Network, tradurre o no?

Al momento non è nel #glossario

Propongo di discutere questo termine in una delle prossime riunioni #polyglots per poi inserirlo nel glossario

Resoconto riunione polyglots ITA 23 Maggio 2017

Presenti:
@lasacco, @aliceorru, @allegretta92, @giulianogrowler, @francbarberini

Ordine del giorno:
Discussione dei termini Shipping, Sale, Input e Transient su suggerimento di @mte90

In riunione abbiamo deciso quanto segue:
Shipping = Spedizione
Sale = (rimandata alla prossima riunione)
Input = Invariato
Transient = Invariato

la versione 4.8 beta di…

la versione 4.8 beta di WordPress è disponibile in italiano.

Potete scaricarla da questo link.

NON utilizzatela in produzione.

Controllate, per favore, le traduzioni e segnalate gli errori a questo link

Grazie a tutti per la collaborazione

Traduzione per transient che y…

Traduzione per transient che y un termine tecnico utilizzato in wordpress per riferirsi a del materaile salvato nel database per un periodo di tempo predefinito, tipo per la cache.
#glossario

Traduzione per input che è…

Traduzione per input che è stato tradotto come ingresso in ambito tecnico.
Direi che va lasciato in inglese #glossario

Traduzione per sale che ho…

Traduzione per sale che ho visto essere ignorato in alcune traduzioni che si riferisce agli sconti #glossario

Traduzione per shipping che ho…

Traduzione per shipping che ho visto sia come trasporto che spedizione ma in ambito ecommerce si usa spedizione.
#glossario

Riunione polyglots Ita, martedì 16 maggio ore 14

Martedì 16 maggio 2017 alle 14:00, sul canale #polyglots dello slack della comunità italiana di WordPress, ci sarà la riunione periodica dei traduttori.

Ordine del giorno:

  • Comunicazione: il team mentoring pte è partito 🎉
  • Comunicazione: la v. 4.8 beta è stata rilasciata (testiamola e controlliamo le traduzioni)
  • Get involved: traduzione
  • Libro Bianco sulla sicurezza: traduzione?
  • Discussione termini glossario: lazyload, framework, content type
  • Proposta organizzativa: spostiamo la riunione in un momento successivo a quella su polyglots internazionale?

Come partecipare:
raggiungici nel team slack della comunità italiana sul canale #polyglots,
(segui le istruzioni a questo link se non sei ancora nel team italiano wordpress di Slack).

Ti aspettiamo, non puoi mancare! 🙂

Discussione del termine “Content type”.

Per la prossima riunione con il #glossario nell’odg dovremmo discutere del termine “Content type”. La traduzione “tipo di contenuto” o “tipologia di contenuto” potrebbe essere confusa con il il significato del termine “Post type” che invece abbiamo deciso di lasciare invariato ed è già presente nel glossario.

Inserimento del termine “Framework” nel glossario (invariato)

Dovremmo inserire il termine “framework” nel glossario lasciandolo invariato. Oppure nella prossima riunione provare a discuterne e votare.
#glossario