[Polyglots] Proposta di discussione di termini rimasti in sospeso da riunioni o chat precedenti

Buongiorno Polyglots e Community,

stiamo facendo ordine tra le richieste in standby da qualche tempo e per quanto riguarda i termini di cui discutere l’inserimento nel glossario dei Polyglots italiani ecco i termini rimasti in sospeso:

  • Collapse e Expand
    https://translate.wordpress.org/consistency?search=collapse&set=it%2Fdefault&project=
    https://translate.wordpress.org/consistency?search=expand&set=it%2Fdefault&project=
  • Getting started – https://translate.wordpress.org/consistency/?search=Getting+started&set=it%2Fdefault  
  • Membership
    https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/buddypress/stable/it/default/?filters%5Bterm%5D=membership&filters%5Bterm_scope%5D=scope_originals&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filters%5Buser_login%5D=&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=original&sort%5Bhow%5D=asc
    https://it.wordpress.org/team/2020/01/25/polyglots-resoconto-riunione-del-23-gennaio-2020/ “Il termine è per lo più associato a: appartenenza, adesione, iscrizione ed in casi specifici ad abbonamento. Si è deciso di approfondire e rimandarne la decisione ad una riunione futura.”
  • Nice name – https://it.wordpress.org/team/2020/01/25/polyglots-resoconto-riunione-del-23-gennaio-2020/ “Poiché in WordPress sembra strettamente legato allo username si è deciso di approfondire e rimandarne la decisione ad una riunione futura.”
  • Overview
    https://translate.wordpress.org/consistency?search=overview&set=it%2Fdefault&project=  
  • Pattern Directory
  • Overlay background
  • Menu Overlay (blocco navigazione in Gutenberg)

Chi volesse proporsi per approfondire la discussione di uno di questi termini potrà inserire un articolo in Team in cui spiegare: ambito di applicazione del termine, possibili traduzioni e perché dovrebbe essere inserito nel glossario.

Buone traduzioni, 🙂

#glossario

[Polyglots] Resoconto riunione del 19 gennaio 2023

È la prima volta che vedi un resoconto dei Polyglots?
Leggi questa introduzione prima di andare al resoconto dello svolgimento della riunione.

Tra i numerosi team che contribuiscono al progetto open source WordPress, ci siamo anche noi, i Polyglots!

Traduciamo l’interfaccia di WordPress, i siti ufficiali del progetto open source e gli infiniti plugin e temi per WordPress caricati nei repository ufficiali.

Noi Polyglots italiani (https://it.wordpress.org/traduzioni/) ci incontriamo settimanalmente, tranne durante le pause estive e invernali e in rare eccezioni che si possono contare sulle dita di poche mani. Parliamo di tutto ciò che riguarda le traduzioni di WordPress, degli eventi più importanti per il gruppo, prendiamo decisioni sull’organizzazione del gruppo o ci scambiamo semplicemente un saluto.

Presenti

@aliceorru, @deadpool76, @mirkolofio, @lidialab

Svolgimento della riunione

Discussione dei termini beta e nightly

Abbiamo discusso i termini sia come singoli sostantivi che come facenti parte delle espressioni “beta version/build” e “nightly version/build”.

Con “beta” e “beta version/build” si intende il rilascio di un software in una versione che può essere provata da chi lo collauda e da chi vuole partecipare alle prove o semplicemente vuole sapere quali sono le novità in arrivo per quel software. Non è destinata ad ambienti in produzione o all’utente finale. Precede di poco il rilascio della versione definitiva.

Con “nightly” e “nightly version/build” si intende il rilascio automatico di un software in base all’ultimo codice disponibile nel ramo di sviluppo.
Permette di verificare che nuove dipendenze di librerie non causino errori e nel caso di software da compilare che la compilazione avvenga senza errori. È molto probabile che contenga errori, anche critici. È principalmente destinata a chi la sviluppa.

Abbiamo deciso di inserire nel glossario dei Polyglots italiani:

  • beta, sostantivo, invariato, al femminile (sottinteso versione beta)
  • nightly, sostantivo, invariato, al femminile (sottinteso versione nightly)
  • beta version, espressione, versione beta
  • nightly version, espressione, versione nightly
  • beta build, espressione, invariato, al femminile
  • nightly build, espressione, invariato, al femminile

Sulla opportunità o meno di far precedere build a beta e nightly abbiamo un po’ indugiato, ma alla fine la maggioranza ha votato per tenere l’espressione invariata.

La prossima riunione si terrà giovedì prossimo alle ore 19:00 nel canale polyglots dell’area di lavoro Slack “Italia WP Community”.

#beta, #beta-build, #beta-version, #glossario, #nightly, #nightly-build, #nightly-version, #polyglots, #resoconto

[Polyglots] Proposta di discussione del termine Toggle

Propongo di aggiungere al glossario dei Polyglots italiani una ulteriore traduzione del termine toggle con levetta.

Contesto:
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/cost-calculator-builder/stable/it/default/?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=14232812&filters%5Btranslation_id%5D=100203834

Altre stringhe in cui compare toggle:
https://translate.wordpress.org/projects/wp-themes/koji/it/default/?filters[status]=fuzzy

Il pulsante levetta anziché pulsante di commutazione o attiva/disattiva pulsante per i form dove compare il pulsante a levetta da spostare a destra o a sinistra per attivare o disattivare le impostazioni.

#glossario