce il processo di internazionalizzazione

All’interno di un progetto si può vedere un dettaglio del contributo di un volontario: https://meta.trac.wordpress.org/ticket/3613

Hanno modificato la scritta Waiting in Waiting/Fuzzy in translate.wordpress.org:
https://meta.trac.wordpress.org/ticket/3818

Un’altra modifica simile alla precedente è la possibilità di raggiungere le due pagine di statistiche (dei temi e dei plugin) in maniera un po’ più diretta:
https://translate.wordpress.org/locale/it/default/wp-plugins/
Se ci fate caso, nella barra che usate per passare dai temi, ai plugin, ecc. alla fine hanno aggiunto un

| Stats

All’interno della pagina di traduzione di un progetto, abbiamo un messaggio che indica quanto manca alla generazione del pacchetto di traduzione.

The language pack for the theme will be generated when 95% of the project strings have been translated (currently XX%).

Aggiornamento su HelpHub
Il 26 Aprile c’è stato un incontro “live” usando Zoom, qui il riepilogo della riunione:

HelpHub Localisation Plan Meeting Notes

WPTD
Qui l’ultimo recap: https://make.wordpress.org/polyglots/2019/03/27/wordpress-translation-day-4-meeting-notes-march-26-2019/
La call for speaker è stata aperta e sono state date indicazioni e consigli sul tipo di interventi che si possono proporre.

2. PTE per i top 200 plugin
Si è fatto il punto della situazione sulle richieste arrivate precedentemente e si è ricondiviso il link al modulo per candidarsi.
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScTAmBOX8zS5H_A27kVI5uo2auniZPWr0-5yOV3E2JzpDhFZg/viewform

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 04 Aprile alle ore 19:00, gestita da @lidialab.

Resoconto riunione Polyglots del 4 aprile 2019

Presenti

@albertozak, @aliceorru, @allegretta92, @darkavenger, @deadpool76, @luca21, @lucagrandicelli, @marcochiesi, @wolly, @lidialab

Ordine del giorno

  • Notizie dai canali internazionali dei Polyglots WordPress
  • Discussione dei termini
    • whitelisted
    • blacklisted

Svolgimento della riunione

Si riportano le notizie dai canali Slack internazionali dei Polyglots WordPress:

  • WordPress 5.2
    https://make.wordpress.org/core/tag/5-2/
  • Nuovo requisito minimo per WordPress: PHP 5.6.20
  • WordPress Translation Day 4
    https://wptranslationday.org/ il team che organizza il WPTD4 ha messo in assetto tutti i social, siamo tutti invitati a promuovere l’evento sui canali social; sul sito trovate tutti i riferimenti per la “Call For Speakers” e la “Call for Local Event Organizers”
  • Helphub i18n dalla chat internazionale viene evidenziato che proseguono i commenti al post “HelpHub Localisation Plan Meeting Notes” ( https://make.wordpress.org/polyglots/2019/03/27/helphub-localisation-plan-meeting-notes/ )

Discussione del termine whitelisted (aggettivo):
si è deciso all’unanimità di tradurre: in whitelist

Discussione del termine blacklisted (aggettivo):
si è deciso all’unanimità di tradurre: in blacklist

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 11 aprile alle ore 19:00, gestita da @allegretta92

#polyglots

Discussione del termine “multisite”

Ciao, propongo la discussione del termine “multisite”, per inserirlo nel glossario.

Io propendo per la traduzione –> “multisito”.
L’ho trovato tradotto anche nei progetti del core di WordPress:
https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/admin/it/default/?filters%5Bterm%5D=multisite&filters%5Buser_login%5D=&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filter=Filter&sort%5Bby%5D=references&sort%5Bhow%5D=asc
https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/admin/network/it/default/?filters%5Bterm%5D=multisite&filters%5Buser_login%5D=&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filter=Filter&sort%5Bby%5D=references&sort%5Bhow%5D=asc

Lo abbiamo tradotto anche per il Jargon file.

Da consistency:
https://translate.wordpress.org/consistency/?search=multisite&set=it%2Fdefault&project=

#glossario #polyglots

Resoconto riunione Polyglots del 21 marzo 2019

Presenti

@aliceorru, @darkavenger, @deadpool76, @francescocosta, @g.allegretta92, @lasacco, @luca21, @lucagrandicelli, @wolly, @lidialab

Ordine del giorno

  • news dai canali Slack internazionali dei Polyglots WP
  • discussione dei termini:
    • back to top button
    • blacklist
    • whitelist
    • border radius

Svolgimento della riunione

News dai canali Slack internazionali dei Polyglots WP

Il gruppo che organizza il WordPress Translation Day 4 ha messo online il sito e pubblicato l’evento nei principali social, si possono trovare nel sito stesso in calce all’home page, seguiteli e condividete!

Il gruppo che sta organizzando la traduzione dei contenuti di HelpHub si incontrerà per un primo meeting il 26 marzo tramite lo strumento Zoom, tutti i dettagli si trovano nei post pubblicati su Make.

Discussione dei termini

Era rimasto in sospeso “back to top button“, poiché abbiamo in glossario sia “back to top” che “button” abbiamo deciso di archiviarlo senza aggiungerlo a glossario; sarà segnato come “da pulire” nella bacheca Trello per le traduzioni non conformi preesistenti.

Whitelist e Blacklist sono stati discussi parallelamente.
La proposta è nata sopratutto in merito a whitelist, ma si è ritenuto che ormai sono entrambi sdoganati.

Border radius
Si è deciso all’unanimità per “Raggio del bordo”

Termine extra: Custom CSS
Anche qui si è deciso unanimemente per “CSS personalizzato”.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 28 marzo alle ore 19:00, gestita da @allegretta92

#polyglots

Discussione del termine “rich text”

Ciao, propongo la discussione del termine “rich text”, per inserirlo nel glossario.

Di solito si riferisce alle opzioni di formattazione di un testo e di inserimento di media/tabelle/… che si trovano in una tipica barra strumenti per la formattazione.

Mi era già capitato di incontrarlo, ora l’ho trovato in Gutenberg e quindi propongo di formalizzarne la traduzione:
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/gutenberg/dev/it/default?filters%5Bterm%5D=Rich+Text&filters%5Buser_login%5D=&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filter=Filter&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc

Ho cercato nel web se c’è una forma compatta in italiano, ma non ho trovato nulla di significativo, anzi molto spesso non è stato tradotto, forse complice il retaggio del formato file RTF.

Da consistency risultano:

  • rich text
  • testo ricco

Nel progetto WordPress (in un contesto riferito al precedente editor TinyMCE) c’è un’interessante traduzione “testo elaborato” (nel senso appunto di ricco, multimediale,…).
https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/it/default?filters%5Bterm%5D=Rich+Text&filters%5Buser_login%5D=&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filter=Filter&sort%5Bby%5D=references&sort%5Bhow%5D=asc

#glossario #polyglots:

Discussione del termine “legacy”

Chiederei di prendere in esame “legacy”, attualmente nel consistency tool è presente un’unica traduzione:

legacy (6 times)

#glossario #polyglots